In most liquidation proceedings, the insolvency representative will dispose of assets individually rather than by selling the business as a going concern. |
В большинстве случаев использования ликвидационной процедуры управляющий в деле о несостоятельности будет отчуждать активы на индивидуальной основе, а не продавать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
This may be particularly relevant where the business can be sold as a going concern in the context of the liquidation proceeding. |
Это может быть уместно, когда в рамках ликвидационного производства предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
The Panel finds that the category "D" claimant has proven ownership of the business and recommends compensation accordingly. |
Группа приходит к заключению, что заявитель по категории "D" доказал свое право собственности на это предприятие, и рекомендует выплатить соответствующую компенсацию. |
For example, a money service business filed a Suspicious Activity Report concerning a customer who was selling - via the Internet - chemicals potentially associated with nuclear weapons. |
15 Например, предприятие, занимающееся предоставлением денежных услуг, представило сообщение о подозрительной деятельности в отношении одного из клиентов, который продает - через Интернет - химические вещества, потенциально связанные с ядерным оружием. |
An Enterprise Architecture is the tool the enterprise uses to facilitate a rapid response to these needs by providing assets to reuse, standards to follow, and an understanding of the interdependencies among business systems. |
Корпоративная архитектура является инструментом, которое предприятие использует для облегчения оперативного реагирования на эти потребности путем предоставления ресурсов для повторного использования, соответствующих стандартов и выработки концепции взаимозависимостей между производственными системами. |
Advice for people wishing to set up or improve their own business; |
консультативное обслуживание лиц, желающих создать свое собственное предприятие или повысить эффективность его функционирования; |
This will be especially important in reorganization, but also in liquidation where the business is to be sold as a going concern. |
Это имеет особое значение при реорганизационном производстве, но также и в ходе ликвидации, когда коммерческое предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
An agreement by a seller whose place of business is inland to send the goods from a port falls within paragraph (1). |
Пункт 1 применяется к случаям, когда продавец, коммерческое предприятие которого находится в месте, не имеющем выхода к морю, согласился отправить товар из порта. |
In these cases, the enterprise cannot be considered to have acquired a place of business by virtue of that hosting arrangement. |
В таких случаях предприятие не может рассматриваться как вступившее во владение коммерческим предприятием в силу договоренности об оказании ему услуг по размещению веб-сайта. |
If these activities are merely preparatory or auxiliary to the business of selling products on the Internet, the location will not constitute a permanent establishment. |
Если такие мероприятия носят всего лишь подготовительный или вспомогательный характер по отношению к продаже товаров через Интернет, то данное местонахождение не будет представлять собой постоянное предприятие. |
A means of resolving a debtor's financial difficulties is a reorganization which is designed to save a company or, failing that, a business. |
Реорганизация является одним из средств устранения финансовых трудностей должника, призванным сохранить компанию, а если это невозможно, то предприятие. |
The notion of "place of business" was well known and yet another definition of the term entailed the risk of fragmentation of the law. |
Понятие "коммерческое предприятие" является широко известным, а еще одно определение этого термина может привести к фрагментации законо-дательства. |
As the Working Group had opposed any derogation from general contract law, he proposed that the definition of the term "place of business" be deleted. |
Поскольку Рабочая группа выступала против любого отступления от общего договорного права, он предлагает исключить определение тер-мина "коммерческое предприятие". |
If parties wished to benefit from the presumption provided for in draft paragraph 1, they would take steps to indicate their place of business. |
Если стороны хотят воспользоваться преимуществами презумпции, предусмотренной в проекте пункта 1, они примут меры для того, чтобы указать свое коммерческое предприятие. |
2.1 The complainants are from Gemena in the province of 2004, they moved to Goma where Ms. Njamba's husband had started a small business. |
2.1 В 2004 году жалобщицы прибыли из Гемены, Экваториальная провинция, в Гому, где муж г-жи Нжамбы открыл свое небольшое предприятие. |
This reflects the extremely difficult bureaucratic and legal maze that must be dealt with by any entrepreneur seeking to operate a business in the country. |
Это является отражением крайне сложного комплекса бюрократических и юридических проблем, с которыми приходится сталкиваться каждому предпринимателю, стремящемуся открыть свое предприятие в стране. |
The fastest country for business start-up in the Asia and Pacific region is Singapore, which allows registration of companies online in one day. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе страной, где быстрее всего можно учредить предприятие, является Сингапур, который позволяет регистрироваться компаниям в онлайновом режиме в течение одного дня. |
The means through which a business enterprise meets its responsibility to respect human rights will be proportional to, among other factors, its size. |
Методы, с помощью которых предприятие выполняет свою обязанность по соблюдению прав человека, наряду с другими факторами, зависят от его размеров. |
Questions of complicity may arise when a business enterprise contributes to, or is seen as contributing to, adverse human rights impacts caused by other parties. |
В случаях, когда предприятие способствует или считается способствующим неблагоприятному воздействию на права человека, осуществляемому другими сторонами, может быть поставлен вопрос об их соучастии. |
Where a business enterprise causes or may cause an adverse human rights impact, it should take the necessary steps to cease or prevent the impact. |
В случае, когда предприятие оказывает или может оказать неблагоприятное воздействие на права человека, ему следует предпринять необходимые шаги с целью прекращения или предотвращения такого воздействия. |
What minimum conditions should a small business satisfy to have legal existence and to operate legitimately? |
Каким минимальным условиям должно соответствовать малое предприятие, чтобы иметь юридический статус и функционировать на законных основаниях? |
The latter forwarded this electronic message to the plaintiff with place of business in Victoria, Australia, on 10 February 2005. |
Этот представитель перенаправил это электронное сообщение истцу, предприятие которого находится в штате Виктория, Австралия, 10 февраля 2005 года. |
It was impossible to imagine modern business, public services, the spread of information, cultural exchanges, person-to-person contacts, entertainment and leisure without the global electronic network. |
Невозможно представить себе современное предприятие, государственные услуги, распространение информации, культурные обмены, межличностные контакты, индустрию развлечений и отдыха без использования глобальной электронной сети. |
A corporation with its place of business in the United States concluded a contract with a seller resident in Germany to purchase used railroad rail. |
Корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, заключила с продавцом из Германии договор купли-продажи использованных железнодорожных рельсов. |
The defendant claimed that the Italian judge did not have the authority to decide the issue in controversy, as its place of business was in Austria. |
Ответчик утверждал, что итальянский суд не вправе решать этот спорный вопрос, так как его коммерческое предприятие находится в Австрии. |