Loans and grants are available on a non-discriminatory basis from the Falkland Island Development Corporation (a Government controlled statutory corporation) for persons who wish to set up or acquire a business. |
Лица, желающие организовать собственное дело или приобрести частное предприятие, могут получить ссуду и субсидии, выплачиваемые на недискриминационной основе Корпорацией развития Фолклендских островов (созданной в соответствии с законом структуры, находящейся под контролем правительства). |
The non-Kuwaiti claimant has also submitted an undated attestation, allegedly signed by the Kuwaiti claimant, declaring that the business was the "sole property" of the non-Kuwaiti claimant. |
Некувейтский заявитель также представил недатированную справку, которая предположительно была подписана кувейтским заявителем и в которой указывалось, что данное предприятие является "исключительной собственностью" некувейтского заявителя. |
According to a report by the Vietnam Chamber of Commerce and Industry, 4 years after the introduction of the Enterprise Law, 27% of those registering their business were women and 40% of household businesses were run by women. |
В соответствии с докладом Торгово-промышленной палаты Вьетнама через четыре года после вступления в силу Закона о предпринимательстве 27 процентов впервые зарегистрировавших свое предприятие были женщинами, а 40 процентами семейных предприятий руководили женщины. |
This estimate will under-estimate the total number of locations belonging to multi-state businesses, as only one location is assumed in each state in which each such business operates. |
Эти оценочные данные будут не в полной мере отражать общее число мест базирования предприятий, действующих в нескольких штатах, поскольку предполагается, что в каждом штате, где такое предприятие действует, существует лишь одно место базирования. |
Proof is required that the subject business "had a history of profitability, or a reasonable expectation of profitability during the period of loss". |
Заявители должны подтвердить, что ранее их предприятие "работало прибыльно или что они имели разумные основания ожидать прибыли за тот период, когда они понесли потери"16. |
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. |
Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения. |
In 1998 a competitor of the US distributor with its place of business in the United States acquired the German manufacturer through an asset swap. |
В 1998 году конкурент оптовой фирмы, коммерческое предприятие которого находится в Соединенных Штатах, приобрел германскую фирму-производителя в порядке обмена активами. |
The defendants applied for a stay of the proceedings, on the basis of article 8 (1) MAL. The defendant was an Italian company with a head office in Rome and a registered place of business in Hong Kong too. |
Ответчик - итальянская компания со штаб-квартирой в Риме, которая имела также зарегистрированное коммерческое предприятие в Гонконге, потребовал прекратить судебное разбирательство на основании статьи 8(1) ТЗА. |
A clear indication of the relevant place of business also avoids any difficulty as to whether the internationality of the transaction was sufficiently disclosed to the parties, as required by article 1(2) for application of the Convention. |
Четкое указание на соответствующее коммерческое предприятие позволяет также устранить любые проблемы, связанные с необходимостью предоставления сторонам достаточной информации относительно международного характера сделки, как это предусмотрено в статье 1(2) в отношении применения Конвенции. |
The Working Group may wish to envisage the possibility of further investigating the notion of "place of conclusion" of the contract in parallel with the notion of "place of business". |
Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть возможность дальнейшего изучения понятия "место заключения" договора параллельно с понятием "коммерческое предприятие". |
A business that accepts instruments in exchange for currency or other instruments for which it is not the issuer is a redeemer. |
Предприятие, которое принимает инструменты в обмен на валюту или другие инструменты, эмитентом которых оно не является, называется гасителем. |
A licensed business which serves alcohol to a person under age 21, even unintentionally, may be fined or have their liquor license suspended or revoked. |
Предприятие, имеющее лицензию на оборот алкоголя и подавшее его лицу младше 21 года, в том числе неумышленно, может быть оштрафовано либо его лицензия может быть приостановлена или конфискована. |
Also, when surveys are initially set up or redesigned, the overlap of business between collections is also controlled to minimize the number of surveys in which small and medium sized businesses can be selected. |
Кроме того, при разработке или изменении плана обследования контролируется также возможность дублирования работы между различными мероприятиями по сбору данных, с тем чтобы свести к минимуму число обследований, для которых может быть выбрано малое или среднее предприятие. |
The third is where there is a suspicion that a transaction, or series of transactions, to which the business is a party, is conducted to evade tax. |
Третий сценарий связан с подозрением в том, что операция или серия операций, участником которых является данное коммерческое предприятие, совершается с целью уклонения от уплаты налогов. |
In cases of married women seeking to register business names or to acquire passports in their names, they are asked to declare their husbands names on the request form. |
Например, если замужняя женщина захочет зарегистрировать свое предприятие или получить личный паспорт, то она обязана в ходатайстве указать фамилию своего мужа. |
if your enterprise deals with trade business, you can surrender receipt an any of 588 structural subdivisions of our Bank, situated all over Ukraine. |
Если Ваше предприятие занимается торговой деятельностью, Вы можете сдавать выручку в любом из 588 структурных подразделений нашего Банка, расположенных по всей территории Украины. |
The company, founded in 1997, mainly focuses on long-term real estate investments and is engaged in the development, operation and management of shopping centres, hotels, business and office premises and residential projects. |
Созданное в 1997 году предприятие в основном сосредотачивается на долгосрочных инвестициях в недвижимость и занимается развитием, оперированием и управлением торговых центров, гостиниц, бизнес-центров и офисных зданий, а также жилищных проектов. |
"His next venture was in the grocery business, on San Fernando street, at the junction of Downey avenue." |
"Его следующее предприятие было в продуктовом бизнесе, на улице Сан-Фернандо, на пересечении Дауни-авеню." |
"KLIMOR" was established in 1967 as a specialist enterprise dealing with the production, delivery and installation of air conditioning and cooling systems for the shipbuilding industry and soon became a leader in the business. |
Фирма «KLIMOR» была основана в 1967 г., как специализированное предприятие, занимающееся производством, поставкой и монтажом кондиционирующих и холодильных установок для судостроительной промышленности, и в скором будущем стала ведущим предприятием в этой отрасли. |
Knowledge, experience, reliability in quality and deadlines are the fundamental values on which our company is already half a century of building its business in the production of pumps, filters, and reinforcement. |
Знание, опыт, верность качеству и соблюдение сроков являются основными ценностями, на которых наше предприятие вот уже полвека строит свою деятельность по производству насосов, фильтров и арматур. |
Well, see, he didn't know anybody here, and this doesn't seem like the kind of business that you just walk into. |
Ну, видишь ли, он никого тут не знал, и тут, кажется, предприятие не из тех, в которые можно просто зайти. |
The family, the business, now our servant? |
Семью, предприятие, даже слугу? |
5.1 By letter of 7 November 1994, the author informs the Committee that the State party is trying to circumvent his rights by placing his property and business on sale. |
5.1 В своем письме от 7 ноября 1994 года автор информирует Комитет о том, что государство-участник пытается проигнорировать его права, выставив его имущество и предприятие на продажу. |
10.1 As to the facts of the claim, the author explains that in January 1949 his father was ordered out of his business, which was confiscated. |
10.1 Касаясь изложенных в жалобе фактов, автор поясняет, что в январе 1949 года его отцу было приказано оставить свое предприятие, которое затем было конфисковано. |
It was pointed out that, while those tests had the same effect, they both had the potential to create uncertainty, since it would not be easy for third parties to establish the place of business with the closest connection to the assignment. |
Было указано, что хотя такие критерии имеют аналогичные последствия, каждый из них может создать неопределенность, поскольку третьим сторонам будет нелегко установить, какое коммерческое предприятие наиболее тесно связано с уступкой. |