The Bureau agreed that, on this basis, the UNECE secretariat should continue its consultations with all stakeholders, particularly the European Commission. |
Бюро постановило, что, исходя из этого, секретариату ЕЭК ООН следует продолжать консультации со всеми заинтересованными сторонами, в частности с Европейской комиссией. |
It was on that basis, and for procedural reasons, that the Syrian delegation supported the no action motion. |
Исходя из этого и руководствуясь процедурными соображениями, делегация Сирии поддерживает предложение не принимать решения по проекту резолюции. |
The needs of the recipient countries should form the basis for such assistance. |
Оказание такой помощи должно осуществляться исходя из потребностей стран-получателей. |
On that basis, we are determined to buttress all efforts to reform the Security Council. |
Исходя из этого мы преисполнены решимости приложить все усилия в целях преобразования Совета Безопасности. |
On that basis, the Russian Federation observes its obligations and regularly submits information to the Register. |
Исходя из этого, Российская Федерация строго соблюдает свои обязательства и регулярно и своевременно представляет данные в Регистр. |
The labour laws provide for labour standards which form the basis for determining rates of pay. |
В трудовом законодательстве предусмотрены нормы труда, исходя из которых, определяются ставки вознаграждения. |
New Zealand confirmed that its submission had been made on the same basis. |
Новая Зеландия подтвердила, что ее представление было сделано исходя из того же понимания. |
Uzbekistan will continue to pursue a policy of good-neighbourliness and cooperation towards Afghanistan on a bilateral basis, in accordance with mutual national interests. |
И Узбекистан будет и дальше проводить политику добрососедства и сотрудничества в отношении Афганистана на двусторонней основе, исходя из взаимных национальных интересов. |
On this basis, the Commission would then decide on appropriate action. |
Исходя из этого, Комиссия впоследствии примет решение о надлежащих действиях. |
On this basis, the New Zealand Government position remains as it was stated on 18 February. |
Исходя из этого, правительство Новой Зеландии по-прежнему придерживается позиции, о которой оно заявило 18 февраля. |
On this basis, the regular budget share would amount to approximately $1,280,300 (or 15 per cent). |
Исходя из этого доля регулярного бюджета составит приблизительно 1280300 долл. США (или 15 процентов). |
On this basis, the State party continues to maintain that the communication is inadmissible. |
Исходя из этого, государство-участник продолжает считать, что сообщение является неприемлемым. |
On that basis, I reiterate Egypt's resolve to continue supporting both countries at all levels. |
Исходя из этого, я еще раз заявляю о решимости Египта и впредь на всех уровнях поддерживать обе страны. |
On this basis, we have collectively made substantial headway towards reaching this goal. |
Исходя из этого, все мы значительно продвинулись в достижении этой цели. |
Where costs are shared on a headcount basis, they are apportioned according to the number of staff members. |
Когда расходы делятся исходя из штатного расписания, они распределяются с учетом числа сотрудников. |
Balance sheets in the ASNA are compiled on the basis that land volumes do change over time. |
Балансы в АСНС составляются исходя из того, что физический объем земельных ресурсов с течением времени все-таки меняется. |
On that basis, we must build consensus in the context of the Conference on Disarmament. |
Исходя из этого мы должны добиваться в Конференции по разоружению консенсуса. |
On this basis, the treaty would not apply to fissile material pre-dating entry-into-force. |
Исходя из этого договор не применялся бы к расщепляющемуся материалу, предшествующему во времени вступлению в силу. |
On that basis, a consolidated procurement plan was prepared in July 2008. |
Исходя из этого, в июле 2008 года был подготовлен сводный план закупок. |
On this basis, the ISU continued to support implementation and to address the participation needs of small States Parties. |
Исходя из этого ГИП продолжала поддерживать осуществление и удовлетворять потребности малых государств-участников в отношении участия. |
It is on this basis that the Fund envisages the establishment of the technical evaluation and risk management team. |
Исходя из этой рекомендации, Фонд предусматривает формирование Группы технической оценки и управления рисками. |
On that basis, the Board observed, United Nations staff movements that had been suspended were resumed. |
Исходя из этого, Комиссия отметила, что временно приостановленное передвижение персонала Организации Объединенных Наций было возобновлено. |
On that basis, I presume to sue for your daughter's hand. |
И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери. |
Credit decisions are undertaken on a commercial basis as follows: |
Решения о предоставлении кредита принимаются на коммерческой основе исходя из следующих факторов: |
This plan formed the basis upon which NCDR has solicited support from donor nations. |
Этот план составил ту основу, исходя из которой НКРВ запрашивает поддержку у стран-доноров. |