Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
The amendment was to add, at the end of sub-paragraph (a), the words", on the understanding that conference services for 5 days (5-7, 10 and 11 January 2005) would be provided on an as available basis;". Поправка заключалась в том, чтобы добавить в конец подпункта (а) слова «при том понимании, что конференционное обслуживание в течение пяти дней (5 - 7, 10 и 11 января 2005 года) будет обеспечиваться исходя из имеющихся возможностей».
Germany regarded the draft medium-term programme framework, 2004-2007, as a good working basis for the coming years but wished to emphasize the need for programme planning to be based on realistic assumptions concerning the financial resources that would be available for programme implementation. Германия рассматривает проект рамок средне-срочной программы на 2004 - 2007 годы как хорошую рабочую основу на предстоящие годы, однако хотела бы подчеркнуть, что планирование программ следует осуществлять, исходя из реалистичных предположе-ний относительно финансовых ресурсов, которые будут предоставлены на осуществление программ.
On this basis, we have a high level of confidence that the PM models currently used for policy development can address the regional scale impacts of SO2 emission reductions on PM mass concentrations, for the purposes of integrated assessment modelling. Исходя из этого мы можем с высокой степенью достоверности говорить о том, что модели для описания поведения ТЧ, в настоящее время используемые в целях разработки политики, могут описывать региональное воздействие сокращения выбросов SO2 на массовые концентрации ТЧ для целей разработки моделей для комплексной оценки.
However, since the personnel who would constitute the special police unit would be treated as a formed unit, the Government providing the unit would be reimbursed on that basis. Однако вследствие того, что персонал, который вошел бы в состав специального полицейского подразделения, рассматривался бы в качестве персонала сформированного подразделения, расходы правительства страны, предоставляющей это подразделение, подлежали бы возмещению исходя из этого.
On this basis, this component of the Operational Reserve would amount to $17 million, calculated as follows: Исходя из этого данный компонент Оперативного резерва составил бы 17 млн. долл. США и рассчитывался бы следующим образом:
On this basis, and in order effectively to combat injustice against women, Egypt last September hosted a conference at Sharm el-Sheikh aimed at setting up a new international movement for women and peace. Исходя из этого и учитывая необходимость эффективной борьбы с несправедливостью в отношении женщин, в сентябре прошлого года Египет провел конференцию в Шарм-эш-Шейхе с целью организации нового международного движения в интересах женщин и мира.
On that basis, they expressed their intention to carry out concerted action on the international agenda of the twenty-first century, particularly in areas relating to international peace and security, and the economic and social development of our peoples. Исходя из этого, они заявили о своем намерении осуществлять согласованные действия в контексте международной Повестки дня на XXI век, в первую очередь в таких областях, которые касаются международного мира и безопасности, а также экономического и социального развития наших народов.
Proceeding on such a basis, it would be plausible that a judge might be duly elected by obtaining the highest number of votes and two thirds of the absolute majority present and voting, which would constitute a quorum. Исходя из этого, может оказаться вероятным, что судья может быть надлежащим образом избран путем получения наибольшего количества голосов и двух третьих от абсолютного большинства присутствующих и участвующих в голосовании государств-участников, что и будет составлять кворум.
On that basis, we see Japan as a worthy candidate to be a new permanent member of the Council. Furthermore, any solution with respect to Council expansion should be subject to periodic review. Исходя из этого, мы считаем, что Япония является достойным кандидатом на одно из новых мест постоянных членов Совета. Кроме того, любое решение о расширении членского состава Совета должно периодически рассматриваться заново.
On this basis, he has reasserted the political will that has been expressed in an exceptional way, and at the highest level, in the Millennium Declaration and in the Millennium Development Goals. Исходя из этого, он подтвердил политическую волю, которая была выражена особым образом и на самом высоком уровне в Декларации тысячелетия и в сформулированных в ней целях в области развития.
On that basis, we invite the General Assembly to give favourable consideration to the draft resolution, and we express the hope that it will meet with the unanimous approval of the Assembly. Исходя из этого мы предлагаем Генеральной Ассамблее положительно рассмотреть проект резолюции и выражаем надежду на то, что данный проект будет единогласно принят Ассамблеей.
It was on that basis that the CEO responded to the question initially posed by the Consultative Committee on Administrative Questions in 1996, by concluding that over time it had become evident that the special index was not working as anticipated. Именно исходя из этого ГАС ответил на вопрос, первоначально поднятый Консультативным комитетом по административным вопросам в 1996 году, констатировав, что со временем стало очевидно, что специальный индекс не функционирует так, как предполагалось.
On that basis, the Task Force had mandated the ad hoc group, on its behalf, to recommend or not to the EMEP Steering Body to consider adopting the Guidebook at its thirty-second session in September 2008. Исходя из этого, Целевая группа поручила специальной группе рекомендовать или не рекомендовать от ее имени Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть вопрос об утверждении Справочного руководства на его тридцать второй сессии в сентябре 2008 года.
He added that he did not wish to set a precedent on matters of developing the agenda but considered it justified on the basis that the proposal had already been made to the current session. Как он добавил, он не хотел бы создавать прецедент в вопросах выработки повестки дня, но считает это решение справедливым исходя из того, что это предложение уже было внесено на текущей сессии.
(b) Identifies individuals on the roster to participate in specific task force activities on a project by project basis, according to their expertise and experience; Ь) выбирает из реестра экспертов для участия в деятельности конкретной целевой группы по каждому проекту исходя из знаний и опыта;
On this basis, the Ministry of Labour and Employment Promotion drew up a document entitled Socio-Labour Policy Guidelines 2008-2011, setting out strategies and lines of action to combat this shortcoming. Исходя из этого Министерство труда и развития занятости разработало документ "Основные направления социально-трудовой политики на период 2008-2011 годов", в котором предусмотрены стратегии и направления действий по устранению этих недостатков.
On that basis, the judge considered that the Australian Securities and Investment Commission was "an authority competent to control and supervise a foreign proceeding" for the purposes of the definition of "foreign proceeding" under the UNCITRAL Model Law. Исходя из этого, судья пришел к выводу о том, что Комиссия Австралии по ценным бумагам и инвестициям являлась "органом, компетентным осуществлять контроль и надзор над иностранным производством" для целей определения "иностранное производство" в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ.
The 2009/10 budget for MINURCAT was approved by the General Assembly, in its resolution 64/286, on the basis that the Mission would continue in operation throughout 2009/10, and therefore did not make provision for the implementation of drawdown and liquidation. В своей резолюции 64/286 Генеральная Ассамблея утвердила бюджет МИНУРКАТ на 2009/10 год, исходя из того, что Миссия будет функционировать на протяжении всего 2009/10 года, и поэтому Ассамблея не предусмотрела ассигнований на осуществление мероприятий по сокращению и ликвидации.
On that basis, Egypt helps to enhancing the partnership between the two sides in the area of peacekeeping, particularly through its significant contribution to the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and its support to the African Union Mission in Somalia. Исходя из этого Египет способствует укреплению партнерских связей между двумя сторонами в деле поддержания мира, в частности посредством своего значительного вклада в Смешанную операцию Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и поддержки Миссии Африканского союза в Сомали.
For example, one project to bring water points closer to a village included consultation with the village council, and on that basis, water points were established close to most of the homes. Например, осуществление одного проекта по оборудованию пунктов водоснабжения в меньшем удалении от деревни включало консультации с деревенским советом, и исходя из этого пункты водоснабжения были установлены в непосредственной близости от большей части домов.
On that basis, the Committee is of the view that the IDF must have been aware that Rayyan's family members, including his wives and children, were also present at the time of the attack. Исходя из этого, Комитет считает, что военнослужащие ЦАХАЛ должны были знать, что члены семьи Райана, включая его жен и детей, также находились там в момент совершения нападения.
In order to ensure that officers with other ethnic backgrounds than Danish are recognized by their colleagues with a Danish ethnic background all applicants are, regardless of (ethnic) background, assessed on an equal and uniform basis. С тем чтобы добиться признания сотрудниками полиции датского этнического происхождения своих коллег с другими этническими корнями, оценка всех соискателей, независимо от их (этнических) корней, производится исходя из равных и единообразных критериев.
Based on the data harmonization results conducted by the T/F team, Governmental government agencies have revised relevant laws and regulations to build the legal basis for the modification of data element names, acceptance of a declaration through Single Window, notification of approval, etc. Исходя из результатов согласования данных, проведенного ЦГ, государственные ведомства пересмотрели соответствующие законы и нормы в целях создания правовой основы для модификации названий элементов данных, принятия деклараций через механизм "одного окна", уведомления об одобрении и т.д.
I would suggest that we might be able to accept this on a consensus basis while following up on the proposal made by the distinguished representative of Brazil, that you carry out consultations for informal consultations on the conditions for involvement of NGOs. Я бы предположил, что мы могли бы оказаться в состоянии принять это на основе консенсуса и в то же время предпринять последующую деятельность исходя из предложения уважаемого представителя Бразилии о том, чтобы вы провели консультации в порядке неофициальных консультаций об условиях участия НПО.
With respect to paragraphs 58-64, it was suggested that it should be made clear that the section related only to formal insolvency regimes and, accordingly, should be relocated earlier in part one and on that basis could perhaps be shortened. В отношении пунктов 58-64 было высказано мнение о необходимости четко установить, что данный раздел касается только официальных режимов несостоятельности и что поэтому его следует изложить в части первой ближе к началу, а также, исходя из этого, следует, возможно, сократить.