(a) Whether the enterprise considers the supply chain entity crucial to its business; |
а) считает ли предприятие данную компанию - участника цепи снабжения исключительно важной для своей деятельности; |
Thus, for instance, a permanent establishment could exist where an enterprise illegally occupied a certain location where it carried on its business. |
Так, например, постоянное представительство может существовать в случае, когда предприятие незаконно занимает определенное помещение, из которого осуществляет свою предпринимательскую деятельность. |
However, it is provided that the term "enterprise" applies to the carrying on of any business. |
Вместе с тем в ней предусматривается, что термин «предприятие» применяется к занятиям любыми видами предпринимательской деятельности. |
In these cases, the enterprise cannot be considered to have acquired a place of business by virtue of that hosting arrangement. |
В этих случаях предприятие не может считаться приобретшим место ведения предпринимательской деятельности в силу заключения такого договора о размещении веб-сайта. |
A Canadian manufacturer of generic drugs concluded a contract with an enterprise with its place of business in the Czech Republic for the manufacture and supply of pharmaceutical ingredients. |
Канадский изготовитель непатентованных лекарственных средств заключил с компанией, коммерческое предприятие которой находится в Чешской Республике, договор об изготовлении и поставке фармацевтических ингредиентов. |
The Austrian buyer ordered metal powder from a seller, a private limited company with its place of business in Hong Kong. |
Покупатель из Австрии заказал металлический порошок у продавца - частной компании с ограниченной ответственностью, коммерческое предприятие которой находилось в Гонконге. |
[Keywords: place of business; habitual residence; receipt; validity; due process; notice] |
[Ключевые слова: коммерческое предприятие; обычное местопребывание; квитанция; действительность; надлежащая правовая процедура; уведомление] |
I googled it, It's a business in the Sandbrook area five miles from the Gillespie house. |
Гугл говорит, что это предприятие в Сэндбруке, в 5 милях от дома Гиллеспье. |
Look, we have to find a way to make more money on the side to put into the business. |
Послушай, нам надо найти способ, как зарабатывать больше денег на стороне на наше предприятие. |
Furthermore, they were deprived of the rights enjoyed by Kuwaitis, since their identity documents prevented them from leaving the country, starting a business or working in the public sector. |
Кроме того, они лишены тех прав, которыми пользуются граждане Кувейта, поскольку в связи с отсутствием документов, подтверждающих личность, они не могут покинуть территорию, создать предприятие или работать на гражданской службе. |
Although the judgment does not mention this specifically, it is quite apparent that at least one of the parties had its place of business outside of Australia. |
Хотя в судебном постановлении об этом прямо не сказано, из него явно следует, что коммерческое предприятие по меньшей мере одной из сторон находилось за пределами Австралии. |
Any business enterprise with more than one employee must have this set of welfare in place subject to the Ministerial Regulation on Labour Welfare in Establishment B.E. 2548 (2005). |
Любое предприятие, на котором работает более одного трудящегося, должно располагать соответствующими средствами социального обеспечения в соответствии с Министерским постановлением о социальном обеспечении трудящихся на предприятиях от 2548 года по буддистскому календарю (2005 год). |
Diana, we're talking about the same thing, because, as you know, the restaurant Rus is the business venture I'm engaged in with Gus. |
Диана, мы говорим об одном и том же, потому что, как ты знаешь, ресторан "Рас" - это мое совместное предприятие с Гасом. |
The directive prescribes that inspections by authorities should be mainly preventive, and should only occur every 5 years if the business pays taxes and does not appear to be in breach of the law. |
В ней предусматривается, что государственные инспекции должны быть в основном превентивными и что их следует проводить только раз в пять лет, если предприятие не имеет задолженности по налогам и к нему нет претензий со стороны правоохранительных органов. |
Finally, even if the optimal fine can be assessed, the business to which it is applied may not be able to pay it. |
Наконец, даже если оптимальный штраф и может быть взыскан, предприятие, на которое он наложен, может быть не в состоянии заплатить его. |
No response was received from either claimant, but the business licence holder confirmed in writing the information that he had provided during the interview and stated that it was not his signature on the "rent-a-permit" agreement submitted by the Pakistani claimant. |
Не было получено ответа ни от одного из заявителей, однако обладатель лицензии на предприятие подтвердил в письменном виде информацию, которую он сообщил во время собеседования, и заявил, что в соглашении о временном использовании разрешения, представленном пакистанским заявителем, стоит не его подпись. |
The Panel is aware that the Governing Council is considering the issue of duplication of awards resulting from, inter alia, related or competing claims for the ownership of a business. |
Группе известен тот факт, что Совет управляющих рассматривает вопрос о дублировании компенсации вследствие подачи, в частности, связанных между собой или конкурирующих претензий в отношении права собственности на предприятие. |
An enterprise cannot fragment a cohesive operating business into several small operations in order to argue that each is engaged in merely a preparatory or auxiliary activity. |
Предприятие не может дробить целостную операционную деятельность на несколько мелких операций, с тем чтобы выдвигать доводы о том, что каждое из них связано лишь с подготовительной или вспомогательной деятельностью. |
The project includes the operation of the Spanish fund for youth integration, a $500,000 microcredit initiative through which 2,500 young people have set up their first business. |
Этот проект включает в себя выдвинутую Испанским фондом реинтеграции молодежи инициативу в области микрокредитования, предусматривающую выделение 500000 долл. США, благодаря которым 2500 молодых людей уже создали свое первое собственное предприятие. |
Such income may also be taxed in the host country where the foreign enterprise has performed services under a project development agreement through a fixed place of business and the profits from the alienation are attributable to that permanent establishment. |
Такой доход может также подлежать налогообложению в стране пребывания, где иностранное предприятие оказало услуги в соответствии с соглашением о реализации проекта через ту или иную постоянную контору, и прибыль от отчуждения относится к этому постоянному представительству. |
He also produced a copy of a certificate for the business from the Kuwaiti Chamber of Commerce, an authorization to sign on behalf of the business and witness statements attesting to his ownership of the business. |
Он также представил копию сертификата на предприятие, выданного торговой палатой Кувейта, разрешение подписывать документы от имени предприятия и свидетельские заявления, подтверждающие его право собственности на предприятие. |
Yet another observation was that the rule suggested could provide certainty only if parties could easily determine the relevant place of business of the assignor (e.g., if "place of business" meant the registered place of business). |
Еще одно замечание состояло в том, что предложенное правило позволит обеспечить определенность лишь в том случае, если стороны могут беспрепятственно установить соответствующее коммерческое предприятие цедента (например, если под "коммерческим предприятием" будет пониматься зарегистрированное коммерческое предприятие). |
On that understanding, it was agreed that reference could be made to the place of business or, in the case of more than one place of business, to the principal place of business or, in the case of an individual, to its habitual residence. |
При этом понимании было решено, что может быть сделана ссылка на коммерческое предприятие или - в случае наличия нескольких коммерческих предприятий - на основное коммерческое предприятие, или - в случае физических лиц - на обычное местожительство. |
Taking into consideration the fact that the Business Promotion Office also promotes training courses for small business entrepreneurs, with "Know your Partner and develop your Business". |
Следует отметить, что Управление по содействию предпринимательской деятельности также содействует проведению учебных курсов для мелких предпринимателей под названием «Знай своего партнера и развивай свое предприятие». |
Business angel: Private investor who invests in a new business at a very early stage of its development in exchange for an equity stake. |
"Деловой ангел": Частный инвестор, вкладывающий средства в новое предприятие на самой ранней стадии его развития в обмен на долю в его капитале. |