The disadvantages of notice include its cost, the opportunity it provides an uncooperative grantor to remove the encumbered assets from the creditor's reach and the possibility that other creditors will race to dismember the debtor's business. |
Недостатками уведомления являются соответствующие расходы; предоставление лицу, передавшему право и не желающему осуществлять сотрудничество, возможности вывести обремененные активы за пределы досягаемости для кредитора; а также вероятность того, что другие кредиторы будут стремиться расчленить коммерческое предприятие должника. |
However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. |
Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
The methodology used to produce a social report could be an indicator of the level of commitment on the part of enterprises to use the reporting exercise as a tool to assess and modify their business operations in order to improve their impact on society. |
Методология, используемая для составления социального отчета, может являться показателем того, в какой степени предприятие стремится использовать отчетность в качестве инструмента оценки и корректировки своей коммерческой деятельности в целях улучшения ее воздействия на общество. |
For example, it is common for the web site through which an enterprise carries on its business to be hosted on the server of an Internet Service Provider. |
Так, например, широко распространена практика, когда веб-сайт, через который предприятие осуществляет свои коммерческие операции, размещен на сервере поставщика услуг Интернет. |
There are no longer any 'slavery-like practices' in Mauritania, and the so-called question of slavery concerns only a handful of people for whom it is a business. |
В Мавритании более не существует "сходной с рабством практики", и этот так называемый вопрос о рабстве интересует только горстку людей, для которых это своего рода коммерческое предприятие. |
In some insolvency systems, the general presumption is that a business should be reorganized and liquidation proceedings may be commenced only when all attempts to reorganize the entity have failed. |
В соответствии с общей презумпцией, принятой в некоторых системах урегулирования дел о несостоятельности, предприятие подлежит реорганизации, а ликвидационное производство может быть открыто только после провала всех попыток провести реорганизацию этого предприятия. |
(c) It is helpful to state - as the draft rightly does - that the technological facility with the help of which electronic commerce is effected does not constitute place of business. |
(с) Целесообразно подтвердить, как это справедливо делается в проекте, что коммерческое предприятие не отождествляется с технологическим объектом, с помощью которого осуществляется процесс электронной торговли. |
Other terms such as "place of business" or "non-transitory establishment" also could create problems under EU law. |
Другие термины, такие как "коммерческое предприятие" и "не носящее временного характера" также могут создать проблемы согласно праву ЕС |
The purpose of the draft article was to make it abundantly clear that nothing in the draft convention gave any party the right to indicate a fictitious place of business in order to evade obligations under applicable law. |
Цель этого проекта статьи заключается в том, чтобы было абсолютно ясно, что ничто в проекте конвенции не дает какой-либо стороне права указывать фиктивное коммерческое предприятие с целью избежать соблю-дения обязательств, предусмотренных в соответст-вии с применимым правом. |
Mr. Burman (United States of America) said that his understanding was that it would be left to individual REIOs to interpret "place of business" when making a declaration. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, насколько он понимает, толковать поня-тие "коммерческое предприятие" будет отдельная РОЭИ в ходе составления заявления. |
Even with the best policies and practices, a business enterprise may cause or contribute to an adverse human rights impact that it has not foreseen or been able to prevent. |
Даже при наличии оптимальной политики и практики предприятие может оказывать или способствовать неблагоприятному воздействию, которое нельзя было предусмотреть или предотвратить. |
Since a business enterprise cannot, with legitimacy, both be the subject of complaints and unilaterally determine their outcome, these mechanisms should focus on reaching agreed solutions through dialogue. |
Поскольку предприятие не может легитимным образом одновременно являться объектом жалоб и в одностороннем порядке принимать решения по их рассмотрению, основная задача этих механизмов должна заключаться в достижении согласованных решений путем диалога. |
A potential buyer often will be willing to pay more because the business is functioning, or because purchasing the shares would preserve certain contractual arrangements with third parties or tax benefits. |
Потенциальный покупатель зачастую будет готов заплатить больше, потому что предприятие функционирует или потому что приобретение акций позволит сохранить определенные договорные отношения с третьими сторонами или налоговые льготы. |
Neither the term "business" nor the term "profits" is defined in the treaty. |
В Конвенции не определяются ни термин «предприятие», ни термин «прибыль». |
In France, according to a survey conducted in 2000, women accounted for 50 per cent of the 13 million French nationals who wanted to start a business. |
Во Франции, согласно опросу, проведенному в 2000 году, из 13 миллионов французов, желавших создать собственное предприятие, 50 процентов были женщинами. |
the law of the State in which the bank that maintains the bank account has its place of business. |
правом государства, в котором находится коммерческое предприятие банка, обслуживающего данный банковский счет. |
Moreover, in such cases, States often prescribe special notice procedures for the sale and more strictly regulate the conditions under which the sale of a business as a going concern may take place. |
Кроме того, в таких случаях государства, как правило, предусматривают специальные процедуры уведомления о продаже и устанавливают более строгие условия, при которых предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
The seller, whose place of business was in Argentina, entered into a contract for the sale of charcoal with a German buyer in 1988, agreeing on "FOB Buenos Aires". |
Продавец, коммерческое предприятие которого находилось в Аргентине, подписал в 1988 году с германским покупателем договор купли-продажи угля на условиях "ФОБ Буэнос-Айрес". |
In reviewing this case, the Supreme Court found that the CISG has to be applied because the claimant had its place of business in Romania and the defendant in Austria. |
В ходе рассмотрения этого дела Верховный суд установил применимость КМКПТ на том основании, что коммерческое предприятие истца находится в Румынии, а ответчика - в Австрии. |
A disabled person who is self-employed, or sets up a business, finds employment in a household and engages in farming as their only occupation, is legally entitled to subsidies. |
Лицо с ограниченными физическими возможностями, которое занимается индивидуальной трудовой деятельностью или создает собственное предприятие, находит работу по дому и ведет фермерское хозяйство в качестве единственного вида занятий, имеет юридические права на получение субсидий. |
In 2009, several women's self-help groups won contracts to prepare and deliver meals to Government-run pre-schools; they developed a sustainable business and struck a powerful blow against childhood malnutrition at the same time. |
В 2009 году ряд женских групп самопомощи получили контракты на приготовление и доставку питания в государственные дошкольные учреждения; таким образом, они создали стабильное коммерческое предприятие и одновременно внесли существенный вклад в решение проблемы недоедания среди детей. |
The Court concluded that the contract was most closely connected with Italy, since the seller, which had to perform the main obligation, had its place of business in Italy. |
Суд заключил, что договор купли-продажи наиболее тесно связан с Италией, поскольку там находится коммерческое предприятие продавца, исполнявшего основную часть обязательств по договору. |
For example, it is common for the web site through which an enterprise carries on its business to be hosted on the server of an Internet Service Provider (ISP). |
Например, веб-сайт, через который предприятие осуществляет свою предпринимательскую деятельность, обычно размещается на сервере поставщика Интернет-услуг (ПИУ). |
Illustration 23-1: Before entering insolvency, an entity may shift assets from one jurisdiction to another in order to hide the assets or to establish a new business operation. |
Пример 23-1: До начала процедуры несостоятельности юридическое лицо может переместить активы из одной юрисдикции в другую, с тем чтобы скрыть активы или создать новое коммерческое предприятие. |
The debtor claimed that it was the buyer of an airplane and two airplane engines from an enterprise with its place of business in the Czech Republic. |
Должник утверждал, что он купил самолет и два самолетных двигателя у фирмы, коммерческое предприятие которой находится в Чешской Республике. |