For instance, the commentary might indicate that in some cases good faith and reasonable market standards might oblige the secured creditor to sell the business as a going concern in order to obtain higher value. |
Так, в комментарии можно было бы указать, что в некото-рых случаях добросовестность и разумные рыноч-ные стандарты могут вынудить обеспеченного кре-дитора выставить на продажу предприятие целиком для того, чтобы получить более высокую цену. |
In response to question 18 concerning employment opportunities for refugees, Mr. Djumaliev indicated that under the relevant law, persons having refugee status could be employed, engage in trade or start their own business without any restrictions. |
Отвечая на вопрос 18 относительно возможностей обеспечения занятости беженцев, г-н Джумалиев указывает, что согласно соответствующему закону, лица, имеющие статус беженца, могут работать по найму, заниматься предпринимательской деятельностью и даже создавать свое собственное предприятие без какого-либо ограничения. |
The claimant, a company located in the Isle of Guernsey, and the defendant, having its place of business in Germany, initiated negotiations for the sale of metal products in autumn 1997. |
Истец, компания расположенная на острове Гернси, и ответчик, коммерческое предприятие которого находится в Германии, осенью 1997 года начали переговоры о купле-продаже металлопродукции. |
Under certain circumstances, a contract between two nationals of the same State may also be governed by the Convention, for instance because one of the parties has its place of business or habitual residence in a different country and this fact was known to the other party. |
В некоторых случаях под действие Конвенции могут подпадать также договоры, заключенные между двумя гражданами одного и того же государства, например в силу того, что коммерческое предприятие или постоянное место жительства одной из сторон находится в другом государстве, о чем была осведомлена другая сторона. |
With respect to the claims in this instalment, the Panel notes that in some cases the only credible evidence of the claimant's ownership of the business is either a pre- or post-invasion attestation from the licence holder attesting to the claimant's ownership of the business. |
Применительно к претензиям этой партии Группа отмечает, что в некоторых случаях единственным убедительным доказательством права собственности заявителя на предприятие является оформленное в период до или после вторжения свидетельство держателя лицензии, подтверждающее право собственности заявителя на предприятие. |
Mr. Lavalle said that neither draft paragraph 1 nor draft paragraph 2 appeared to cover cases in which a party that had only one place of business did not indicate a place of business. |
Г-н Лаваль говорит, что, как представляется, проектами пунктов 1 и 2 не охватываются случаи, когда сторона, имеющая только одно коммерческое предприятие, не указывает свое коммерческое предприятие. |
Another undesirable result might be that a person's place of business, when negotiating a contract electronically, might end up being different from the same person's place of business when negotiating through other means. |
Кроме того, при заключении договора с помощью электронных средств может сложиться такое положение, когда коммерческое предприятие лица может оказаться иным, нежели коммерческое предприятие этого же лица при заключении договора с помощью других средств. |
In reorganization and where the business is to be sold as a going concern in liquidation, there will often be a need for contracts to be entered into to maintain the business as a going concern and enable it to continue earning for the ultimate benefit of creditors. |
В случае реорганизации и в тех случаях, когда предприятие подлежит продаже в качестве действующей хозяйственной единицы при ликвидации, часто будет возникать необходимость в заключении контрактов для того, чтобы поддерживать предприятие в качестве действующей хозяйственной единицы и дать ему возможность продолжать приносить доход в конечных интересах кредиторов. |
In the Committee's view, the ERP project should be treated as a joint venture, driven by business process demands and delivered through complex information technology systems requiring a high level of technical expertise. |
По мнению Комитета, проект ОПР должен рассматриваться как совместное предприятие, которое определяется требованиями рабочих процессов и осуществляется при помощи сложных информационных систем, требующих глубоких технических знаний. |
The foreign representative noted that the debtor's head office, branch offices as well as business, research and training centres were located in the Republic of Korea. |
Иностранный представитель указал, что в Республике Корея находятся головное предприятие должника, его филиалы, а также коммерческий, исследовательский и учебный центры. |
The owners of the business and their staff suffered anxiety by having to evacuate the premises on two occasions as a result of receiving such messages when no strikes took place. |
Владельцы предприятия и его персонал пережили страх, будучи вынужденными дважды покидать предприятие в результате таких сообщений, за которыми не последовали удары. |
However, in a subsequent submission, the claimant provided a business licence, an investment contract between himself and the Kuwaiti licence holder and an attestation from the licence holder as to the claimant's ownership of the business. |
Однако к своему последующему представлению заявитель приложил предпринимательскую лицензию, инвестиционный контракт между ним и кувейтским держателем лицензии и свидетельство держателя лицензии, подтверждающее право собственности заявителя на предприятие. |
While the claimant submitted an attestation from the Kuwaiti licence holder regarding his ownership of the business, the bank statements and purchases invoices were in the name of the business, the Kuwaiti licence holder or the Kuwaiti license holder's husband. |
Хотя заявительница представила свидетельство кувейтского держателя лицензии о его праве собственности на данное предприятие, справки о состоянии банковского счета и счета-фактуры на закупку были оформлены на имя предприятия, кувейтского держателя лицензии или супруга кувейтского держателя лицензии. |
Where the business was jointly owned by the individual claimant and the "E4" claimant, the nature of the business entity was usually a partnership or joint venture ("partnership"). |
В случае, когда предприятие находилось в совладении у индивидуального заявителя и заявителя "Е4", соответствующее коммерческое образование обычно являлось товариществом или совместным предприятием ("товарищество"). |
The plaintiff, a U.S. corporation with its place of business in the United States, exchanged communications with the defendant, a Finnish company with its place of business in Finland, for the purchase of a glass fabricating system. |
Истец, американская корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, установила контакт с истцом, финской компанией, коммерческое предприятие которой находится в Финляндии, на предмет покупки оборудования для производства стекла. |
The plaintiff, a corporation with its place of business in the United States, concluded an alleged oral distribution agreement with the defendant, a French company with its place of business in France, under which the defendant appointed the plaintiff as its exclusive agent in California. |
Истец (корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах) утверждает, что заключил с ответчиком (французской компанией, коммерческое предприятие которой находится во Франции) устное соглашение об оптовой торговле, в соответствии с которым ответчик назначил истца своим исключительным агентом в Калифорнии. |
By restricting the debtor's ability to obtain large loans in the future, the creditor restricts the debtor's ability to decrease its interest in the business, as long as the creditor also can limit the debtor's ability to sell its ownership interest in the business. |
За счет ограничения способности должника привлекать крупные ссуды в будущем кредитор ограничивает способность должника сократить свою заинтересованность в коммерческих операциях в той мере, в которой кредитор может также ограничить способность должника продать свои права собственности на коммерческое предприятие. |
To maximize the liquidation value of these assets, the representative may continue the debtor's business for a short time and may sell the business as a going concern rather than selling individual assets separately. |
Для максимального повышения ликвидационной стоимости таких активов управляющий может продолжать деятельность предприятия должника в течение короткого времени и может продать это предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы вместо продажи индивидуальных активов предприятия по отдельности. |
It is especially tailored for the founding of smaller businesses up to a maximum of 50,000 euros, and female business founders make use of it disproportionately. |
Она особенно полезна для тех, кто открывает малое предприятие с размером капитала максимум 50 тыс. евро, и ею пользуются гораздо больше женщин, чем мужчин. |
In the event that the business has been rebuilt and resumed, or that it could reasonably have been expected that the business could have been rebuilt and resumed, compensation may only be claimed for the loss suffered during the relevant period. |
В том случае, если предприятие было восстановлено или возобновило свою деятельность, или разумно предположить, что оно могло быть восстановлено и могло возобновить свою деятельность, претензия о компенсации может быть заявлена только в отношении потерь, понесенных во время соответствующего периода . |
The officer noted that the authors did not refer to any risk related to returning to Pakistan, limiting their allegations to their wish to stay in Canada and invest in a viable business, so that they could comply with the regulations for entrepreneur migrants. |
Сотрудник отметил, что авторы не сообщили о наличии какой-либо опасности в связи с их возвращением в Пакистан, ограничив свое заявление желанием остаться в Канаде и инвестировать средства в рентабельное предприятие, с тем чтобы они могли соответствовать нормам, предусмотренным для предпринимателей-мигрантов. |
Concerning the processes that a business enterprise is expected to follow in order to "know and show" that it respects human rights, the Guiding Principles outline the concept of human rights due diligence. |
Что касается процессов, которыми предприятие должно руководствоваться, чтобы продемонстрировать, что оно знает и уважает права человека, то в Руководящих принципах изложена концепция должной заботы о правах человека. |
The unleashing of entrepreneurship requires an environment that enables the entrepreneur to create, operate, manage and, if necessary, close a business in an environment where compliance with governance disclosure laws, licensing and registration procedures and the protection of physical and intellectual property are guaranteed. |
Для содействия предпринимательской деятельности необходимо создание условий, позволяющих предпринимателю создавать предприятие, обеспечивать его функционирование, управлять им и, в случае необходимости, закрывать его в условиях гарантирования соблюдения законов об управленческой отчетности, процедур лицензирования и регистрации и защиты физической и интеллектуальной собственности. |
Further protection of third parties could be obtained via specific requirements that the founders and managers of a business entity not be bankrupt, and that they be of legal age and sound mind. |
Также защита третьих сторон могла бы быть обеспечена путем установления специальных требований, согласно которым лица, создающие предприятие и руководящие им, не должны быть банкротами, а также должны быть совершеннолетними и действовать в здравом уме. |
Since the foreign representatives had made no attempt to establish that the debtor had a domicile, place of business or property in the United States, the debtor was not an eligible debtor and recognition thus should not have been granted. |
Поскольку иностранные представители не представили никаких доказательств того, что должник имел постоянное место жительства, коммерческое предприятие или собственность в США, он не подпадал под соответствующую категорию должников, а, значит, решение признать иностранное производство было неправомерным. |