| A case can certainly be made for more open access to the comprehensive reports of the Ombudsperson or portions thereof. | Можно, разумеется, высказать доводы в пользу более открытого доступа к всеобъемлющим докладам Омбудсмена или к отдельным их частям. |
| This is certainly more than was probably used in the three attack runs. | Это, разумеется, больше, чем предположительно было использовано при трех заходах на цель в ходе нападения. |
| Subsequent practice of States may certainly be performed by high-ranking government officials in the sense of article 7 of the Vienna Convention. | Последующая практика, разумеется, может осуществляться высокопоставленными должностными лицами правительства по смыслу статьи 7 Венской конвенции. |
| The Commission should certainly remain active on the topic of parallel proceedings in commercial arbitration. | Комиссия, разумеется, должна продолжать активно заниматься вопросом параллельных производств в области торгового арбитража. |
| Additional resources for the Committee's work would certainly be welcome, but must first be requested through the relevant channels. | Разумеется, можно было бы только приветствовать выделение дополнительных ресурсов на деятельность Комитета, но их в первую очередь надо запрашивать по соответствующим каналам. |
| The idea of creating law overarching the two legal regimes COTIF/CIM and SMGS might certainly appear to be very attractive. | Идея создания законодательства, обобщающего два правовых режима, а именно КОТИФ/ЦИМ и СМГС, разумеется, может показаться весьма привлекательной. |
| The situation and role of women will certainly be an important part of this dialogue. | Разумеется, важной частью этого диалога станет обсуждение положения и роли женщин. |
| The comments to be made on the present report will certainly be taken into account. | Разумеется, все соответствующие замечания по настоящему докладу приняты во внимание. |
| He certainly was a person who had the most information about Kathleen Durst. | Разумеется, он лучше всех знает Кэйтлин Дерст... |
| I can certainly recommend an excellent defense attorney. | Разумеется, я могу порекомендовать отличного адвоката. |
| I certainly can't blame him. | Разумеется я не могу его винить. |
| You can certainly do it again. | Разумеется, сможешь и ещё раз. |
| Well... certainly there are other things I can do. | Ну что ж... Разумеется, я умею не только это. |
| I certainly can if His Highness would do me the honor... | Разумеется, если его высочество окажет мне честь... |
| I was his lawyer, certainly, but, first and foremost, we were compadres. | Разумеется, я был его адвокатом, но, в первую очередь, мы были друзьями. |
| It certainly didn't prepare me for what came next. | Разумеется, после этого я не была готова к тому, что произойдёт дальше. |
| Why, certainly, if that's what you... | Разумеется, если это то, чего вы... |
| l certainly am laughing on the inside... | Разумеется, я смеюсь, в глубине души... |
| It's certainly arousing plenty of interest. | Разумеется, всё это вызывает чрезвычайный интерес. |
| With respect to paragraph 5, a better word than "punish" could certainly be found. | Если говорить о пункте 5, то, разумеется, можно найти более удачный термин, нежели "наказывать". |
| History will certainly judge the party which has been responsible for the present impasse. | История, разумеется, рассудит, какая сторона несет ответственность за сложившуюся тупиковую ситуацию. |
| That being said, additional improvements could certainly be made. | При этом, разумеется, могли бы быть внесены дополнительные улучшения. |
| That is certainly the perception in many parts of the world with respect to the Middle East peace process and several other conflicts. | Разумеется, это точка зрения населения многих регионов мира относительно ближневосточного мирного процесса и ряда других конфликтов. |
| My Government certainly does not ignore the mutual commitments that must be made with regard to the core elements of a final agreement. | Правительство моей страны, разумеется, не игнорирует взаимные обязательства, которые должны быть взяты по ключевым элементам окончательного соглашения. |
| The concerns highlighted by the Secretary-General certainly require a thorough analysis by the Council and the international community at large. | Разумеется, эти проблемы, на которые обратил внимание Генеральный секретарь, требуют тщательного анализа со стороны Совета и международного сообщества в целом. |