Part two of the eighteenth instalment contains a substantial number of competing claims for the losses of the same unincorporated business in Kuwait, some of which involve previously awarded claims. |
Группе известно о том, что Совет управляющих рассматривает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь, возникающей, в частности, в результате наличия смежных или коллидирующих претензий в связи с правом собственности на предприятие. |
The small business is in effect moving in one step from having no accounts to having to follow the same rules as a TNC. |
Малое предприятие, которое не имело ранее никакой отчетности, фактически сразу должно соблюдать те же правила, что и ТНК. |
Nine claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 8,215,027.00 arising from contract losses, defined as any loss of expected income from a contract or a series of contracts to which the claimant or his business was a party. |
В рамках шестой партии девять субъектов заявили претензии в общей сложности на 8215027,00 долл. США в связи с потерями по контрактам, определяемыми как потеря ожидавшегося дохода от контракта или ряда контрактов, стороной которых являлся заявитель или его предприятие. |
The Panel concludes that a key premise for compensating loss of profits is that the "business affected" should have been a "going concern". |
Группа приходит к заключению о том, что основной посылкой компенсации упущенной выгоды является необходимость того, чтобы "затронутое предприятие" являлось "единым комплексом". |
A sustainable business excels on the traditional scorecard of return on financial assets and shareholder and customer value also embraces community and stakeholder success. |
Деловое предприятие, ведущее экологически устойчивую деятельность, добивается отличных результатов по традиционным критериям-показателям отдачи от финансовых активов и создания ценностей для акционеров и потребителей. |
He has no remaining attachments to Italy but has lived in Australia for 15 years where he has a family, business (retail fruit shop), a mortgage and a tax number. |
За ним не числится никаких неисполненных судебных постановлений в Италии, и он прожил в Австралии 15 лет, где у него есть семья, предприятие (розничный магазин фруктов), ипотечный залог и налоговый номер. |
Any factory, company or business will be able to apply for an amount of between two to four Million NIS (US$ 540,541 - $1,081,081) in financing, thus enabling 40 - 80 companies to receive financial assistance in exchange for stocks. |
Любая фабрика, компания или предприятие смогут подать заявление на финансирование в размере от 2 до 4 млн. новых израильских шекелей (540541 - 1081081 долл. США), что позволит 40-80 компаниям получить финансовую помощь в обмен на акции. |
In the UK experience, where the business of a company/group is fundamentally good, the lenders have provided the necessary liquidity to allow the company/group companies to continue as a going concern. |
По опыту Соединенного Королевства, если предприятие компании/группы по существу функционирует хорошо, то кредитодатели предоставляют необходимые ликвидные средства, чтобы компания/группа компаний могла продолжать свою деятельность в качестве хозяйствующей единицы. |
2.6 George Krizek states that his parents' property, including a wholesale business (bicycles) in Prague, a grain and dairy farm in a Prague suburb, and agricultural land in Sestajovice, was confiscated in 1948 without any compensation. |
2.6 Джордж Кризек утверждает, что собственность его родителей, включая предприятие оптовой торговли (велосипедами) в Праге, зерновую и молочную ферму в окрестностях Праги, а также сельскохозяйственные угодья в Сестайовице, была конфискована в 1948 году без какой-либо компенсации. |
A representative from a US subsidiary of a multinational enterprise negotiated with a potential buyer with its place of business in Massachusetts (USA) for the sale of smoke detection units that could be integrated in the latter's data storage systems. |
Представитель американской дочерней компании одной мультинациональной корпорации договорился с потенциальным покупателем, коммерческое предприятие которого находится в Массачусетсе (США), о продаже приборов дымообнаружения, которые можно было бы использовать в системах хранения данных покупателя. |
To this end, agencies should not only have proper business expertise but also develop an attitude of strategic flexibility, ready to accommodate strategy or market changes that become necessary as the enterprise deals with its uncertain environment. |
С этой целью учреждения должны не только иметь надлежащий экспертный опыт в сфере бизнеса, но и придерживаться подхода, основанного на стратегической гибкости, и быть готовыми корректировать стратегию или схемы действий на рынке, поскольку предприятие действует в условиях неопределенности. |
All the same, a number of policymakers had said they wanted to curb migration because it had become a business enterprise. Economic policymakers, however, wanted migration to continue. |
Вместе с тем приходится констатировать, что определенное число политических руководителей заявляет о намерении прекратить иммиграцию, поскольку, как они считают, та превратилась в коммерческое предприятие, в то же время руководящие деятели экономики считают нужным продолжить миграцию. |
They took over a business which lacking management had been failing |
Они взяли в свои руки предприятие, которое из-за отсутствия хозяев начинало приходить в упадок. |
Mergers and acquisitions during the 1980s tended to be aimed principally at "bigger is better", without necessarily a theme or core business activity as the principal reason for the merger - it was very often simply a good investment. |
Слияния и приобретения, имевшие место в 80-е годы, в основном следовали принципу "чем больше предприятие, тем лучше", а основная деятельность необязательно являлась основной причиной слияния - речь шла просто о перспективных вложениях. |
In addition, such an approach would be compatible with draft articles 23 and 24 providing that the law of the country in which the assignor had its place of business applied to questions of priority. |
Кроме того, такой подход будет соответствовать положениям проектов статей 23 и 24, в которых предусматривается, что вопросы преимущественных прав регулируются законодательством страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента. |
Similarly, "E4" claimant Libirity Trading Co. had been matched with two claims lodged by an individual claimant whose business name was Liberty Trading Company. |
Аналогичным образом заявитель претензии "Е4" "Либирити трейдинг ко." был отождествлен с двумя претензиями, поданными индивидуальным заявителем, предприятие которого называлось "Либерти трейдинг компани". |
Our TT-Total intelligence platform combines cutting-edge technologies, investigative intelligence, journalistic insight and business know-how to provide 24/7, on-line, multiple perspective intelligence, information and analysis. |
Работаете ли вы на транснациональную корпорацию, юридическую контору, хедж-фонд, правительство, малое или среднее предприятие, TT-Total удовлетворит ваши запросы по любым вопросам в любом секторе, опережая конкурентов. |
A business is tax resident when the company has been incorporated in Albania or has a permanent establishment or the management and control is exercised in Albania. |
Предприятие платит налоги в том случае, когда компания была основана в Албании, имеет постоянное учреждение в стране или же при условии, что в государстве осуществляется контроль над предприятием. |
Every business entity, whatever its size, will have a sphere of influence; the larger it is, the larger the sphere of influence is likely to be. |
Каждое предприятие, независимо от его размера, будет обладать сферой влияния; чем больше само предприятие, тем большей должна быть, вероятно, эта сфера12. |
The legal domicile and the residence of a natural person might be in different States. Likewise, a legal person may have its statutory head office in a State other than the State in which its principal place of business or decision centre is located. |
Подобным же образом юридическое лицо может иметь свое зарегистрированное центральное учреждение в государстве, отличном от того государства, где расположено его основное коммерческое предприятие или административное отделение. |
UAB "Mokesčių srautas" started its' business in 1998. Our first services were targeted at accounting specialists, whom we provided with necessary forms, books on finance and accounting. |
ЗАО «Мокесчу сраутас» (ЗАО «Налоговый поток») действует с 1998 г. Свою деятельность предприятие начало с торговли бланками и книг для бухгалтеров. |
From that time we have successful business activities in real estate market of the Republic of Latvia.Company "SHALIS" is offering professional legal services in the real estate area and in the area of commercial law. |
Все это время предприятие успешно работает на рынке недвижимости Латвийской Республики.Среди других услуг ООО "SHALIS" предлагает профессиональные юридические услуги в сфере недвижимого имущества, а также в секторе коммерческого права. |
A company with its place of business in the United States concluded a contract with two companies, one of which had its place of business in Greece, for the purchase of equipment to be used to manufacture plastic gardening pots. |
Компания, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, заключила договор с двумя компаниями, коммерческое предприятие одной из которых находится в Греции, на покупку оборудования для использования в производстве пластиковых садовых горшков. |
The seller, a company with its place of business in Ontario, Canada, agreed to sell a fluidized bed furnace to the buyer, an Illinois corporation with its place of business in the United States. |
Покупатель, фирма, коммерческое предприятие которой находится в провинции Онтарио, Канада, заключил договор о продаже печи с псевдосжиженным слоем покупателю - фирме из штата Иллинойс, коммерческое предприятие которого находится в Соединенных Штатах. |
The seller, a Delaware corporation with its place of business in Illinois, agreed to sell 40,500 pounds of pork ribs to the buyer, a company with its place of business in Quebec, Canada. |
Продавец, фирма в штате Делавэр, коммерческое предприятие которой находится в штате Иллинойс, заключил договор о продаже 40500 фунтов свиной грудинки покупателю - компании, коммерческое предприятие которой находится в провинции Квебек, Канада. |