After verifying the appropriate stream for the claimant, the adjustment procedure confirms whether sufficient evidence has been provided to prove that the claimant was operating the business claimed for on 2 August 1990. |
После проверки правильности классификации заявителя процедура предварительной обработки позволяет установить, представил ли заявитель достаточно доказательств того, что по состоянию на 2 августа 1990 года он имел работающее предприятие. |
(b) Is incorporated or constituted under the law of the State of the forum or has its seat or principal place of business in that State. |
Ь) зарегистрировано или образовано в соответствии с законодательством государства суда или имеет в этом государстве свою главную контору или основное предприятие. |
In other States, the expression is used to cover transactions where a business leases the asset directly from the manufacturer and either automatically acquires ownership or has the option to purchase the equipment at the end of the lease period. |
В других государствах этот термин используется для обозначения сделок, при которых коммерческое предприятие арендует актив непосредственно у изготовителя и по истечении срока аренды либо автоматически приобретает право собственности, либо имеет возможность выкупить это оборудование. |
Frequently, these States require that the notice of enforcement specifically indicate that when the creditor takes possession of the encumbered assets it intends to gradually wind down the business. |
Нередко такие государства предусматривают требование, в соответствии с которым в уведомлении о реализации должно конкретно указываться, что, вступая во владение обремененными активами, кредитор намеревается постепенно сворачивать предприятие. |
The gmina can grant assistance to an individual who decides to start a small business, in the form of a loan on preferential terms or in the form of such facilities as machinery or equipment. |
Гмина может также оказать помощь лицу, принявшему решение создать малое предприятие, в форме предоставления кредита на льготных условиях или в виде таких средств, как машины и оборудование. |
With regard to the former, it should be remembered that international terrorism was a business that could not operate without a steady flow of funds. |
Что касается каналов финансирования, следует помнить о том, что международный терроризм - это коммерческое предприятие, которое не способно функционировать без непрерывного оборота финансовых средств. |
This is obviously the case with inventory, but sometimes a manufacturer or other business enterprise will sell existing equipment in order to acquire upgraded equipment. |
Подобная ситуация очевидна в случае инвентарных запасов, хотя иногда изготовитель или иное коммерческое предприятие будет продавать существующее оборудование с целью приобрести модернизированное оборудование. |
Micro-enterprise: this refers to a business involving one to five persons (typically a sole trader). |
Микропредприятие: предприятие, на котором занято от одного до пяти человек (как правило, это единоличное предприятие). |
Notwithstanding other possible approaches, a small enterprise could start out with this very simple system and then move up to the more complex charts as the complexity of the business called for it. |
Хотя существуют и другие возможные подходы, малое предприятие может начать с этой весьма простой системы, переходя в дальнейшем к более сложным планам счетов с учетом сложности осуществляемых операций. |
For example, it may be the enterprise's established policy to clean up contamination to a higher standard than that required by law, and its business reputation would be affected if it did not live up to this commitment. |
Например, предприятие может возвести в принцип своей политики обеспечение более высокой степени очистки, чем это требуется по закону, и если оно не будет строго следовать этому принципу, то это может отрицательно сказаться на его деловой репутации. |
The Region's contribution is higher if the business takes on new staff for this reason, and higher still if the job-seekers recruited are members of a risk group. |
Степень участия в таких затратах более высока в том случае, если предприятие нанимает с этой целью новых сотрудников, и является еще более высокой, если нанимаются безработные, относящиеся к группе риска. |
In another claim, the claimant seeks compensation for the loss of commissions that he was paid by clients who utilized his business to recruit expatriate workers to work in Saudi Arabia. |
В еще одной претензии заявитель испрашивает компенсацию потерь комиссионных сборов, получаемых им от клиентов, которые использовали его предприятие для набора рабочих-экспатриантов для работы в Саудовской Аравии. |
The claimant alleged that his business was engaged in growing and purchasing local Yemeni produce for export, more than 90 per cent of which was exported principally to Saudi Arabia and the rest to Kuwait. |
Заявитель утверждал, что его предприятие занималось производством и покупкой йеменской сельскохозяйственной продукции на экспорт, более чем 90% которого приходилось, главным образом, на Саудовскую Аравию, а оставшаяся часть - на Кувейт. |
(b) of the State Party where the carrier has his principal place of business or, if he has none, his habitual residence, if the vehicle is not registered. |
Ь) государства-участника, в котором находится основное коммерческое предприятие перевозчика или, в случае отсутствия такового, его обычное местожительство, если транспортное средство не зарегистрировано. |
A government department or business will, for example, raise an order, log a delivery into inventory, cost the goods received, match the invoice against the expected costs, and effect payment against each invoice on a statement. |
Правительственный департамент или предприятие, например, оформляет заказы, регистрирует поставки в запасах, расценивает полученные товары, сопоставляет счета-фактуры с ожидаемыми расходами и производит платежи по каждому из выставленных счетов-фактур. |
For the purposes of this Convention, a party is presumed to have its place of business at the geographic location indicated by it |
Для целей настоящей Конвенции сторона считается имеющей коммерческое предприятие в географическом месте, указанном ею |
In addition, since due diligence can be a defence to certain actions, it is important that the bank or business be able to demonstrate that it had used proper procedures and had established the proper mechanisms to protect itself. |
Кроме того, средством защиты от определенных действий может стать проведение предварительного обследования, поэтому важно, чтобы банк или предприятие были способны продемонстрировать, что они разработали надлежащие процедуры и механизмы, которые должны служить целям их самозащиты. |
(e) The basis upon which the business would be able to keep trading and could be successfully reorganized; |
ё) основание, на котором предприятие будет способно продолжить коммерческую деятельность и может быть успешно реорганизовано; |
Draft paragraph 1 builds upon a proposal made at the thirty-eighth session of the Working Group to the effect that the parties should have the duty to disclose their places of business. |
Проект пункта 1 строится на основе внесенного на тридцать восьмой сессии Рабочей группы предложения о том, что все стороны электронных сделок должны быть обязаны раскрывать свое коммерческое предприятие. |
According to article 12 of the Convention, the principle of freedom from form requirements does not per se apply where one party has its relevant place of business in a State that made an article 96 declaration. |
Согласно статье 12 Конвенции принцип свободы от требований в отношении формы не применяется как таковой, если одна сторона имеет соответствующее коммерческое предприятие в государстве, которое сделало заявление на основании статьи 96. |
According to the opposing view, however, where one party has its relevant place of business in a State that made an article 96 reservation, the contract must be concluded or evidenced or modified in writing. |
Однако согласно противоположной точке зрения, если одна сторона имеет соответствующее коммерческое предприятие в государстве, сделавшем заявление по статье 96, договор должен быть заключен, либо доказан, либо изменен в письменной форме. |
Another decision asserted that, because the buyer's business was in general fast-paced, requiring quick decisions and prompt action, the buyer did not have a reasonable excuse for failing to give timely notice of a lack of conformity. |
В другом решении утверждалось, что, поскольку предприятие покупателя было в целом оперативным и требующим быстрого принятия решений и незамедлительных действий, покупатель не имел разумного оправдания того, что он не представил своевременного извещения о несоответствии товара. |
This may be particularly true in the case of service businesses that under this test may technically be insolvent because of a lack of assets, even when the business is essentially viable. |
Это особенно характерно для предприятий сферы обслуживания, которые по данному критерию могут быть с технической точки зрения несостоятельными из-за отсутствия активов даже тогда, когда предприятие, в сущности, является жизнеспособным. |
This may also be true in the case of service businesses that under this test may technically be insolvent, even when the business is essentially viable. |
Кроме того, вполне может быть, что согласно этому критерию предприятия, предоставляющие услуги, могут быть технически несостоятельными даже тогда, когда предприятие является по существу жизнеспособным. |
Such claims were deemed to be competing because the claimants had made inconsistent assertions concerning the ownership of the business that, unless resolved by the Panel, would lead to duplication of payment for the same underlying loss. |
Такие претензии считались коллидирующими, поскольку заявители делали противоречивые утверждения в отношении собственности на предприятие, и если бы этот вопрос не был решен Группой, то это привело бы к многократной компенсации одних и тех же основных потерь. |