Were temporarily absent from a job in which they had already worked and to which they maintained a formal attachment, or from a self-employment activity such as a farm, a business enterprise or a service undertaking. |
Ь) временно отсутствовали на работе, на которой они уже работали, сохраняя при этом официальную связь со своим местом работы, или на работе на основе самозанятости, такой, как сельское хозяйство, коммерческое предприятие или оказание услуг. |
However, as long as there is no documentary proof, the house and its contents, the small business or agricultural concern are all the property of the husband |
Вместе с тем до тех пор, пока не будет принят обязательный для всех заинтересованных сторон документ, дом и вся обстановка в нем, предприятие малого бизнеса, или небольшое сельскохозяйственное производство будут по-прежнему находиться в собственности мужа. |
Not every business will have to collect data but those that "have or should have reason to believe" that there is a problem with discrimination, should be collecting data. |
Не каждое деловое предприятие поставлено перед необходимостью собирать такие данные, и заниматься этим должны только те из них, которые "имеют основание" считать, что определенная проблема в этом отношении существует. |
In relation to these claims, the Panel recommends that compensation be awarded in cases where it has been found that the claimant in question has established an exclusive or part ownership interest in the business according to the extent of such interest. |
В связи с этими претензиями Группа рекомендует присудить компенсацию в тех случаях, когда было выявлено, что указанный заявитель являлся обладателем исключительного права на предприятие или части доли в имуществе предприятия сообразно размеру такой доли. |
In 1940, the Riola factory was joined with the Brandmann business and the enterprise was renamed the Karamell Sweet Factory. |
В 1940 году завод «Riola» был объединён с бизнесом «Brandmann» и предприятие было переименовано в конфетный завод «Karamell». |
DE Milkiland-Ukraine - daughter enterprise of the company Milkiland N.V. Milkiland N.V. Company is incorporated in the Netherlands, and it's objective is to develop dairy processing business in Eastern European countries, distribute dairy products in Europe and worldwide. |
ДП "Милкиленд-Украина" - дочернее предприятие компании Milkiland B.V. Компания Milkiland B.V. зарегистрирована в Нидерландах и развивает бизнес по переработке молока в странах Восточной Европы, дистрибуции молочных продуктов в Европе и мире. |
In 1872, Mr. Pillsbury persuaded his father and his uncle to join him in an expansion of the business and the firm of Charles A. Pillsbury & Co. entered upon a career of remarkable enterprise. |
В 1872 году он уговорил отца и дядю в расширении бизнеса и их предприятие стало называться Charles A. Pillsbury & Co. Немного позже в бизнес влился его брат Фредерик. |
Do they not realise my family has a business to run? |
Он понимают, что это деловое предприятие? |
The Court then applied article 31 CISG, finding that the place of performance of the delivery of the manufacturing unit was the buyer's place of business in Germany, since according to the contract the unit was to be assembled there by the defendant's technicians. |
Затем суд применил статью 31 КМКПТ, определив, что местом поставки установки по изготовлению окон являлось коммерческое предприятие покупателя, расположенное в Германии, так как согласно договору установку должны были собрать здесь механики ответчика. |
The company entered the fire apparatus business in 1976 with its purchase of Howe Fire Apparatus and ended operations in 1992. |
Предприятие вошло в сферу пожарной техники в 1976 году с покупкой Howe Fire Apparatus и закрыло это направление в 1992 году. |
Isobel, did you know that William and I... are going into business together in the Sudan? |
Изобель, ты знала, что Уильям и я, мы... задумываем предприятие в Судане? |
In response, it was pointed out that, if the assignor was incorporated in a State other than the State in which it had its place of business, such an assignment would be an international assignment. |
В ответ было указано, что, если цедент зарегистрирован в каком-либо другом государстве, чем государство, в котором расположено его коммерческое предприятие, такая уступка будет являться международной уступкой. |
At the same time, it was decided that for the application of those provisions that dealt with the rights and obligations of the debtor, the debtor too needed to have its place of business in a Contracting State. |
В то же время она постановила, что для применения тех положений, которые касаются прав и обязательств должника, в договаривающемся государстве также должно находиться коммерческое предприятие должника. |
One suggestion was that the place of business should be defined by reference to the centre of main interests, to an establishment and to the registered office of the parties. |
Согласно одному предложению, коммерческое предприятие следует определять на основе ссылки на центр основных интересов, на учреждение и на зарегистрированную контору сторон. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to prepare a definition of the "place of business" or other similar term, presenting alternatives in order to reflect the suggestions made. |
После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить определение термина "коммерческое предприятие" или другого аналогичного термина и представить альтернативные варианты, с тем чтобы отразить высказанные предложения. |
The sole fact that a party makes use of a domain name or electronic mail address connected to a specific country does not create a presumption that its place of business is located in that country. |
Тот единственный факт, что какая-либо сторона использует доменное имя или адрес электронной почты, связанные с какой-либо конкретной страной, не создает сам по себе презумпцию, что коммерческое предприятие такого лица находится в этой стране30. |
Did this business earn income from the sale of goods and services ordered via the Internet or the World Wide Web during the financial period? |
Получало ли данное предприятие доход от продажи товаров и услуг, заказываемых по Интернету или «всемирной паутине», в течение данного финансового периода? |
A written communication is deemed to have been received by the addressee if it is either delivered to the addressee personally, or if it is delivered at his place of business, habitual residence or mailing address. |
Письменное сообщение считается полученным адресатом, если оно доставлено либо лично адресату, либо на его коммерческое предприятие, по его постоянному местожительству или почтовому адресу. |
For example, where a party used an address linked to a domain name connected to a specific country, it could be argued that the place of business should be located in that country. |
Например, если сторона использует адрес, связанный с названием домена, имеющим отношение к конкретной стране, то можно считать, что коммерческое предприятие находится в этой стране. |
The recognition, for most farm households, that the farm business is not the sole source of wealth leads to measurement of assets and liabilities of household members that are not farm related. |
Что касается большинства семейных ферм, то признание того факта, что фермерское предприятие не является единственным источником богатства, обусловливает необходимость измерения активов и пассивов членов домохозяйства, которые не связаны с фермерской деятельностью. |
The law should provide that, for the purposes of the provisions of this law on conflict of laws, the grantor is located in the State in which it has its place of business. |
В законодательстве следует предусмотреть, что для целей положений этого законодательства, касающихся коллизионных норм, лицо, предоставившее право, находится в том государстве, в котором расположено его коммерческое предприятие. |
"Each transnational corporation or other business enterprises shall apply and incorporate these principles in their contracts or other arrangements and dealings with contractors, sub-contractors, suppliers and licensees." |
"Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие применяют эти принципы и отражают их в своих контрактах или других договоренностях и отношениях с подрядчиками, субподрядчиками, поставщиками и обладателями лицензий"; |
Its purpose is to put staff on notice that they cannot be actively associated with a profit-making, business or other concern, if either the concern or the staff member is to profit by the association with the Organization. |
Его предназначение состоит в том, чтобы уведомить сотрудников, что они не могут активно участвовать в деятельности какого-либо прибыльного, коммерческого или иного предприятия, если либо предприятие, либо сотрудник будет извлекать выгоду благодаря своей связи с Организацией. |
Establishment - An establishment is an economic unit, generally at a single physical location, where business is conducted or where services or industrial operations are performed. |
Предприятие - Предприятие является экономической единицей, имеющей, как правило, единое физическое местоположение, в котором ведется хозяйственная деятельность или производственные операции или оказываются услуги. |
"This Convention applies to an international undertaking if the place of business of the guarantor/issuer at which the undertaking is issued is in a Contracting State." |
6 "Настоящая Конвенция применяется к международному обязательству, если коммерческое предприятие гаранта/эмитента, в котором выдано данное обязательство, находится в Договаривающемся государстве". |