On fourteen occasions a manufacturer of computer parts with its place of business in California sold computer parts to an assembler and distributor of computer network systems with its place of business in France. |
Изготовитель узлов и агрегатов ЭВМ, коммерческое предприятие которого находится в Калифорнии, четырнадцать раз продавал узлы и части ЭВМ сборщику и оптовому торговцу компьютерными и сетевыми системами, коммерческое предприятие которого находится во Франции. |
Such a definition should of course not displace the generally-understood meaning of the notion of "place of business" under the Convention, as developed in legal literature in the absence of a definition of "place of business" in the Convention. |
Такое определение не должно, конечно же, изменять общепринятого значения понятия "коммерческое предприятие" в соответствии с Конвенцией, которое разработано в правовой литературе в отсутствие определения понятия "коммерческое предприятие" в самой Конвенции. |
WĘGLO-STAL, established in 1998. has since the very beginning of the business, specialised in delivering solutions to process-related problems in sewage and water treatment plants. |
Предприятие WĘGLO-STAL существует на рынке от 1998 года и с самого начала своей деятельности специализируется в решении технологических проблем очистных станций и станций подготовки воды. Будучи авторизированным дистрибутором ведущего производителя коагулянтов на польском рынке - фирмы Kemipol Sp. |
The headquarters comprise of production facility, laboratories and QC, technology related departments, R&D team, administration, marketing and business development, sourcing and purchasing department. |
На территории фирмы находится: производственное предприятие, лаборатория и отдел контроля качества, технологические отделы, группа исследований и развития, администрация, отдел внешней торговли и отдел закупок. |
From 1988 to 1992 he carried out business activities in consumer good industry (Moscow Regional House of Models, joint Soviet-Swiss enterprise "Interexpression", small enterprise "Khars". |
С 1988 года по 1992 год работал и осуществлял предпринимательскую деятельность в сфере лёгкой промышленности (Московский областной дом моделей, совместное советско-швейцарское предприятие «Интерэкспрессия», малое предприятие «Харс». |
While, as in the case of CNBC's decision to locate in Dubai Media City, this was an important consideration, many panellists also emphasized that incentives formed only a part of the overall business case for a given location. |
Хотя стимулы во многом предопределили решения СНБС разместить свое предприятие в дубайском "Медиа-сити", многие эксперты подчеркнули, что при выборе географии размещения бизнеса стимулы являются лишь одним из факторов. |
The buyer, a German company with its place of business in Germany, concluded several contracts with the seller, a Maryland corporation with its place of business in the United States, for the purchase of drapery fabric. |
Покупатель - германская фирма, коммерческое предприятие которой находится в Германии, заключил несколько договоров с продавцом, которым являлась фирма, чье коммерческое предприятие находилось в штате Мэриленд в Соединенных Штатах, о покупке драпировочной ткани. |
VANPLAST is today a benchmark in the footwear production as far as heels, wedges and isoles for women shoes are concerned. Experience gained during the years, technological improvement and constant attentio to fashion trends have made VANPLAST one of the leader business in the field. |
Сегодня Vanplast пункт ссылки в обувном секторе как предприятие изготавливающее каблуки, танкетки, полуплатформы (от носка до середины стопы) и платформы для женской обуви. |
Initially, the enterprise focused on two business divisions: the production of custom-made furnaces and devices for high temperature applications on the one hand, and the production of high-tech ceramic materials on the other hand. |
Прежде всего, предприятие специализировалось на изготовлении печей специального назначения и приборов для работы при высоких температурах, а также на производстве высокотехнологических керамических материалов. |
The enterprise is successfully doing business with the leading domestic and foreign companies exporting over 50% of the products manufactured into West Europe and North America as well as into CIS-countries. |
Успешно работая с ведущими отечественными и зарубежными компаниями предприятие экспортирует продукцию в страны западной Европы, Азии, Северной Америки, страны СНГ. |
During 60 years long business activities, Valpro Ltd. has become a metal processing company that is progressive and compliant to the highest technological standards. The company employs more than 300 employees, as well as provides manufacturing compliant to the highest quality standards. |
ООО Valpro более чем за 60 лет своего существования выросло в современное, соответствующее высочайшим технологическим стандартам металлообрабатывающее предприятие, насчитывающее более 300 работников и обеспечивающее в производстве высочайшие стандарты качества. |
A core component of the market will be the Global Environment Trading System (GETS), a shareholder-owned business that will facilitate transactions in the market. |
Одним из ключевых компонентов на рынке будет глобальная система экологических оборотных лицензий (ГЕТС) - акционерное предприятие, которое будет способствовать осуществлению сделок на рынке. |
By vote no.-99, the Constitutional Court annulled the effect of article 13 of the Labour Code, which limited the percentage of foreign workers in the workplace, since it stipulated that any employer had to employ at least 90% of Costa Rican workers in his business. |
Постановлением Nº 616-99 Конституционная палата признала не имеющей силы статью 13 Трудового кодекса, которая ограничивала долю работников-иностранцев на предприятиях, устанавливая, что каждый работодатель должен нанимать на свое предприятие не менее 90% трудящихся-костариканцев. |
The disposal of wastewater in water bodies is permitted only when it is treated by the user within the limits established by regulations on pollution-free surface waters. Every business that discharges wastewater into the environment must accordingly be registered with provincial committees on natural resources and environmental protection. |
Отведение сточных вод в водные объекты допускается только при условии их очистки водопользователем до пределов, предусмотренных "Правилами охраны поверхностных вод от загрязнения", поэтому каждое предприятие, осуществляющее сброс сточных вод в окружающую среду состоит на учете в областных комитетах природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
[keywords: documents; habitual residence; notice; place of business; receipt; writings-receipt] |
[ключевые слова: документы; привычное местопребывание; уведомление; коммерческое предприятие; получение; письменные сообщения - получение] |
The buyer, a company in Ontario, Canada, concluded several contracts with a corporation, with its place of business in the United States, to purchase specialty wine corks manufactured by that corporation's parent company in France. |
Покупатель, которым являлась компания в провинции Онтарио, Канада, заключил несколько договоров с фирмой, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, на покупку специальных пробок для вина, изготовленных материнской компанией фирмы во Франции. |
Several weeks ago we announced our new distribution agreement with ERPNEWS, a Moscow based publication that goes to business software professionals in Russia. |
Ранее мы уже сообщали, что компания «Oracle» выдвинула иск против «SAP», уличив ее дочернее предприятие «TomorrowNow» в незаконном копировании данных с Web-сервера. Какова реакция ИТ-рынка? |
Hotels - "Astoria", "Angleterre", "Baltic Star", "Grand Hotel Europe", "Kempinski Hotel Moika 22", hotel complex "Zhemchuzhina", international business centre "Neptune", etc. |
Партнером холдинга «Вест Концепт» является компания «Рос концепт», являющаяся сертифицированным партнером фирмы «1С». Основная деятельность компании - разработка, внедрение и продажа решений на базе системы «1С:Предприятие». |
It was said that the possibility of adducing evidence that a party was located at a place other than the place of business it had indicated might give opportunity for protracted litigation concerning the applicability of the draft convention. |
Было указано, что воз-можность представления доказательств того, что какая-либо сторона находится в ином месте, чем указанное ею коммерческое предприятие, может открыть двери для длительных судебных тяжб по вопросу о применимости проекта конвенции. |
In some cases good results can already be seen, for instance in the community of San Rafael de Bordon, in Cahuita, where the inhabitants began their work with a loan of 200,000 colons and today have a business with an investment of several million colons. |
В некоторых случаях уже получены конкретные результаты, как, например, в общине Сан-Рафаэль-де-Бордон в Кауите, где крестьяне начали работу, получив ссуду в 200000 колонов, а сегодня в созданное ими предприятие вложено несколько миллионов колонов. |
In other words, the Panel understands the expression "going concern", as used in decision 9 to be qualified by the expression "business affected". |
Другими словами, Группа уполномоченных исходит из того, что термин "единый комплекс", как он использован в решении 9, оговаривается словами "затронутое предприятие". |
At issue was whether the parties had derogated from this general principle by various communiques in which the price had been quoted, "duty unpaid, untaxed, delivery being free to the door of the place of the buyer's business". |
Вопрос заключался в том, отказались ли стороны от применения этого общего принципа на основе различных сообщений, в которых цена определялась "без уплаты пошлин, без уплаты налогов, при поставке франко-коммерческое предприятие покупателя". |
This presumption, therefore, is not absolute, and the Convention does not uphold an indication of a place of business by a party even where such an indication is inaccurate or intentionally false. |
В случае, если сторона имеет только одно коммерческое предприятие и не указывает его, оно считается находящимся в месте, соответствующем определению "коммерческого предприятия", изложенному в подпункте (h) статьи 4. |
The foundation of the Železnicná spoločnost' a.s. as a new business company should bring about full-value enterprise in the area of goods and passenger transportation, with the possibility of effective management of transport services and the procurement process, and effective use of mobile means. |
С созданием железнодорожной компании "Железнична сполочность а.с."появилось крепкое коммерческое предприятие, занимающееся грузовыми и пассажирскими перевозками, которое может обеспечить эффективное управление транспортными услугами и процессом материально-технического обеспечения, а также эффективное использование подвижного состава. |
The company Bergmann, a modern company with international business and with decades of experience, offers innovative, high-quality products for the waste industry drastically reducing the costs of waste handling and logistics. |
Фирма «Бергманн» - современное предприятие международного масштаба с многолетним опытом, предлагает инновационное высококачественное оборудование для сбора и прессования отходов, позволяющее значительно сократить расходы, связанные с их сбором, обработкой и транспортировкой. |