| Trading Style - This will be the name by which the business wishes to be known to customers. | Фирменное название - Речь идет о названии, под которым предприятие желает быть известным потребителям. |
| Decision concerning competing claims for the ownership of the same business or company). | Решение по конкурирующим претензиям в связи с правом собственности на одно и то же предприятие или компанию). |
| Moreover, this is not the only business in Kosovo with environmental problems. | Кроме того, это не единенное предприятие в Косово, которое имеет экологические проблемы. |
| And market size matters when a marketable idea is converted into a business activity. | Кроме того, на этапе превращения коммерчески реализуемой идеи в новое предприятие большое значение имеет емкость рынка. |
| An alternative to liquidation is a process that is designed to save a business rather than terminate it. | Альтернативой ликвидации является процедура, призванная сохранить предприятие, а не ликвидировать его. |
| We are not happy with a situation where a business needs to bring in outside consultants to interrogate its database. | Нас не устраивает ситуация, при которой предприятие должно пользоваться услугами внешних консультантов для получения нужной информации из своей базы данных. |
| The latter was perceived as being an expensive luxury whose sole function is to cause the business to pay tax. | Последнее рассматривается как роскошь, единственная функция которой заключается в том, чтобы заставить предприятие платить налоги. |
| If the underlying business did not resume operations, however, the Panel recommends a loss period of up to seven months. | Если соответствующее предприятие не возобновило операций, Группа рекомендует считать, что период потерь составляет срок до семи месяцев. |
| The Panel recognises that a business operating normally would incur repair and maintenance costs as part of its regular activities. | Группа признает, что при обычных условиях любое предприятие понесло бы расходы на ремонт и обслуживание в рамках своей регулярной деятельности. |
| It was purely a matter of chance that the business was profitable. | По чистой случайности это предприятие оказалось рентабельным. |
| Kuwaiti law requires that a person who wishes to start a business must obtain a permit from the Ministry of Commerce and Industry. | Кувейтское законодательство требует, чтобы лицо, желающее открыть предприятие, получило разрешение от министерства торговли и промышленности. |
| Most claimants submitted a brief statement to the effect that they were operating a business. | Большинство заявителей представили краткое заявление о том, что у них имелось предприятие. |
| The claim form did not stipulate that the claimant must submit evidence establishing ownership of the business at issue. | В претензионной форме не указывается, что заявитель должен представить свидетельство, удостоверяющее право собственности на данное предприятие. |
| Where the business exhibits seasonal variations and the claimant provides sufficient information to enable appropriate adjustments, these are made. | Если предприятие подвержено влиянию сезонных колебаний и заявитель представляет достаточную информацию, позволяющую произвести необходимую корректировку, то такая корректировка производится. |
| The Court found that the place of performance for payment was not the seller's place of business in Germany. | Суд постановил, что местом производства платежа не является коммерческое предприятие продавца в Германии. |
| In this way the integration process will be seen as a truly community undertaking and not merely the business of Governments. | В этом случае интеграционный процесс будет восприниматься как подлинно всенародное дело, а не просто как предприятие, затеянное государством. |
| A person is located in the State in which it has its place of business. | Лицо находится в государстве, в котором расположено его коммерческое предприятие. |
| Thus, the Enterprise will gradually become independent in terms of business operation. | Таким образом, предприятие будет постепенно становиться независимым в плане предпринимательской деятельности. |
| Where the business resumed, a period of up to 12 months may be recommended. | Когда же коммерческое предприятие возобновило свою работу, должен быть рекомендован период до 12 месяцев. |
| Intellectual property concerns and related legal challenges involving technology in different countries required appropriate action in cases where a business held intellectual property. | Вопросы интеллектуальной собственности и смежные правовые проблемы, связанные с технологией в различных странах, требуют принятия мер в тех случаях, когда коммерче-ское предприятие приобретает интеллектуальную собственность. |
| Crispin Luboya, a businessman in Butuke, inquired in Kinshasa whether his business would be privatized. | Криспин Любоя, бизнесмен из Бутуке, подал запрос в Киншасе по поводу того, будет ли его предприятие приватизировано. |
| The business was licensed in the name of the Kuwaiti claimant. | Лицензия на предприятие была оформлена на имя кувейтского заявителя. |
| The non-Kuwaiti claimant alleged that he and the Kuwaiti claimant's father jointly purchased the business from a third party in 1985. | Некувейтский заявитель утверждал, что он и отец кувейтского заявителя совместно купили это предприятие у третьей стороны в 1985 году. |
| (b) In any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business. | Ь) в любом другом случае - по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя. |
| Essentially, an establishment is a place of business which is not necessarily the centre of main interests. | По существу предприятие представляет собой коммерческое предприятие, которое не обязательно является центром основных интересов. |