Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
On this basis, 112 claims may be reasonably expected out of the 558 notifications of casualty for which no claim has yet been submitted. Исходя из этого можно предположить, что в связи с теми 558 извещениями о потерях, по которым еще не было требований, будет представлено 112 требований.
On that basis, the Provisional Electoral Council declared Mr. Préval the winner of the presidential election in the first round, with an absolute majority of 51.21 per cent. Исходя из этого, Совет объявил победителем первого тура президентских выборов г-на Преваля, набравшего абсолютное большинство в 51,21 процента голосов.
It was suggested that the division of labour in the various areas of complementarity should be agreed on an ad hoc basis based on the organizations' respective comparative advantages. Была высказана мысль о том, что вопрос о разделении труда в различных областях взаимодополняемости должен решаться в индивидуальном порядке, исходя из соответствующих сравнительных преимуществ этих организаций.
The Task Force recommended, inter alia, that the Department explore on a country-by-country basis the possibility of forming creative partnerships with the non-governmental organizations sector to amplify the outreach of the United Nations communications service through joint programmes. Целевая группа, в частности, рекомендовала, чтобы Департамент изучил, исходя из реальности каждой конкретной страны, возможность налаживания творческого партнерства с сектором неправительственных организаций в целях расширения сферы охвата Коммуникационной службы Организации Объединенных Наций через посредство совместных программ.
It is with this understanding that my delegation stands ready to revisit the question of the cut-off treaty, using the Shannon report as a basis to begin. Исходя из этого, моя делегация выражает готовность вновь рассмотреть вопрос о договоре о прекращении производства, используя в качестве отправной точки доклад Шэннона.
The Advisory Committee notes the proposal of the Secretary-General, in paragraph 3 of his report, that consideration will be given to costing all new posts on a full-cost basis. Консультативный комитет отмечает содержащееся в пункте З доклада Генерального секретаря предложение рассмотреть вопрос о том, чтобы предложения по всем новым должностям готовились исходя из их полного финансирования.
In taking an incremental approach to new action and reforms, let us identify, with realism and pragmatism, the areas where there is common ground and, on that basis, start to move forward. Руководствуясь принципом постепенности при принятии новых мер и осуществлении реформ, а также исходя из реалистических и прагматических соображений, давайте определим области, в которых у нас имеются общие точки соприкосновения, и на этой основе начнем продвигаться вперед.
The Committee meets on an ad hoc basis as required by circumstances, usually for two and a half days, but the decision to hold meetings and their length is driven by substance and needs. Он проводит свои сессии на специальной основе, когда возникает такая необходимость, обычно в течение двух с половиной дней, однако решение о проведении сессий и об их продолжительности принимается исходя из существа и потребностей.
The objective is to ensure that consolidated support services are cost-effective, of high quality, timely and provided on a competitive basis, and result in full client satisfaction. Цель состоит в том, чтобы объединенные вспомогательные услуги были эффективными с точки зрения затрат, высококачественными и своевременными, чтобы они предоставлялись исходя из принципа конкурентоспособности и в полной мере отвечали запросам клиентов.
On this basis, 46 such communications are due in 1997 and 27 are due in 1998. Исходя из этого, 46 таких сообщений должны быть представлены в 1997 году, и 27 - в 1998 году.
They highlighted the importance of the ballot going ahead as planned on 30 August in a secure environment and supported the Secretary-General's intention to proceed on this basis. Они особо подчеркнули важное значение проведения голосования, как это было запланировано, 30 августа в безопасных условиях и поддержали намерение Генерального секретаря действовать исходя из этого.
On this basis, the secretariat had prepared the agenda for the Joint Meeting with the following focus: Исходя из этого, секретариат подготовил повестку дня Совместного совещания, вынеся в центр обсуждения следующие пункты:
On this basis, we call upon all States that have not yet adhered to the NPT to start taking the necessary steps towards adherence to that Treaty and subjecting their nuclear facilities to international safeguards and control. Исходя из этого, мы призываем все государства, которые пока не присоединились к ДНЯО, начать принимать необходимые шаги к присоединению к этому договору и поставить свои ядерные объекты под международные гарантии и контроль.
In 2003, two expert meetings were also supported by the Programme, contributing to the discussion and definition of pilot projects to be developed as joint partnerships on a "best efforts" basis. В 2003 году Программа содействовала также организации двух совещаний экспертов и внесла вклад в обсуждение и определение экспериментальных проектов, разработка которых будет осуществляться на основе партнерских отношений исходя из "оптимальных вариантов" действий.
On that basis, an understanding with the Secretary-General was reached in which a dialogue between Serbia and the United Nations would intensify on six topics of mutual concern: police, judiciary, customs, transportation and infrastructure, administrative boundaries and Serbian patrimony. Исходя из этого, нам удалось достичь взаимопонимания с Генеральным секретарем относительно активизации диалога между Сербией и Организацией Объединенных Наций по шести вопросам, вызывающим взаимную обеспокоенность, а именно: полиция, судебная власть, таможня, транспорт и инфраструктура, административные границы и сербское наследие.
On that basis, my delegation would expect the Secretary-General to reformulate expected accomplishment 1.1 in a manner consistent with the mandate of Security Council resolutions 425 and 1701. Исходя из этого наша делегация надеется, что Генеральный секретарь изменит формулировку ожидаемого достижения 1.1 таким образом, чтобы оно соответствовало мандату, сформулированному в резолюциях 425 и 1701 Совета Безопасности.
On that basis the Special Rapporteur would hope to present in 2001 a complete text of the draft articles with commentaries for consideration and adoption by the Commission at its fifty-third session. Исходя из этого, Специальный докладчик надеется представить в 2001 году полный текст проектов статей с комментариями для рассмотрения и принятия Комиссией на ее пятьдесят третьей сессии.
On that basis, it would be possible to craft appropriate policies, strategies and actions in support of national action, taking into account the particular circumstances faced by countries and regions. Исходя из этого было бы возможно определить соответствующий курс, стратегию и действия в поддержку национальных усилий с учетом конкретных обстоятельств в странах и регионах.
On this basis, from the 495 notification of casualty reports received for which claims are yet to be submitted, approximately 99 final claims are expected to be received. Исходя из этого, в отношении 495 полученных извещений о потерях, по которым пока не было представлено требований, ожидается получение приблизительно 99 окончательных требований.
On that basis, the Working Group must make a greater effort to determine the membership profile of an expanded Council and should not focus solely on mathematical formulas, the contents of which might be subjective. Исходя из этого Рабочая группа должна прилагать больше усилий для определения параметров членства в расширенном Совете и не должна сосредоточиваться лишь на математических формулах, которые могут быть чисто субъективными.
The main task in harmonizing anchor equipment is to choose the correct parameter as a basis for calculating the combined mass of the anchors and the length and calibre of the anchor chains. Главной задачей унификации якорного снабжения является правильный выбор параметра, исходя из которого определяются суммарная масса якорей, длина и калибр якорных цепей.
Ms. McDOUGALL said that Committee members were accustomed to working during the first three weeks of August and had already arranged their work schedules on that basis. Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что члены Комитета привыкли работать в ходе первых трех недель августа и что они уже, исходя из этого, подготовили свои рабочие графики.
At the same time and on that basis, they should consider how best to address the issue of residual functions and prudently offer an appropriate plan thereto. В то же время, исходя из этого, они должны подумать, как наилучшим образом решить вопрос «остаточных» функций и предложить для этого разумный план.
The Tribunal found no basis for recusal and, on the merits of the request, found that the applicant had not satisfied the requirements of article 12 of the statute. Трибунал не усмотрел каких-либо оснований для самоотвода и исходя из существа ходатайства постановил, что заявитель не выполнил требования, предусмотренные статьей 12 статута.
The Rio Group supported the 3.42 per cent adjustment of the base/floor salary scale on a "no-loss/no-gain" basis effective 1 March 2000. Группа Рио поддерживает корректировку шкалы базовых/минимальных окладов на 3,42 процентов, исходя из принципа неизменности размера вознаграждения начиная с 1 марта 2000 года.