Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
On this basis the United Nations has proposed the establishment of zones free of nuclear weapons, one of them in the Middle East. Исходя из этого, Организация Объединенных Наций предложила создать зоны, свободные от ядерного оружия, в том числе на Ближнем Востоке.
It is from that basis that the International Federation began to examine the framework of international law in the field of international disaster response. Исходя из этого, Международная федерация приступила к рассмотрению основ международного права в области международной помощи в случае стихийных бедствий.
On that basis, the total estimated requirements for the operation of UNAMSIL for the 2000-2001 period would amount to some $782.2 million. Исходя из этого общие сметные потребности на функционирование МООНСЛ в период 2000-2001 годов составят около 782,2 млн. долл. США.
On that basis, let us this week recommit and rededicate ourselves to the achievement of the goals and objectives of the United Nations. Исходя из этого, на этой неделе давайте вновь подтвердим свое обязательство и свою решимость добиваться осуществления целей и принципов Организации Объединенных Наций.
On that basis, it is proposed to establish an additional Benefits Assistant post) to respond to the increase in the workload. Исходя из этого, предлагается создать дополнительную штатную должность помощника по вопросам пособий и льгот) в ответ на увеличение рабочей нагрузки.
On that basis, I am pleased to confirm that the ICTR is on schedule. Исходя из этого я рад подтвердить, что МУТР работает в соответствии с графиком.
The United Nations and the Interim Authority will continue to review projects on a sector-by-sector basis, based on national priorities and in cooperation with local authorities. Организация Объединенных Наций и Временный орган будут продолжать осуществлять обзор проектов по секторам исходя из национальных приоритетов и в сотрудничестве с местными органами власти.
The Centre cannot ascertain on this basis that its ICT organization will deliver all results with the resources available. Исходя из этого Центр не может утверждать, что организация его деятельности в области ИКТ приведет к решению всех задач в рамках имеющихся ресурсов.
On that basis, the Advisory Committee decided to defer consideration of the estimates for inter-organizational security measures until the related report of the Secretary-General is available. Исходя из этого Консультативный комитет постановил отложить рассмотрение сметы расходов на осуществление межорганизационных мер по обеспечению безопасности до представления соответствующего доклада Генерального секретаря.
Those activities could be undertaken on an incremental basis, as resources permit; Такая деятельность может осуществляться на поэтапной основе, исходя из наличия ресурсов;
On that basis Peru, as a founding State of the United Nations, reaffirms its unwavering commitment to the obligations arising out of the UNESCO Constitution. Исходя из вышесказанного, Перу в качестве государства-основателя Организации Объединенных Наций вновь заявляет о своей непоколебимой приверженности обязательствам, вытекающим из Устава ЮНЕСКО.
This list was prepared on the basis not only of population conditions, but also of considerations of impacts on habitat, risks and by-catch. Этот перечень был подготовлен не только на основе численности популяций, но и исходя из соображений воздействия на среду обитания, имеющихся опасностей и прилова.
At the same time, the reforms must be based on national priorities established by the Governments of beneficiary countries, and must have a stable and predictable financial basis. В то же время реформы должны разрабатываться исходя из национальных приоритетов, определенных правительствами стран-бенефициаров, и проводиться на стабильной и предсказуемой финансовой основе.
On that basis all interested and involved parties face the challenge of developing sound and long-term strategies for a dynamic evolution of sustainable forest management. Исходя из этого, все заинтересованные и участвующие стороны должны решать задачу разработки обоснованных и долгосрочных стратегий, позволяющих обеспечить динамичное развитие принципов устойчивого лесопользования.
On this basis, the seminar concentrated its discussion on a number of problematic or questionable features of the currently dominant version of the market economy system. Исходя из этого, участники семинара сосредоточили свое внимание на ряде проблематичных или спорных аспектов ныне господствующей модели рыночной экономической системы.
Provision at maintenance level of $30,000 is proposed under this heading. The provision will enable replacement of worn furniture on a limited basis. Ассигнования по данной статье (30000 долл. США), исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на замену изношенной мебели.
The estimates are calculated on the basis that the judges will spend a maximum of six weeks for meetings in connection with cases. Смета рассчитана исходя из того, что судьи будут тратить максимум шесть недель на заседания в связи с рассмотрением дел.
On that basis, the Plan identifies 10 areas for action in the period 1997-2000, structured around 25 objectives with a total of 192 measures. Исходя из этих установок, третий План развития равных возможностей намечает 25 задач, состоящих из 192 конкретных пунктов, которые должны быть выполнены в период 1997-2000 годов.
Yet that was the basis of Spain's argument in trying to persuade the Committee to deny self-determination to the people of Gibraltar. Однако, исходя из этого принципа, Испания пытается убедить Комитет в необходимости отказа народу Гибралтара в праве на самоопределение.
On that basis, the preparatory segment agreed to defer consideration of the issue until the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working Group. Исходя из этого, подготовительное совещание постановило отложить рассмотрение этого вопроса до двадцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава.
On that basis, his country had supported a number of DPI publications and bulletins on matters of basic concern to the United Nations. Исходя из этого его страна поддержала ряд публикаций и бюллетеней ДОИ по вопросам, входящим в сферу основных интересов Организации Объединенных Наций.
That is the basis on which the parties agreed that UNPOB should verify and certify stage II of the agreed weapons disposal plan. Исходя из этого, стороны договорились, что ЮНПОБ проведет проверку осуществления и подтвердит завершение второго этапа согласованного плана ликвидации оружия.
On the same moral basis, could we possibly expect him to condemn foreign occupation? Исходя из тех же моральных посылок, разве могли бы мы вообще ожидать от него осуждения иностранной оккупации?
The necessary budgets, on a full-cost basis, should be presented as soon as possible. Следует как можно скорее представить необходимые бюджеты, исходя из полной стоимости мероприятий.
There was no consensus in the working group and, following the rules and procedures, Cuba would therefore take the official text as the basis for work. В рамках рабочей группы нет консенсуса, и поэтому Куба, исходя из существующих норм и процедур, считает, что основой для работы может служить только официальный текст.