On this basis the United Nations has proposed the establishment of zones free of nuclear weapons, one of them in the Middle East. |
Исходя из этого, Организация Объединенных Наций предложила создать зоны, свободные от ядерного оружия, в том числе на Ближнем Востоке. |
It is from that basis that the International Federation began to examine the framework of international law in the field of international disaster response. |
Исходя из этого, Международная федерация приступила к рассмотрению основ международного права в области международной помощи в случае стихийных бедствий. |
On that basis, the total estimated requirements for the operation of UNAMSIL for the 2000-2001 period would amount to some $782.2 million. |
Исходя из этого общие сметные потребности на функционирование МООНСЛ в период 2000-2001 годов составят около 782,2 млн. долл. США. |
On that basis, let us this week recommit and rededicate ourselves to the achievement of the goals and objectives of the United Nations. |
Исходя из этого, на этой неделе давайте вновь подтвердим свое обязательство и свою решимость добиваться осуществления целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
On that basis, it is proposed to establish an additional Benefits Assistant post) to respond to the increase in the workload. |
Исходя из этого, предлагается создать дополнительную штатную должность помощника по вопросам пособий и льгот) в ответ на увеличение рабочей нагрузки. |
On that basis, I am pleased to confirm that the ICTR is on schedule. |
Исходя из этого я рад подтвердить, что МУТР работает в соответствии с графиком. |
The United Nations and the Interim Authority will continue to review projects on a sector-by-sector basis, based on national priorities and in cooperation with local authorities. |
Организация Объединенных Наций и Временный орган будут продолжать осуществлять обзор проектов по секторам исходя из национальных приоритетов и в сотрудничестве с местными органами власти. |
The Centre cannot ascertain on this basis that its ICT organization will deliver all results with the resources available. |
Исходя из этого Центр не может утверждать, что организация его деятельности в области ИКТ приведет к решению всех задач в рамках имеющихся ресурсов. |
On that basis, the Advisory Committee decided to defer consideration of the estimates for inter-organizational security measures until the related report of the Secretary-General is available. |
Исходя из этого Консультативный комитет постановил отложить рассмотрение сметы расходов на осуществление межорганизационных мер по обеспечению безопасности до представления соответствующего доклада Генерального секретаря. |
Those activities could be undertaken on an incremental basis, as resources permit; |
Такая деятельность может осуществляться на поэтапной основе, исходя из наличия ресурсов; |
On that basis Peru, as a founding State of the United Nations, reaffirms its unwavering commitment to the obligations arising out of the UNESCO Constitution. |
Исходя из вышесказанного, Перу в качестве государства-основателя Организации Объединенных Наций вновь заявляет о своей непоколебимой приверженности обязательствам, вытекающим из Устава ЮНЕСКО. |
This list was prepared on the basis not only of population conditions, but also of considerations of impacts on habitat, risks and by-catch. |
Этот перечень был подготовлен не только на основе численности популяций, но и исходя из соображений воздействия на среду обитания, имеющихся опасностей и прилова. |
At the same time, the reforms must be based on national priorities established by the Governments of beneficiary countries, and must have a stable and predictable financial basis. |
В то же время реформы должны разрабатываться исходя из национальных приоритетов, определенных правительствами стран-бенефициаров, и проводиться на стабильной и предсказуемой финансовой основе. |
On that basis all interested and involved parties face the challenge of developing sound and long-term strategies for a dynamic evolution of sustainable forest management. |
Исходя из этого, все заинтересованные и участвующие стороны должны решать задачу разработки обоснованных и долгосрочных стратегий, позволяющих обеспечить динамичное развитие принципов устойчивого лесопользования. |
On this basis, the seminar concentrated its discussion on a number of problematic or questionable features of the currently dominant version of the market economy system. |
Исходя из этого, участники семинара сосредоточили свое внимание на ряде проблематичных или спорных аспектов ныне господствующей модели рыночной экономической системы. |
Provision at maintenance level of $30,000 is proposed under this heading. The provision will enable replacement of worn furniture on a limited basis. |
Ассигнования по данной статье (30000 долл. США), исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на замену изношенной мебели. |
The estimates are calculated on the basis that the judges will spend a maximum of six weeks for meetings in connection with cases. |
Смета рассчитана исходя из того, что судьи будут тратить максимум шесть недель на заседания в связи с рассмотрением дел. |
On that basis, the Plan identifies 10 areas for action in the period 1997-2000, structured around 25 objectives with a total of 192 measures. |
Исходя из этих установок, третий План развития равных возможностей намечает 25 задач, состоящих из 192 конкретных пунктов, которые должны быть выполнены в период 1997-2000 годов. |
Yet that was the basis of Spain's argument in trying to persuade the Committee to deny self-determination to the people of Gibraltar. |
Однако, исходя из этого принципа, Испания пытается убедить Комитет в необходимости отказа народу Гибралтара в праве на самоопределение. |
On that basis, the preparatory segment agreed to defer consideration of the issue until the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working Group. |
Исходя из этого, подготовительное совещание постановило отложить рассмотрение этого вопроса до двадцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава. |
On that basis, his country had supported a number of DPI publications and bulletins on matters of basic concern to the United Nations. |
Исходя из этого его страна поддержала ряд публикаций и бюллетеней ДОИ по вопросам, входящим в сферу основных интересов Организации Объединенных Наций. |
That is the basis on which the parties agreed that UNPOB should verify and certify stage II of the agreed weapons disposal plan. |
Исходя из этого, стороны договорились, что ЮНПОБ проведет проверку осуществления и подтвердит завершение второго этапа согласованного плана ликвидации оружия. |
On the same moral basis, could we possibly expect him to condemn foreign occupation? |
Исходя из тех же моральных посылок, разве могли бы мы вообще ожидать от него осуждения иностранной оккупации? |
The necessary budgets, on a full-cost basis, should be presented as soon as possible. |
Следует как можно скорее представить необходимые бюджеты, исходя из полной стоимости мероприятий. |
There was no consensus in the working group and, following the rules and procedures, Cuba would therefore take the official text as the basis for work. |
В рамках рабочей группы нет консенсуса, и поэтому Куба, исходя из существующих норм и процедур, считает, что основой для работы может служить только официальный текст. |