3(A)(3)(a) is deemed delivered if sent by registered letter or analogous means to addressee's last known place of business, habitual residence, or mailing address |
З(А)(З)(а) письменное сообщение считается полученным, если оно направлено адресату на его последнее известное коммерческое предприятие, привычное местопребывание или почтовый адрес заказным письмом |
Questions arise as to the extent of knowledge that the business entity had or should have had in relation to the human rights abuse and the extent to which it assisted through its acts or omissions in the abuse. |
Возникают вопросы относительно объема той информации, которой предприятие должно было располагать или которой ему следовало располагать в связи с нарушениями прав человека, и степени ее содействия в результате ее действий или бездействия, связанных с совершением нарушений. |
A business that an issuer authorizes, through written agreement or otherwise, to sell its instruments or, in the case of funds transmission, to sell its send and receive transfer services. |
Предприятие, которое уполномочено эмитентом посредством письменного соглашения или иным образом, продавать его инструменты, или в случае перевода денежных средств, продавать его услуги по передаче и получению средств. |
It is worth noting that 5.5% of the men were trying to establish a private business at the time, compared to only 2.8% of the women. 72.5% of the women sought full-time employment while the remaining 27.5% sought part-time employment. |
Следует отметить, что 5,5 процента мужчин пытались в свое время создать частное предприятие по сравнению лишь с 2,8 процента женщин. 72,5 процента женщин искали работу на условиях полной занятости, а оставшаяся 27,5 процента - на условиях неполной занятости. |
Commerce and services make up 75 per cent of these businesses, with capitalization levels of approximately $5,300 per business, while manufacturing accounts for up to 20 per cent. with average capitalization levels of approximately $27,000. |
На торговлю и услуги приходится 75 процентов этих предприятий, а уровень капитализации составляет около 5300 долл. США на одно предприятие; на сферу производства приходится до 20 процентов предприятий, при этом средний уровень капитализации составляет около 27000 долл. США. |
Yet another suggestion was that the reference to the place of business should be qualified by the words "from which the assignment arises", in preference to the words of the original proposal "to which the assignment is most closely connected". |
Согласно еще одному предложению, ссылку на коммерческое предприятие следует ограничить словами "из которого возникает уступка", а не словами первоначального предложения "с которым наиболее тесно связана уступка". |
It was pointed out that, while contractual assignability would be subject to a single law (i.e. the law governing the assigned receivable), legal assignability would be subject to different laws depending on the country in which the debtor had its place of business. |
Было указано, что в то время как договорная возможность уступки будет регулироваться единым сводом правовых положений (т.е. правом, регулирующим уступленную дебиторскую задолженность), юридическая допустимость уступки будет регулироваться различными законами в зависимости от страны, в которой находится коммерческое предприятие должника. |
(a) Each transnational corporation or other business enterprise shall disseminate its internal rules of operation or similar measures, as well as implementation procedures, and make them available to all relevant stakeholders. |
а) Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие распространяет свои внутренние инструкции по порядку производства операций или об иных аналогичных мерах и порядке их применения, а также обеспечивает доступ к ним всех соответствующих заинтересованных сторон. |
4.5 Furthermore, the State party claims that the petitioner could have instituted an action against the bank under the rules of the Danish Marketing Practices Act, as a private business may not perform acts contrary to "good marketing practices". |
4.5 Кроме того, государство-участник утверждает, что петиционер могла бы возбудить иск против банка в соответствии с нормами датского Закона о маркетинговой практике, поскольку частное предприятие не имеет права действовать вопреки "добросовестной маркетинговой практике". |
If these are above what is economically realistic but must appear in the accounting records as deductible, then the business will show artificially high costs in some periods and artificially low ones later. |
Если такие нормы превышают реальные экономические показатели, однако они должны быть приведены в бухгалтерской отчетности как подлежащие вычету, то предприятие будет указывать в своих отчетах искусственно завышенные затраты в определенные периоды и искусственно заниженные показатели в другие периоды. |
Consequently, although States and organized armed groups bear the greatest responsibility for implementing international humanitarian law, a business enterprise carrying out activities that are closely linked to an armed conflict must also respect applicable rules of international humanitarian law. |
Соответственно, хотя государства и организованные вооруженные группы несут основную ответственность за выполнение норм международного гуманитарного права, коммерческое предприятие, занимающееся деятельностью, которая тесно связана с вооруженным конфликтом, также должно соблюдать применимые нормы международного гуманитарного права. |
(c) a single customer, supplier, franchisor, distributor, or general agent with whom an enterprise transacts a significant volume of business merely by virtue of the resulting economic dependence. |
с) отдельный клиент, поставщик, обладатель франшизы, оптовый торговец или генеральный агент, с которым предприятие ведет значительные по объему деловые операции - в силу только самого факта обусловленной этим экономической зависимости. |
Our company is included in the LR Register of Enterprises list of approved experts on property contributions for all categories of property appraisal, including appraisal of real estate, movable property, business, and intellectual property. |
Наше предприятие включено Регистром предприятий ЛР в список экспертов по оценке имущественного вклада во всех категориях оценки собственности, в том числе в категории недвижимости, движимого имущества, оценки предпринимательской деятельности (бизнеса) и интеллектуальной собственности. |
In general, the term enterprises is defined to include all firms, TNCs, their branches, subsidiaries, small and medium-sized enterprises (SMEs), and State-owned enterprises (SOEs) engaged in commerce or business. |
В целом термин "предприятие" по своему определению включает все компании, ТНК, их филиалы, дочерние предприятия, малые и средние предприятия (МСП) и государственные предприятия, занимающиеся коммерческой или предпринимательской деятельностью. |
"The form of the assignment and the effect of any non-compliance with such form is governed by the law of the country of the assignor's place of business." |
Форма уступки и последствия любого несоответствия такой форме регулируются правом страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента . |
In establishing such factors, every effort should be made to avoid creating a situation where any given party would be considered as having its place of business in one country when contracting electronically and in another country when contracting by more traditional means. |
При определении таких факторов следует приложить все усилия для избежания создания ситуаций, когда любая конкретная сторона может считаться имеющей коммерческое предприятие в одной стране для целей заключения электронных договоров и в другой стране - для целей заключения договоров более традиционными способами. |
In addition, should a business be unable to supply the information in the desired form, they might be willing to supply their complete asset register on disk which could be processed by us to produce the information in the summary form. |
Кроме того, если бы то или иное предприятие не смогло предоставить такую информацию в желательном виде, то оно, возможно, было бы готово предоставить свой полный регистр активов на дискете, которую мы смогли бы обработать для получения информации в кратком виде. |
In determining whether, or the extent to which, a certificate is legally effective, no regard shall be had to the place where the certificate was issued, nor to the State in which the issuer had its place of business. |
При определении того, обладает ли - или в какой степени обладает - сертификат юридической силой, не учитываются ни место выдачи сертификата, ни государство, в котором находится коммерческое предприятие эмитента. |
The distinction between insolvency proceedings designed to liquidate the assets of an insolvency debtor and proceedings designed to rescue the business of the insolvency debtor support different treatment of security rights in those proceedings. |
Различие между производством по делу о несостоятельности, призванным ликвидировать активы несостоятельного должника, и производством, призванным сохранить предприятие несостоятельного должника, обосновывает разный статус обеспечительных прав в ходе таких видов производства. |
It has been found that a written communication has been received where the communication was sent by courier to the respondent's place of business and signed for upon receipt by a representative of the respondent corporation. |
Было сочтено, что письменное сообщение признается полученным, если оно направлено с курьером на предприятие ответчика и представителем компании ответчика выдана расписка в его получении. |
However, the prevailing view was that the draft convention should define the term in view of the role played by the notion of "place of business" in the draft convention, where it appeared in several articles. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что определение этого термина должно быть дано в проекте конвенции с учетом того, что понятие "коммерческое предприятие" играет важную роль и используется в нескольких статьях проекта конвенции. |
The court also noted that since the Convention had entered into force also in the United States of America, the Convention would apply even if the buyer were considered to have its relevant place of business in that country. |
Суд отметил также, что, поскольку Конвенция вступила в силу и в Соединенных Штатах Америки, Конвенция будет применяться, даже если покупатель считался бы имеющим свое коммерческое предприятие в этой стране. |
Most decisions in case law refer to the law of the place where the seller's place of business is located or to the law of the place where payment is to be made. |
Большинство решений в прецедентном праве ссылаются на право той юрисдикции, где находится коммерческое предприятие продавца, или на право той юрисдикции, где должен быть осуществлен платеж. |
(c) In other cases, the place where the seller had its place of business at the time the contract was concluded (also Austria in the case at hand). |
с) в остальных случаях местом поставки товара считается место, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца (в данном случае снова Австрия). |
However, the Supreme Court added, the limitation period prescribed in article 8 of the Convention was not to be applied when the claim belonged to a company whose place of business was located in a State that was not a party to the Convention. |
Вместе с тем Верховный суд отметил, что срок исковой давности, предусмотренный статьей 8 Конвенции, не применим в том случае, если иск подан компанией, предприятие которой находится в государстве, не являющемся участником Конвенции. |