With the Third Amendment to the Industrial Code on 1 January 2003, Germany required, for the first time, that the gender of the founder of a business be specified in the forms used to register the date on which a new business commences operation. |
С введением 1 января 2003 года третьей поправки к Промышленному кодексу Германии впервые было введено требование о необходимости указывать пол основателя дела в формах, используемых для регистрации даты, с которой начало функционировать новое предприятие. |
A company having its place of business in Italy and a company having its place of business in Great Britain entered into an agreement providing for the sale and the distribution of goods. |
Компания, коммерческое предприятие которой расположено в Италии, и компания, коммерческое предприятие которой расположено в Великобритании, заключили соглашение на продажу и распространение товара. |
In general terms, evidence that the subject business was not profitable in the pre-invasion period, or that the business had no reasonable expectation of profitability, results in this element of the claim not being recommended for compensation. |
В общих словах, если конкретное коммерческое предприятие не получало прибыль в период до вторжения или если оно не имело веских оснований рассчитывать на получение прибыли, компенсация по такому элементу претензии не рекомендуется. |
The Commission agreed that the definition of "place of business" was not intended to affect other substantive law relating to places of business, and that that understanding should be reflected in the explanatory notes. |
Комиссия решила, что определение термина "коммерческое предприятие" не должно затрагивать другие материально-правовые положения, касающиеся коммерческих предприятий, и что это понимание должно быть отражено в пояснительных примечаниях. |
A group structure may enable a group to attract capital to only part of its business without forfeiting overall control, by incorporating that part of the business as a separate subsidiary and allowing outside investors to acquire a minority shareholding in it. |
Структура группы может позволить ей привлекать капитал только в часть своих коммерческих операций без отказа от общего контроля путем выделения этой части своих операций в отдельное дочернее предприятие и разрешения внешним инвесторам приобрести миноритарную часть его основного капитала. |
In Angola, the National Inter-sector Demining and Humanitarian Aid Commission, supported by UNDP, assisted 548 survivors of incidents with mines or unexploded ordnance with training and small business development support. |
В Анголе Национальная межведомственная комиссия по разоружению и оказанию гуманитарной помощи, опираясь на поддержку ПРООН, помогла группе из 548 человек, пострадавших в результате инцидентов, связанных с минами или неразорвавшимися боеприпасами, получить профессиональную подготовку или создать малое предприятие. |
Many of these are voluntary commitments (including some which involve a business entering into legally binding commitments with other businesses in its supply or product chain). |
Многие из этих мер являются добровольными обязательствами (включая ряд мер, побуждающих то или иное предприятие заключать юридически обязательные соглашения с другими предприятиями в его цепочке поставок или производства). |
To provide credit facilities for young graduates who want to set up a business. |
открыть кредитную линию для дипломированной молодежи, стремящейся создать предприятие. |
In 2010, the author also created a new business, Hope Services, to support this new activity. |
В 2010 года автор открыл еще одно предприятие, занимающееся этим новым направлением деятельности - "Хоуп Сервисез". |
It was also suggested that there was a need to address conflict arising between MSMEs and third parties in situations of financial distress of the business. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что необходимо предусмотреть урегулирование споров, возникающих между ММСП и третьими сторонами в ситуациях, когда предприятие находится в сложном финансовом положении. |
As one woman in Mauritius explained, starting a small business is impossible and help from the Government does not reach the poorest. |
По словам одной женщины, открыть малое предприятие невозможно, а помощь правительства не доходит до беднейших слоев населения. |
The Committee recommends that the State party consider implementing economic temporary special measures with the aim of developing and strengthening the capacity of women entrepreneurs, in particular young women who intend to manage their own business. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об осуществлении временных специальных мер экономического характера с целью развития и укрепления потенциала женщин-предпринимателей, в частности молодых женщин, намеревающихся создать собственное предприятие. |
Other presentations dealt with the issue of changing the industry allocation of an enterprise unit and the impact that can have on national business statistics. |
В ряде других выступлений рассматривался вопрос об изменении отрасли, к которой отнесено то или иное предприятие, и о возможных последствиях такого шага для национальной статистики предприятий. |
The business entities that received loan guarantees increased their number of employees by 15%, which led to the creation of at least two jobs per enterprise. |
Предприятия, получившие гарантии по кредитам, увеличили количество работников на 15%, что привело к созданию, по крайней мере, двух рабочих мест в расчете на одно предприятие. |
Treating the website through which an enterprise carries on its business as a virtual permanent establishment. |
применение к веб-сайту, через который предприятие осуществляет свою предпринимательскую деятельность, режима виртуального постоянного представительства. |
These grounds might include a demonstration that there is a reasonable possibility the business will be sold as a going concern; this sale will maximize the value of the business; and secured creditors will not suffer unreasonable harm. |
Эти основания могут включать свидетельство существования разумной возможности того, что предприятие будет продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы, что такая продажа повысит стоимость данного предприятия до максимального размера и что обеспеченные кредиторы не понесут необоснованного ущерба. |
Some creditors may agree to subordinate themselves to a lender injecting new money into the business in the hope that the new money will help the business recover and, thus, improve the prospects of the subordinated creditors being paid in full. |
Некоторые кредиторы могут согласиться на субординацию по отношению к кредитору, дающему новую денежную ссуду предприятию, в надежде, что эта ссуда поможет оздоровить предприятие и, таким образом, повысить шансы на полную оплату требований субординированных кредиторов. |
Additionally, a money transmitting business that fails to register with FinCEN as a money services business is operating as an unlicensed money transmitter with penalties to include civil and criminal fines, imprisonment, or both. |
Кроме того, предприятие по переводу денег, которое не пройдет регистрацию в ФинСЕН в качестве сервисного денежного предприятия, считается функционирующим без лицензии и подлежит наказанию, которое включает гражданско-правовые и уголовно-правовые санкции в виде штрафов, лишения свободы или обеих этих мер наказания. |
According to one court, "place of business" can be defined as "the place from which a business activity is de facto carried out [...]; this requires a certain duration and stability as well as a certain amount of autonomy". |
По мнению одного из судов "коммерческое предприятие" может быть определено как "место, из которого осуществляется де-факто коммерческая деятельность [...]; это требует определенной продолжительности и стабильности, а также некоторой степени самостоятельности". |
It had been agreed by the Working Group that, where a party had several places of business, it should have the right to indicate which place of business should be regarded as having the closest relationship to the relevant contract. |
В рамках Рабочей группы было согласовано, что, если у какой-либо стороны имеется несколько ком-мерческих предприятий, этой стороне должно быть предоставлено право указать, какое коммерческое предприятие следует рассматривать как имеющее наиболее тесную связь с соответствующим договором. |
The means through which a business enterprise meets its responsibility to respect human rights may also vary depending on whether, and the extent to which, it conducts business through a corporate group or individually. |
Методы, с помощью которых предприятие выполняет свою обязанность по соблюдению прав человека, также могут различаться в зависимости от масштабов предпринимательской деятельности и от того, проводится ли она в рамках корпоративной группы или индивидуально. |
Where a business enterprise has not contributed to an adverse human rights impact, but that impact is nevertheless directly linked to its operations, products or services by its business relationship with another entity, the situation is more complex. |
В случае, когда предприятие не способствовало оказанию неблагоприятного воздействия на права человека, но такое воздействие тем не менее непосредственно связано с его деятельностью, продукцией или услугами через его деловые отношения с другим субъектом, ситуация носит более сложный характер. |
It was also agreed that the explanation of the term "enterprise" provided sufficient connection to business or commercial activity and the words "domestic", "business" and "commercial" could therefore be deleted. |
Было также выражено согласие с тем, что объяснение термина "предприятие" обеспечивает достаточную связь с деловой или коммерческой деятельностью и что в силу этого слова "внутренняя", "деловая" и "коммерческая" могут быть исключены. |
A representative of a manufacturer of gas meters with its place of business in the United States agreed with a Ukrainian enterprise to create a joint venture with its place of business in the Ukraine. |
Представитель изготовителя газовых счетчиков, коммерческое предприятие которого находится в Соединенных Штатах, договорился с украинской фирмой о создании совместного предприятия, которое должно было осуществлять коммерческую деятельность на Украине. |
Those persons sharing a family-business, where one partner is registered as the business person, whilst the other contributes in the management of the enterprise without being registered in the company's books, will now have the possibility to be a full partner in the family business. |
Лица, совместно ведущие семейное предприятие, в котором один из партнеров зарегистрирован как предприниматель, а другой вносит свой вклад в управление предприятием, не будучи зарегистрированным в документах компании, теперь имеют возможность быть полноправными партнерами в семейном бизнесе. |