Английский - русский
Перевод слова Business
Вариант перевода Предприятие

Примеры в контексте "Business - Предприятие"

Примеры: Business - Предприятие
Moreover, it was observed that application of the law of the country in which the debtor had its place of business would create difficulties in case of assignments in bulk involving debtors located in several countries. Кроме того, было указано, что применение права страны, в которой находится коммерческое предприятие должника, может создавать трудности в случае оптовых уступок с участием должников, находящихся в разных странах.
Moreover, it was widely felt that deleting the reference to the place of business of the assignee from subparagraph (a) would appropriately broaden the scope of the draft Convention. Кроме того, согласно широко распространенному мнению, исключение ссылки на коммерческое предприятие цессионария из подпункта (а) послужит уместному расширению сферы действия проекта конвенции.
It was generally agreed that paragraph (2) should provide a clear definition of the term "place of business" or even replace that term with another term. Было в целом решено, что в пункте 2 следует дать четкое определение термина "коммерческое предприятие" или даже заменить этот термин каким-либо другим термином.
In the Peregrine case, the debtor was incorporated in Bermuda and had its principal place of business in the Hong Kong SAR, where insolvency proceedings were commenced. В деле "Peregrine" компания-должник была учреждена на Бермудских островах, а ее основное коммерческое предприятие находилось в ОАР Гонконг, где и было открыто производство по делу о несостоятельности.
Which of the following Internet activities or services did this business use during the year ended 30 June 2001? Какие из перечисленных ниже операций осуществляло данное предприятие и какими услугами пользовалось по Интернету в течение года, закончившегося 30 июня 2001 года?
Meanwhile, Novartis is piloting a "social venture" business model to give poor people in remote villages access to vital medicines that are packaged in small, affordable doses. Между тем, Novartis пилотирует бизнес модель «социального предприятие», чтобы дать бедным людям в отдаленных деревнях доступ к жизненно важным лекарственным средствам, которые упакованы в небольших, недорогих дозах.
How did Jacob Marley react when he discovered you were running your sordid little business from his empty warehouse? Как отреагировал Джейкоб Марли, когда узнал, что вы расположили свое предприятие в его пустующем складе?
A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы.
Host country nationals need to feel that they are participating fully in a major cash flow generator such as a mine, whether through equity participation, training and employment, or spin-off business activities. Граждане принимающей страны должны чувствовать свою полную причастность к функционированию такого крупного источника денежных средств, каким является горнодобывающее предприятие, как в рамках участия в акционерном капитале, профессиональной подготовки и работы, так и за счет побочной предпринимательской деятельности.
In general, the tax base is likely to expand more favourably under greenfield FDI than through M&As for the very reason that new business units are created by the former as additional taxable entities. В целом налоговая база расширяется быстрее при инвестициях в создании новых предприятий, чем при ОПС, по той простой причине, что вновь создаваемое предприятие обеспечивает новые доходы, которые подлежат налогообложению.
In the absence of proof to the contrary, the contract of assignment is presumed to be most closely connected with the State in which the assignor has its place of business. В отсутствие доказательств противного считается, что договор уступки наиболее тесно связан с государством, в котором находится коммерческое предприятие цедента.
It was generally agreed that, in most cases, adopting the law of the country in which the assignor had its place of business would be an acceptable solution. Было выражено общее согласие в отношении того, что в большинстве случаев приемлемым решением будет принятие права страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента.
It was generally agreed that, for the draft Convention to apply, only the assignor needed to have its place of business in a Contracting State. Было достигнуто общее мнение о том, что для применения проекта конвенции необходимо, чтобы в договаривающемся государстве находилось только коммерческое предприятие цедента.
After discussion, the Working Group decided that only the assignor needed to have its place of business in a Contracting State for the draft Convention to apply. После обсуждения Рабочая группа приняла решение о том, что для применения проекта конвенции необходимо, чтобы в договаривающемся государстве находилось только коммерческое предприятие цедента.
If such an approach were followed, it was observed, a default rule would be needed to cover the situation in which the parties failed to specify the place of business of the assignor. В случае применения такого подхода, как отмечалось, необходимо будет разработать субсидиарное правило, с тем чтобы охватить ситуации, когда стороны не указывают коммерческое предприятие цедента.
The claim on a farm's value contributed to the national economy and net income by households that control the business and others depends on how assets were acquired for use in production (figure 3). Притязание на стоимость той или иной фермы, составляющей часть национальной экономики, и на чистый доход домохозяйств, контролирующих предприятие и других лиц, зависит от того, как были приобретены необходимые для производства активы (рис. 3).
No business operation wants to see its reputation or product brand being damaged by the disclosure of any act, accident or negative occurrence of a company's policy to the general public. Ни одно предприятие не хотело бы, чтобы его репутация или производственная марка пострадали в результате обнародования информации о каком-либо действии, происшествии или негативном моменте в политике компании.
A transnational corporation or other business enterprise shall encourage the development and maintenance of fair, transparent and open competition by not entering into arrangements with competing businesses to directly or indirectly fix prices, divide territories, or create monopoly positions. Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие поощряет развитие и ведение честной, транспарентной и открытой конкуренции, не заключая со своими конкурентами соглашений о прямом или косвенном фиксировании цен, разделе территорий или завоевании монопольных позиций.
Apparently, the biggest risk entrepreneurs usually face not at the initial stage of starting up their businesses, but rather later, after the business established itself and has to be developed further. Как представляется, самые большие риски для предпринимателя обычно возникают не на начальных этапах создания ими своего дела, а много позже, когда само предприятие уже действует и его необходимо развивать дальше.
ELIGIBILITY A small business must meet all of the following criteria to qualify for the HUB Zone program: Малое предприятие должно удовлетворять всем нижеследующим требованиям, чтобы получить право на участие в программе для районов НУДА:
In return for investment in a business, the VC will require a substantial share of equity, often leaving the original owners as minority shareholders. За вложение капитала в какое-либо предприятие СК требует предоставления значительной доли акций, что зачастую приводит к тому, что его первоначальные владельцы оказываются в группе акционеров, владеющих меньшей частью пакета акций.
Although some laws use tests such as principal place of business, UNCITRAL has adopted, in the Model Law on Cross-Border Insolvency, what is termed the "centre of main interests" of the debtor. Хотя в некоторых законах используются такие формулировки, как основное коммерческое предприятие, ЮНСИТРАЛ применяет, в частности в Типовом законе о трансграничной несостоятельности, концепцию так называемого "центра основных интересов" должника.
It is not surprising, therefore, that article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce refers to the notion of "place of business" when providing rules to determine the places of dispatch and receipt of data messages. В силу этого, совершенно не удивительно, что в статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле при установлении правил для определения места отправления и места получения сообщений данных используется ссылка на "коммерческое предприятие".
It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия.
The question was raised whether that information should be taken to be the principal place of business, or whether that requirement should be clarified. Был поднят вопрос о том, следует ли рассматривать такую информацию в качестве указания на основное коммерческое предприятие или же это требование следует разъяснить.