How dare a low-ranking customs officer display public contempt for the Japanese business bureau |
Как смеет мелкий таможенный офицеришка публично презирать японское предприятие? |
The Bank of Bermuda had reportedly bought a large foreign institutional business located in Asia (Hong Kong and Singapore) to strengthen its position in that area. |
По поступившим сообщениям, "Бэнк оф Бермуда" купил крупное иностранное предприятие закрытого типа, находящееся в Азии (в Гонконге и Сингапуре), для укрепления своих позиций в этом регионе. |
Similarly, the dependence of economic management on statistical information and the impact on every business and every person of the statistical information is poor. |
Аналогичным образом, зависимость экономических решений от статистической информации и влияние статистической информации на каждое предприятие и каждого человека являются низкими. |
Ms. Schmidt said she agreed with the representative of France that there should be an obligation for parties to disclose their place of business. |
Г-жа Шмидт заявляет о своем согласии с представителем Франции относительно того, что стороны должны в обязательном порядке указывать свое коммерческое предприятие. |
Furthermore, your business may not be able to afford an investment of the amount required without a guaranteed return on it. |
Кроме того, ваше предприятие, возможно, будет не в состоянии позволить себе осуществлять требуемые инвестиции без гарантий их доходности. |
Even if not all risk can be insured, a business can purchase many types of insurance to protect itself against losses. |
Даже если полностью застраховать все риски невозможно, предприятие может использовать многие виды страхования для того, чтобы защитить себя от убытков. |
It was just that speed was essential, whether the aim was to rescue a business or to collect disappearing assets. |
И в данном случае существенное значение приобретает принятие быстрого решения о том, спасать ли предприятие или же заниматься сбором исчезающих активов. |
As to the elements of such a definition of "place of business" or other similar term, a number of suggestions were made. |
Было высказано несколько предложений в отношении элементов такого определения термина "коммерческое предприятие" или другого аналогичного термина. |
It's like a family business, it's our family endeavor. |
Это как семейное дело, наше семейное предприятие. |
At the time, the company was only small, but Marcus seems to have business sense. |
В то время это предприятие было не настолько известным... но Маркус обладает предпринимательской жилкой. |
While it is important to end bureaucratic inefficiencies and the wasteful use of resources, we should be mindful that the United Nations is not a business. |
Признавая важное значение усилий, направленных на искоренение бюрократической неповоротливости и расточительности, мы не должны забывать о том, что Организация Объединенных Наций - это не деловое предприятие. |
In respect of claims for lost investments, the Panel determined that there could be no recovery where the business entity still exists. |
В отношении претензий, касающихся утраченных инвестиций, Группа решила, что о компенсации не может идти речи в тех случаях, когда коммерческое предприятие все еще существует. |
To increase trust in this regard, an e-commerce business should include rules on this matter in its code of conduct. |
С целью укрепления доверия предприятие, осуществляющее электронную торговлю, должно включить правила, регламентирующие данный вопрос, в свой Кодекс поведения. |
Another view was that reference should be made in paragraph (1) to the place of business of the assignor. |
Согласно другому мнению, в пункте 1 следует сделать ссылку на коммерческое предприятие цедента. |
One suggestion was that the courts of the country in which the assignor had its place of business should be given jurisdiction (see para. 101 above). |
Согласно одному предложению, юрисдикцию следует предоставить судам страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента (см. пункт 101 выше). |
If any other business goes wrong, who is usually removed first? |
Если любое другое предприятие начинает плохо работать, кого обычно увольняют в первую очередь? |
As an initial step towards implementing these Norms, each transnational corporation or other business enterprise shall adopt, disseminate and implement internal rules of operation in compliance with the Norms. |
В качестве одной из первых мер по выполнению указанных Норм каждая транснациональная корпорация или другое предприятие обеспечивают внедрение, распространение и выполнение внутренних инструкций по порядку производства операций в соответствии с этими Нормами. |
A transnational corporation or other business enterprise shall make available the results of that study to relevant stakeholders and shall consider any reactions from stakeholders. |
Транснациональная корпорация или другое предприятие доводит результаты такого исследования до соответствующих заинтересованных сторон и рассматривает их ответную реакцию. |
The place of business is a well-known term, widely used in UNCITRAL and other international legislative texts, and on which abundant case law exists. |
Коммерческое предприятие является хорошо известным термином, который широко используется в текстах ЮНСИТРАЛ и других международно - правовых документах и в отношении которого существует обширное прецедентное право. |
In the first instance, many entrepreneurs have only the haziest notion of whether their business is really profitable and what their cost structures are. |
Во-первых, многие предприниматели имеют лишь расплывчатое представление о том, является ли их предприятие действительно рентабельным и какова его структура расходов. |
At what point does a business become liable to pay tax on its profits? |
Начиная с какого момента предприятие обязано платить налог с прибыли? |
For example, a business would grant security over its factory or warehouse to secure repayment of a loan to be used to acquire inventory or raw materials. |
Например, коммерческое предприятие может предложить свой завод или склад в качестве обеспечения погашения кредита, выданного для приобретения инвентарных запасов или сырья. |
Another claimant seeks compensation for the loss of income arising from a contract by which his business leased refrigerators and water coolers to Kuwaiti oil companies. |
Еще один заявитель испрашивает компенсацию потери поступлений в связи с контрактом, в соответствии с которым его предприятие сдало в аренду кувейтским нефтяным компаниям холодильники и водоохладители. |
The Panel notes that the business was located outside of the war zone and that most financial records should have been intact. |
Группа отмечает, что предприятие было расположено вне зоны военных действий и большинство финансовой документации должно было сохраниться. |
Civil servant, South Africa: There are 65 laws to comply with in order to register a business in South Africa. |
Гражданский служащий, Южная Африка: чтобы зарегистрировать предприятие в Южной Африке, необходимо выполнить требования 65 законов. |