The court viewed the evidence of only the presence in Switzerland, the office in Switzerland and the Swiss owner of the debtor company, as insufficient to show that the principal place of business was in Switzerland. |
Суд посчитал доказательства лишь присутствия в Швейцарии, наличия конторы в Швейцарии и нахождения в Швейцарии владельца компании-должника недостаточными для того, чтобы утверждать, что основное коммерческое предприятие также находится в Швейцарии. |
A number of them assert that the buyer in Kuwait could not be traced after the liberation of Kuwait, that the buyer's plant and equipment were destroyed or that the buyer ceased operating and did not resume business thereafter. |
Ряд из них утверждают, что покупателя в Кувейте невозможно было отыскать после освобождения Кувейта, что предприятие и оборудование покупателя были уничтожены или что покупатель прекратил свою коммерческую деятельность и не возобновил ее в последующий период. |
In that case, the enterprise is not in the business of operating servers and the mere fact that it may do so at a given location is not enough to conclude that activities performed at that location are more than preparatory and auxiliary. |
В данном случае предприятие не занимается коммерческой эксплуатацией серверов, и один лишь факт, что оно может заниматься этим в том или ином конкретном местонахождении, не является достаточным основанием для вывода о том, что его деятельность в данном местонахождении носит более чем подготовительный или вспомогательный характер. |
42.3 The distinction between a web site and the server on which the web site is stored and used is important since the enterprise that operates the server may be different from the enterprise that carries on business through the web site. |
42.3 Различие между веб-сайтом и сервером, на котором хранится этот веб-сайт и через который он используется, имеет важное значение, поскольку предприятие, эксплуатирующее сервер, может быть отличным от предприятия, осуществляющего предпринимательскую деятельность через этот веб-сайт. |
Similarly, if a factory and its supplier do business through Electronic Data Interchange, the factory's computer, upon receiving information within certain pre-programmed parameters, will send an electronic order to the supplier's computer. |
Аналогичным образом, когда предприятие поддерживает деловые отношения с поставщиком посредством электронного обмена данными, поступление на компьютер этого предприятия информации, отвечающей ряду запрограммированных параметров, ведет к отправке электронного заказа на компьютер поставщика. |
For the purposes of articles 24 to [...], the place of business with the closest relationship to the contract of assignment is deemed to be the place where the central administration of the assignor is exercised; |
Для целей статей 24-[...] коммерческим предприятием, имеющим наиболее тесную связь с договором уступки, считается предприятие, находящееся в месте, где осуществляются функции центрального административного органа цедента; |
(a) Should cover adverse human rights impacts that the business enterprise may cause or contribute to through its own activities, or which may be directly linked to its operations, products or services by its business relationships; |
а) должно касаться неблагоприятного воздействия на права человека, которое может оказывать предприятие или которому оно может способствовать в рамках своей деятельности или которое может быть непосредственно связано с его деятельностью, продукцией или услугами через его деловые отношения; |
The State in which the enterprise is resident ("residence State") is entitled to tax business profits of the enterprise earned in the state of source ("source State"). |
Государство, резидентом которого является предприятие («государство постоянного местопребывания»), вправе облагать налогом прибыль этого предприятия, полученную в государстве источника прибыли («государство источника»). |
"(3) The [priority between an assignee and] [the effectiveness of an assignment as against] the assignor's creditors is governed by the law of the country in which the assignor has its place of business." |
З) [Преимущественные права в отношениях между цессионарием и кредиторами] [Юридическая сила уступки в отношении кредиторов] цедента [регулируются] [регулируется] правом страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента . |
An assignment which is not in compliance with paragraph (1) is effective if it complies with the rules concerning form of the assignment of the country of the assignor's place of business. Variant B |
Уступка, которая не соответствует положениям пункта 1, является действительной, если она соответствует правилам в отношении формы уступки, применяемым в стране, в которой находится коммерческое предприятие цедента. |
(c) In other cases - in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract. |
с) в других случаях - в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца. |
"'Domicile' means the place where: (a) a company or other legal person has its statutory seat or central administration or principal place of business, and (b) a natural person has its habitual residence." |
Домициль означает место, в котором: а) находится уставное место пребывания или центральная администрация или основное коммерческое предприятие компании или другого юридического лица, и Ь) находится обычное местожительство физического лица . |
Business is becoming a significant contributor to the AIDS response by donating financial resources for these lifesaving programmes. |
Жертвуя финансовые ресурсы для этих спасающих жизнь программ, предприятие становится значительным участником действий в ответ на СПИД. |
Technical Annex: When is a Business or Production Process Viable? |
Техническое приложение: в каких случаях предприятие или производственный процесс является жизнеспособным? |
Self-employed (incorporated business) |
Самозанятое лицо (корпорированное предприятие) |
Self-employed (unincorporated business) |
Самозанятое лицо (некорпорированное предприятие) |
Lovely business, isn't it? |
У него очень солидное предприятие. |
I'll make up a fake business. |
Я придумаю фальшивое предприятие. |
Every business has a particle of risk. |
Каждое предприятие имеет риск. |
Part-time at a new business. |
Ну, это такое небольшое предприятие. |
What kind of business? |
А что за предприятие? |
"20. Any business whose dealing requires citizens to stand in queues shall separate between men and women and the public shall comply with the same."Punishments |
Каждое коммерческое предприятие, для получения услуг которого граждане должны ожидать в очереди, обязано предусматривать отдельные очереди для мужчин и женщин, и граждане обязаны соблюдать установленный порядок. |
With the help of the site Business Formation any user can register an enterprise in the United States. |
Посредством сайта Business Formation любой пользователь сможет зарегистрировать предприятие в Соединенных Штатах. |
There were two microcredit institutions that targeted women specifically, the Small Farmers and Business Bank and the Belize Enterprise for Sustainable Technology. |
Для обслуживания женщин предназначены два учреждения, занимающиеся микрокредитованием, - Банк для мелких фермеров и предпринимателей и Белизское предприятие по развитию устойчивой технологии. |
Inward FATS are mainly produced by linking data from Structural Business Statistics (SBS) to the MNE to which the enterprise belongs. |
Статистика внутренних филиалов в основном готовится путем увязки статистики структуры предприятий (ССП) с данными об МНП, к которому принадлежит конкретное предприятие. |