The prevailing view, however, was in favour of adopting a rule under which priority would be governed by the law of the country in which the assignor had its place of business. |
Однако в основном мнения склонились в пользу принятия правила, в соответствии с которым преимущественные права должны регулироваться правом страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента. |
It was agreed that appropriate explanation might be needed to clarify that the reference to "the law of the country in which the assignor has its place of business" should be interpreted as covering only the substantive law of that country to avoid possible renvoi situations. |
Было согласовано, что, возможно, потребуется соответствующее объяснение для уточнения того, что ссылку на "право страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента", следует толковать как относящуюся лишь к материальному праву этой страны, чтобы избежать обратных отсылок. |
As to conflicts between the assignee and the administrator in the insolvency of the assignor, the suggestion was made that they should also be governed by the law of the country in which the assignor had its place of business. |
Что касается коллизий между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности цедента, то регулировать такие коллизии было предложено также на основании права страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента. |
In favour of adopting as a default rule "the law of the country in which the assignor had its place of business", it was stated that such a law was easy to determine, thus enhancing certainty and predictability. |
В пользу принятия в качестве субсидиарной нормы "права страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента", было указано, что такое право легко устанавливается, что повышает определенность и предсказуемость. |
In that connection, the Working Group was encouraged to follow an approach that would be in line with the approach taken in other international texts and to adopt a rule referring to the place of business, rather than to the place of incorporation, of the assignor. |
В этой связи к Рабочей группе был обращен призыв применить подход, который соответствовал бы подходу, использованному в других международных текстах, и принять правило, содержащее ссылку на коммерческое предприятие цедента, а не на его место регистрации. |
Where that approach is adopted, some flexibility may be needed, however, to address the situation where the business can be sold as a going concern within the context of the liquidation proceeding. |
В то же время в тех случаях, когда используется этот подход, потребуется, возможно, предусмотреть определенную гибкость для урегулирования ситуации, когда в рамках ликвидационного производства предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
Where the business was to be sold as a going concern, however, it may be advantageous to the administration of the proceedings for the stay to continue to apply after commencement. |
В то же время, если предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы, то на ведении производства по делу о несостоятельности может благоприятно сказаться сохранение моратория после открытия производства. |
b) The State Party where the owner has habitual residence or where the principal place of business of the owner is established; or |
Ь) государства-участника, в котором находится обычное местожительство или основное коммерческое предприятие собственника судна; или |
After discussion, the Working Group agreed: - To place "principal place of business" in square brackets; - To insert "domicile" in square brackets at the end of the phrase. |
После обсуждения Рабочая группа решила: - заключить слова "основное коммерческое предприятие" в квадратные скобки; - включить в конце этой формулировки в квадратных скобках слово "домициль". |
If the assignor has just one place of business, that place is going to be the centre of its main interests and, as a result, both the draft Convention and the Regulation would refer to the same law. |
Если цедент имеет только одно коммерческое предприятие, то оно будет являться центром его основных интересов и, как результат, и проект конвенции, и Постановление будут отсылать к одному и тому же праву. |
For example, a claimant who asserts that his business had goodwill valued at KWD 10,000 but has provided no documentary evidence indicating the value of the goodwill will be awarded no compensation as the claim will be considered unduly speculative. |
Например, заявителю, который указывает, что его предприятие провело платеж в обеспечение репутации фирмы в размере 10000 кувейтских динаров, но не представил документального подтверждения на эту сумму, компенсация присуждаться не будет, поскольку претензия будет сочтена неоправданно завышенной. |
In the case of a business... which it was not possible to resume, the Commissioners would need to calculate a time limit for compensation for future earnings and profits, taking into account the claimant's duty to mitigate the loss wherever possible. |
В том случае если предприятие... не могло быть восстановлено, уполномоченным потребуется рассчитать крайний срок компенсации потерь будущих поступлений и прибыли с учетом обязанности заявителя претензии, по мере возможности, уменьшить размер потерь . |
The claimant has not submitted any evidence of past profitability in respect of his business and has not established what he stood to gain in profits if the alleged transactions had been completed. |
Заявитель не представил каких-либо свидетельств того, что его предприятие в прошлом было прибыльным и не доказал, что он должен был получить прибыль, если бы сделки состоялись. |
For this reason, the Convention was often applied by courts in contracting States to the Rome Convention when the seller, i.e. the party that has to effect the characteristic performance, had its place of business in a Contracting State to the Convention. |
По этой причине Конвенция часто применялась судами в государствах - участниках Римской конвенции, если продавец, то есть сторона, которая должна осуществить характерное исполнение, имела коммерческое предприятие в договаривающемся государстве - участнике Конвенции. |
According to one view, the sole fact that one party has its place of business in a State that made an article 96 reservation does not necessarily mean that the form requirements of that State apply. |
Согласно одной точке зрения тот факт, что одна сторона имеет свое коммерческое предприятие в государстве, которое сделало заявление по статье 96, сам по себе не обязательно означает, что применяются требования этого государства в отношении формы. |
Where one of the parties to the contract for the international sale of goods has its place of business in a State that has made a reservation under article 96, the parties may not derogate from or vary the effect of article 12. |
Если одна из сторон договора международной купли-продажи товаров имеет коммерческое предприятие в государстве, сделавшем заявление согласно статье 96, стороны не могут отступить от положений статьи 12 или изменить ее действие. |
See also paragraph 18. (i) Before a transnational corporation or other business enterprise pursues a major initiative or project, it shall, to the extent of its resources and capabilities, study the human rights impact of that project in the light of these Norms. |
До реализации любой крупной инициативы или проекта транснациональная корпорация или другое предприятие проводят, насколько это позволяют имеющиеся у них ресурсы и возможности, исследование воздействия такого проекта на права человека в свете данных Норм. |
The view was expressed that the draft definition should be deleted and that the draft convention should leave it to national laws to define the term "place of business". |
Было высказано мнение о том, что этот проект определения следует исключить и что определение термина "коммерческое предприятие" должно быть дано в национальном законодательстве, а не в проекте конвенции. |
However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
One claimant, a business incorporated in Saudi Arabia, seeks compensation for donations of food made to a local chamber of commerce to aid Kuwaiti refugees in Saudi Arabia. |
Заявитель одной претензии - инкорпорированное в Саудовской Аравии коммерческое предприятие - ходатайствует о компенсации ему стоимости продовольствия, пожертвованного местной торговой палате, для оказания помощи кувейтским беженцам в Саудовской Аравии. |
Whenever a business or consumer acquires tangible assets on credit, and rights in the assets being acquired serve as security for the credit being extended, the credit transaction is a form of secured transaction, which the Guide calls an "acquisition financing transaction". |
Когда какое-либо коммерческое предприятие или потребитель приобретает материальные активы в кредит и права в приобретаемых активах служат обеспечением предоставляемого кредита, такая кредитная сделка представляет собой одну из разновидностей обеспеченных сделок, которая в настоящем Руководстве именуется "сделкой по финансированию приобретения". |
The Panel found it significant that the most common form of business in Kuwait was the sole proprietorship or "establishment", which was primarily used for small businesses, and which had no separate legal identity. |
Группа сочла важным то, что наиболее распространенной формой предприятия в Кувейте являлось индивидуальное предприятие или "дело", к которым главным образом относились мелкие предприятия, не имевшие отдельной правосубъектности. |
In 1999 a seller - a Cyprus company having its principal place of business in Russia - and a buyer, an Italian company, entered into an agreement concerning steel goods. |
В 1999 году продавец - кипрская компания, основное коммерческое предприятие которой находится в России, - и покупатель, итальянская компания, заключили соглашение купли-продажи изделий из стали. |
According to one court, the assignment of the right to receive the purchase price does have the effect of transferring the place of payment from the business premises of the assignor to those of the assignee. |
По мнению одного суда, уступка права на получение покупной цены не означает перевода места платежа из коммерческого предприятия цедента в коммерческое предприятие цессионария. |
In that decision, the court held that where a party has multiple places of business it is not always the principal one that is to be taken into account to determine whether a contract is international or whether the Convention applies. |
В этом решении суд постановил, что, если сторона имеет несколько коммерческих предприятий, не всегда следует принимать во внимание головное предприятие, с тем чтобы установить, носит ли договор международный характер или применяется ли Конвенция. |