The only way out of poverty is through business enterprise. |
Единственный путь из бедности через бизнес предприятие И это было сделано. |
It is actually a business venture. |
В действительности, это коммерческое предприятие. |
From the beginning, the company oriented its business towards the cosmetic and fragrance sectors. |
И с тех пор предприятие сосредоточило свой бизнес в секторах косметики и парфюмерии. |
He states that he rented the business from the business licence holder. |
Он утверждает, что арендовал предприятие у обладателя лицензии на него. |
The first business was a construction business trading in scrap material. |
Первым предприятием являлось строительное предприятие, торговавшее металлоломом. |
They have also set up a small business structure to support the project and learn about running a business. |
Они также создали небольшое предприятие с целью поддержки данного проекта и обучения навыкам предпринимательской деятельности. |
Alternatively a business may have a positive balance sheet without the cash flow necessary to sustain the business. |
С другой стороны, предприятие может иметь позитивное сальдо при отсутствии движения денежной наличности, необходимого для поддержания предприятия. |
For a place of business to constitute a permanent establishment the enterprise using it must carry on its business wholly or partly through it. |
Для того чтобы место осуществления предпринимательской деятельности представляло собой постоянное представительство, предприятие, которое его использует, должно полностью или частично осуществлять через него свою предпринимательскую деятельность. |
For the persons seeking self employment or establishment their own businesses, the Lithuanian Labour Exchange provides information on the conditions of starting business, business development, recruitment, opportunities for activities under business license, and runs training of introduction to business. |
Для желающих заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или открыть собственное предприятие, Литовская биржа труда предоставляет информацию об условиях начала предпринимательской деятельности, развитии бизнеса, найме работников и возможностях деятельности на основании лицензии о ведении коммерческой деятельности, а также проводит учебные занятия по основам предпринимательства. |
If a business enterprise finds that it is not possible to prevent adverse impacts, it should abandon or terminate the proposed or active operation, investment or business relationship. |
Если предприятие считает невозможным предотвращение неблагоприятных воздействий, ему следует отказаться от намеченных или фактически осуществляемых операций, инвестиций или деловых отношений либо прекратить их. |
When the business entity is solvent, management generally owes its principal obligation to the owners of the business and its relations with its creditors will be governed by their contractual agreements. |
Если предприятие является платежеспособным, свои основные обязательства администрация, как правило, несет перед собственниками предприятия, а ее отношения с кредиторами регулируются договорными механизмами. |
A reasonable link exists when a business enterprise has its centre of activity, is registered or domiciled or has its main place of business or substantial business activities in the State concerned. |
Разумная связь существует в тех случаях, когда предприятие имеет центр деловой активности, регистрацию или домицилий или располагает основной частью предпринимательских структур или осуществляет основную предпринимательскую деятельность в соответствующем государстве. |
Each claimant alleged that he was renting the business licence from the business licence holder, who filed a claim with the Commission, but not in respect of the disputed business. |
Каждый из заявителей утверждал, что он арендовал лицензию на предприятие у владельца этой лицензии, который представил претензию в Комиссию, однако не в связи со спорным предприятием. |
In regard to the contested business, the non-Kuwaiti claimant asserts that since 1987 he rented the business licence for the contested business from the Kuwaiti claimant for an annual fee. |
Что касается предприятия, являющегося предметом спора, то некувейтский заявитель утверждает, что с 1987 года он арендовал на годовой основе у кувейтского заявителя коммерческую лицензию на данное предприятие. |
This is any person who carries on a business, or is in charge of, or employed by a business, or who manages a business. |
К этой категории относятся любые лица, занимающиеся коммерческой деятельностью или в ведении которых находится коммерческое предприятие, или которые являются сотрудниками коммерческого предприятия или руководят коммерческим предприятием. |
The reporting duty under the Prevention of Organised Crime Act applies to any person who carries on a business, or is in charge of, or employed by a business, or who manages a business. |
В соответствии с Законом о предупреждении организованной преступности положение об обязательном предоставлении информации касается любого лица, которое занимается коммерческой деятельностью или несет ответственность за какое-то предприятие или является его сотрудником, или руководит коммерческим предприятием. |
If a business enterprise causes or contributes to adverse impacts on security of tenure, including through its business relationships, it should immediately take all relevant steps to address it. |
Если предприятие оказывает неблагоприятное воздействие на гарантии владения или способствует оказанию такого воздействия, в частности в рамках своих деловых отношений, то следует немедленно предпринять все соответствующие шаги для решения этой проблемы. |
With respect to the first business, the Panel finds that the evidence does not support the claimant's ownership of the business as at 2 August 1990. |
По первому предприятию Группа считает, что представленные свидетельства не подтверждают право собственности заявителя на это предприятие по состоянию на 2 августа 1990 года. |
A corporation with its place of business in the United States purchased plastic foil manufactured by a company with its place of business in Germany. |
Корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, приобрела пластмассовую пленку, изготовленную компанией, коммерческое предприятие которой находится в Германии. |
The Panel concludes that the claimant has not demonstrated that he was the owner of the business and therefore recommends no award of compensation for the alleged business losses. |
Группа делает вывод о том, что заявительница не доказала своего права собственности на предприятие, и поэтому рекомендует не присуждать компенсации за якобы понесенные его коммерческие потери. |
Women who wish to start or improve a microenterprise or small business should have access, not only to financial support services, but also to skills-based training to assist them in the successful management of their business. |
Женщины, желающие создать или расширить микропредприятие или мелкое предприятие, должны иметь доступ не только к службам оказания финансовой поддержки, но и к профессиональной подготовке с целью повышения квалификации, с тем чтобы это помогало им в успешном управлении их предприятиями. |
However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. |
Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
The last annual financial report on running a business in the domicile country or in a country where its business has been registered authorised by an auditor or national tax office. |
Последний годовой финансовый отчет о деятельности в стране проживания или в стране, где его предприятие зарегистрировано с санкции ревизионного или национального налогового управления. |
Following the Ministry of the Interior's recent decision that the Afghan Public Protection Force will be a State-owned enterprise, it is now recruiting business experts to advise on the business model to be adopted. |
В соответствии с недавним решением министерства внутренних дел, согласно которому Афганские силы по защите населения будут представлять собой государственное предприятие, сейчас проходит процесс найма экспертов-экономистов, которые должны предложить рекомендации относительно экономической модели, призванной лечь в основу деятельности этого предприятия. |
A business operation, run by human beings and involving goods or services, seems to be implicit in the type of local business activity which will be sufficient to meet the definition of the term "establishment". |
Деловые операции, осуществляемые людьми и охватывающие товары или услуги, по всей видимости, как раз и подразумеваются под тем видом коммерческой деятельности на местном уровне, который будет достаточным для соответствия определению понятия "предприятие". |