Businesses often need financing for large, non-ordinary-course expenditures, such as the acquisition of equipment or the acquisition of a business. |
Предприятие зачастую нуждается в получении средств для покрытия крупных расходов, не связанных с его обычной деятельностью, например расходов на приобретение оборудования или приобретение другого предприятия. |
In the absence of a choice of law as described above, the Convention provides for application to the undertaking of the law of the State where the guarantor/issuer has that place of business at which the undertaking was issued (article 22). |
В отсутствие выбора права в соответствии с вышеупомянутой статьей Конвенция предусматривает применение к обязательству права государства, в котором находится коммерческое предприятие гаранта/эмитента, выдавшее это обязательство (статья 22). |
In response, it was observed that rather than formulating a different definition, paragraph (3) should refer to the law of the country in which the assignor had its place of business. |
В ответ было отмечено, что в пункте З не будет предприниматься попытки сформулировать иное определение, а будет содержаться ссылка на право страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента. |
Failing a choice of law in accordance with article 21, the undertaking is governed by the law of the State where the guarantor/issuer has that place of business at which the undertaking was issued. |
В отсутствие выбора права в соответствии со статьей 21 обязательство регулируется правом государства, где находится коммерческое предприятие гаранта/ эмитента, в котором обязательство было выдано. |
One approach was to delete both paragraphs (5) and (6) and to leave the rights of the assignee as against the insolvency administrator to the law of the country in which the assignor had its place of business. |
Один из подходов состоит в том, чтобы исключить оба пункта 5 и 6 и оставить вопрос о правах цессионария в отношении управляющего по делу о несостоятельности на урегулирование на основании права страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента. |
In the past four years, UNIDO had been run as a business, and he had pushed the staff to deliver more, in part because donors expected their money to have impact, and developing countries wanted more results; demand had been high. |
В течение прошедших четырех лет ЮНИДО ра-ботала как коммерческое предприятие, и он требовал от сотрудников большей отдачи, частично в силу того, что доноры ожидают, что их деньги будут приносить отдачу, а развивающиеся страны требуют больше результатов; спрос на услуги был велик. |
The claimant, a thermal insulation company with its place of business in an African country, entered into a sub-contract with the respondent, a European company, which had been awarded a contract by a governmental authority for the establishment of a power plant. |
Истец (компания по производству теплоизоляционных материалов, коммерческое предприятие которой находится в одной из африканских стран) подписал договор субподряда с ответчиком (европейской компанией, выигравшей торги и заключившей договор с правительством о строительстве электростанции). |
Pierre Frey is no ordinary company: it is a French maison de luxe - a luxury design house -, an inspirational, family-owned business with a proud tradition which looks towards the future. |
Дом Пьер Фрей это семейное предприятие, предприятие роскоши и мечты. Пьер Фрей это предприятие с богатыми традициями и планами на будущее. |
The key messages were these: · A winning business is one that profits from diversity in the skills and knowledge of its personnel; |
Основные выводы конференции: Преуспевающее предприятие - это такое предприятие, которое с выгодой для себя использует разносторонние знания и техническую культуру своих работников. |
Mr. Estrella Faria suggested that the concern of the Japanese delegation might be addressed by a statement in the commentary to the effect that draft article 6, paragraph 2, would be applicable in the absence of a valid indication of a place of business. |
Г-жа Шмидт говорит, что при этих обстоятельствах соответствующим коммерческим предприятием, с ее точки зрения, будет считаться коммерческое предприятие, имеющее наиболее тесную связь с соответствующим договором. |
Once identified by the category "D" Panels, the category "C" claimants were asked to comment on the assertions and evidence provided by the category "D" claimants in respect of their ownership of the business. |
После того как группы уполномоченных по претензиям категории "D" усыновили таких заявителей претензий категории "C", им было предложено направить свои замечания по утверждениям и доказательствам, представленным заявителями претензий категории "D" в отношении их права собственности на предприятие. |
[I]n the case of a business which has been, or could have been, rebuilt and resumed, compensation would be awarded for the loss from the cessation of trading to the time when trading was, or could have been, resumed. |
В том случае, если предприятие было восстановлено или возобновило свою деятельность или могло быть восстановлено и возобновить свою деятельность, компенсация может предоставляться в отношении потерь, понесенных с момента прекращения деятельности предприятия до момента возобновления или возможного возобновления его деятельности. |
These include a "fast food" restaurant run by a company owned by a Saint Helenian lady and her husband, a taxi business run by a Saint Helenian lady and a restaurant in which a Chilean has an interest. |
К ним относятся ресторан быстрого обслуживания, управляемый компанией, которая принадлежит женщине с острова Св. Елены и ее мужу, а также таксомоторное предприятие, управляемое женщиной с острова Св. Елены, и ресторан, в котором чилиец имеет долю. |
"(h) 'Place of business' means any place where a party maintains a non-transitory establishment to pursue an economic activity other than the temporary provision of goods or services out of a specific location." |
h) "коммерческое предприятие" означает любое место, в котором сторона сохраняет не носящее временного характера предприятие для осуществления иной экономической деятельности, чем временное предоставление товаров или услуг из конкретного места". |
First, the visitor selects a country, then the region they are planning to visit - then they are able to find the business offering the products and/or services they are looking for - and in the right place! |
Посетитель выбирает сначала страну, потом регион - который желает посетить и выбирает то предприятие чьё предложение вы ищете и которое устраивает вас! |
It has recently introduced a Small Business Award competition to recognize quality and excellence. |
Недавно оно стало инициатором конкурса на получение Премии за лучшее малое предприятие, присуждаемой за высокое качество работы и особые успехи. |
(c) The proportion of business the enterprise represents for the supply chain entity; |
с) доля от общего объема деятельности компании - участника цепи снабжения, приходящаяся на данное предприятие; |
As in the claim for business transaction losses, the accounts submitted by T.W. Engineering do not refer to T.W. Engineering's investment in the joint venture with House of Trade. |
Как и в случае претензии в отношении потерь в связи с коммерческими сделками суммы, указанные "Т.У. инжиниринг", не являются вложениями "Т.У. инжиниринг" в совместное предприятие с участием "Хаус оф трейд". |
The Court noted in that connection that the defendant "structured its business such that it could be contacted only via its e-mail address" and that it "listed no easily discoverable street address". |
В этой связи суд отметил, что ответчик "так организовал свое коммерческое предприятие, что с ним можно было связаться только по электронной почте" и что он "не указал какого-либо обычного почтового адреса, который можно было бы легко установить". |
Abroad: Business enterprise: |
Заграничная деятельность: коммерческое предприятие: |
Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. |
Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
Where the asset or business can be repaired or resumed, however, the DCF method will not be an appropriate measure of loss to the extent that it takes into account estimated losses beyond the restoration date of the asset or business." |
имущество и имущественный комплекс, например предприятие, были полностью уничтожены или понесли не поддающийся устранению ущерб, метод ДПН может использоваться для оценки выручки до окончания полезного срока службы имущества в целях определения размера стоимости такого имущества. |
Polservice Ltd. (formerly Polservice Foreign Trade Enterprise) ("Polservice") is a corporation organised according to the laws of Poland. Polservice is in the consulting engineering business. |
"Польсервис лтд." (ранее называлась «Внешнеторговое предприятие "Польсервис"») ("Польсервис") является корпорацией, утвержденной в соответствии с законодательством Польши. "Польсервис" занимается предоставлением инженерно-консалтинговых услуг. |
As for today the enterprise have completed construction of power substation for an Business and Shopping Center at 4, Lunacharskogo Str. |
На сегодня предприятие завершило проект в г. Киев по строительству электроподстанции для торгово-офисного комплекса по ул. |
Our company - Austrian Business Cars & VIP Sightseeing - is an innovative hire car service with a young and dynamic team. |
Наше молодое, современное предприятие - AUSTIAN BUSINESSCARS & VIP-SIGHTSEEING - специализируется на оказании услуг по сдаче в аренду автомобилей, а также на организации и проведении туристических услуг. |