Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
Taking the fundamental aims of this programme as their basis, ministries and departments are engaged in: Исходя из основных целей программы министерствами и ведомствами осуществляется:
On this basis, the programme component aims at creating public-private platforms for dialogue and facilitating the participation of centres of knowledge in the policy debate. Исходя из этого данный компонент программы направлен на создание государственно-частных платформ для диалога и содействия участию центров формирования знаний в политических дебатах.
On this basis, firms are requested to amend or withdraw their advertising campaigns, and are advised on how to eliminate discriminatory messages. Исходя из этого, компаниям предлагается изменить или прекратить свои рекламные кампании и оказывается помощь в недопущении сообщений дискриминационного характера.
On this basis, some reports conclude that elements of persecution and "ethnic cleansing" are present in the pattern of destruction and displacement. Исходя из этого, авторы некоторых сообщений приходят к тому выводу, что систематическое уничтожение и насильственное перемещение населения содержит признаки преследования и «этнической чистки».
On that basis, Kuwait has endeavoured to ensure that the legislative acts which it promulgates are consistently in keeping with such notions and also affirm them. Исходя из этого, Государство Кувейт стремится обеспечить, чтобы принимаемые им законодательные акты последовательно соответствовали данным концепциям и одновременно подтверждали их.
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций.
The Panel found that the cost of temporary repairs that were reasonably necessary in the circumstances is compensable and has proceeded on this basis. Группа постановила, что стоимость временного ремонта, который был объективно необходим в сложившихся обстоятельствах, подлежит компенсации, и, исходя из этого, строила свою работу.
KAFCO's consultants used the actual sales price per litre realized during the period from July 1991 to June 1994 on the basis that these prices appeared unaffected by the invasion and occupation of Kuwait. Консультанты "КАФКО" использовали фактическую продажную цену литра топлива в период с июля 1991 года по июнь 1994 года, исходя из того, что на эти цены вторжение в Кувейт и его оккупация влияния, по-видимому, не оказали.
Let's begin on that basis, which, after all, is perfectly innocuous. Приступим, исходя из этого, в конце концов, невинного чувства.
The method of work was also established and the Commission dealt with the items under its work programme on that basis. Был установлен также метод работы, исходя из которого Комиссия занималась пунктами, вошедшими в ее программу работы.
Estimates for staff resources within this unit were calculated on the basis that the International Tribunal would hold six trials a year during the next biennium. Выкладки в отношении штатов данного подразделения были составлены исходя из того, что Международный трибунал будет проводить в течение следующего двухгодичного периода по шесть судебных разбирательств в год.
However, minimum basic wage for female workers in the agricultural sector and the Salt manufacturing sector is prescribed on a gender basis instead of job content. Однако минимальная базовая заработная плата для работниц сельскохозяйственного сектора и соляной отрасли предписана на гендерной основе, а не исходя из характера работы.
Based on its principled position, my delegation is of the strong belief that all States parties must comply on a non-discriminatory basis with all provisions of the relevant treaties. Исходя из своей принципиальной позиции, моя делегация твердо убеждена в том, что все государства-участники должны соблюдать на недискриминационной основе все положения соответствующих договоров.
In that context, we, the States Members of the United Nations, are duty-bound to consider this issue on an ongoing basis. Именно исходя из этого, мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, должны рассматривать эту проблему на постоянной основе.
In the article 34 notification, the Claimant was requested to clarify the basis upon which it seeks compensation on behalf of the 14 Tunisian nationals. В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю разъяснить основания, исходя из которых он добивается компенсации от имени 14 граждан Туниса.
Therefore, it has decided to review, on a priority basis, the United Nations pay and benefits system. Исходя из этого, ею было принято решение провести в первоочередном порядке обзор применяемой в Организации Объединенных Наций системы окладов, пособий и льгот.
No costs have been estimated for meeting servicing, since interpretation, when required, has been provided only on an "as available" basis. Расходы на обслуживание заседаний не прогнозировались, поскольку услуги по устному переводу при необходимости предоставляются только исходя из имеющихся возможностей.
Depending on the resources available, verification may be done on a sample or 100 per cent basis or incorporate both approaches in an adaptive methodology. Исходя из имеющихся ресурсов, проверка может быть выборочной или сплошной, либо предусматривать гибкое сочетание обоих методов.
On this basis, my country is seeking diligently and simultaneously to achieve the development of its democracy and the democracy of its development. Исходя из этого, моя страна упорно стремится одновременно обеспечить развитие своей демократии и демократичность своего развития.
On this basis, some facilities would not be included in further regular monitoring activities (although further visits could not be excluded). Исходя из этого некоторые объекты в дальнейшие регулярные мероприятия по наблюдению включаться не будут (хотя дальнейшие посещения исключить нельзя).
On this basis, our country's delegation would like to express reservations with regard to the following: Исходя из этого, делегация нашей страны хотела бы выразить оговорки в отношении следующего:
On this basis, we must pursue, more vigorously, the negotiations on CTBT in order to conclude the treaty before 1996. Исходя из этого, нам следует более энергично продолжать переговоры по ДВЗИ, с тем чтобы заключить договор до 1996 года.
On that basis, total debt to Member States for troop and equipment costs would stand at $675 million at 31 December 1996. Исходя из этого, общая задолженность государствам-членам по статье возмещения расходов на воинские контингенты и имущество на 31 декабря 1996 года составит 675 млн. долл. США.
Recommendation for reimbursement of minor equipment, spare parts and consumables not associated with major equipment to be made on a troop strength basis. Рекомендуется компенсация за неосновное имущество, запасные части и расходуемые материалы, не связанные с основным имуществом, исходя из численности войск.
On that basis, I informed the General Assembly and the Security Council that conditions existed for further United Nations involvement in the peace process. Исходя из этого, я сообщил Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности о наличии условий для дальнейшего участия Организации Объединенных Наций в мирном процессе.