All these considerations have guided Mexico's participation in the discussions on this subject, and on this basis the Government of Mexico submitted in April 1995 a proposal for increasing the number of members of the Security Council. |
Все эти соображения определили участие Мексики в обсуждении этого вопроса и, исходя из этого, правительство Мексики представило в апреле 1995 года предложение об увеличении числа членов Совета Безопасности. |
Being of this nature, personal rights and duties may not at any time be renounced or delegated by the spouses, or be modified by them, and the basis on which they are determined is the legal equality of the spouses. |
С учетом этого не допускается отказ от личных прав и обязанностей супругов, которые никоим образом не могут их делегировать, равно как и изменять, исходя из того, что эти права и обязанности регламентируются на основе принципа юридического равноправия супругов. |
On that basis, the Dominican Republic has actively collaborated with the operations of INSTRAW in Santo Domingo with the understanding that the Institute would be located permanently in Santo Domingo. |
Исходя из этого, Доминиканская Республика активно содействовала работе МУНИУЖ в Санто-Доминго при том понимании, что Институт будет находиться в Санто-Доминго постоянно. |
On that basis, I believe that we should approach the implementation of UN-NADAF in the second half of this decade bearing in mind the recommendations adopted at the mid-term review. |
Исходя из этого я считаю, что нам следует подойти к осуществлению этой Новой программы во второй половине этого десятилетия с учетом тех рекомендаций, которые были приняты в ходе среднесрочного обзора. |
On that basis, the requirements of international cooperation, providing financial resources, as well as technical assistance, market access and provision of other facilities, will need to be worked out. |
Исходя из этого необходимо выяснить потребности в международном сотрудничестве, предоставлении финансовых ресурсов, а также технической помощи, доступа на рынок и предоставлении других возможностей. |
On that basis, it is estimated that the one-time cost of acquisition and installation of the Earth stations could be recovered within a year from savings under communications requirements of both the regular budget and the budgets of peace-keeping operations. |
Исходя из этого предполагается, что единовременные расходы на приобретение и установку наземных станций могут быть покрыты за счет годовой экономии на расходах на связь как по регулярному бюджету, так и по бюджетам операций по поддержанию мира. |
She applied for the introduction of fresh evidence on the basis that one of the jurors had in fact disagreed with the "guilty" verdict but never openly voiced that disagreement in court. |
Адвокат ходатайствовала о представлении новых доказательств, исходя из того, что одна из присяжных фактически не согласилась с вердиктом о виновности, но не высказала открыто своего несогласия в суде. |
Services are also provided on an "as available" basis for such other informal meetings as briefings for delegations and bodies that request to convene informally outside their scheduled sessions. |
Исходя из "имеющихся ресурсов" обеспечивается также обслуживание таких других неофициальных заседаний, как брифинги делегаций и органов, которые испрашивают созыв неофициальных заседаний, выходящих за рамки их запланированных сессий. |
On this basis, we are of the view that a faithful and precise commitment to the contents of Article 108 of the Charter of the United Nations is a duty of each and every State, in the context of respecting the Charter. |
Исходя из этого мы считаем, что тщательное и строгое соблюдение положений статьи 108 Устава Организации Объединенных Наций является обязанностью каждого государства, стремящегося выполнять требования Устава. |
On that basis, the United Nations might seek payment from Serbia and Montenegro of assessments that became due from and payable by the former Yugoslavia after the final dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and that remained unpaid as of 1 November 2000. |
Исходя из этого теперь можно считать, что Сербия и Черногория лишена права отказа от ответственности за обязательства бывшей Югославии, возникшие в период после распада Социалистической Федеративной Республики Югославия до 1 ноября 2000 года, когда бывшая Югославия перестала быть членом Организации Объединенных Наций. |
On that basis, the Secretary-General proposes a preliminary estimate of resources for the biennium 2004-2005, expressed in initial 2002-2003 prices, amounting to $2,857.9 million, as shown in the table contained in paragraph 2 of the report. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь предлагает предварительную смету ресурсов на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, выраженную в первоначальных ценах 2002 - 2003 годов, в сумме 2857,9 млн. долл. США, как это отражено в таблице, содержащейся в пункте 2 доклада. |
On that basis, it may be argued that it would be reasonable, under certain circumstances, to permit and protect reliance by the parties on the law under which the right or claim was created. |
Исходя из этого могут быть приведены доводы в пользу того, что при определенных обстоятельствах было бы разумно допускать и защищать обращение сторон к праву, на основании которого было создано соответствующее право или требование. |
For many countries, the results of the Summit provide the basis for the review and reformulation of existing social policies and laws, based on an integrated approach to social development. |
Для многих стран результаты Встречи на высшем уровне являются основой обзора и пересмотра нынешней социальной политики и законов, исходя из комплексных подходов к социальному развитию. |
Cooperation at the subregional, regional and international levels must proceed from the principle that terrorism was a threat to all countries and to friendly relations, good-neighbourliness, stability, territorial integrity and human rights, which were the basis of international peace and security. |
Сотрудничество на субрегиональном, региональном и международном уровнях следует развивать, исходя из того принципа, что терроризм представляет собой угрозу для дружественных отношений между всеми странами, а также для принципов добрососедства, стабильности, территориальной целостности и прав человека, которые составляют основу международного мира и безопасности. |
However, the Secretary-General had submitted estimates on the assumption that the Mission would be continued, and the Advisory Committee had reviewed the report on that basis. |
В то же время Генеральный секретарь представил смету исходя из того, что Миссия продолжит свою деятельность, и Консультативный комитет рассматривал доклад на той же основе. |
That being the case, in his next report on procurement, the Secretary-General should indicate on what basis country of procurement is determined and how this methodology compares with recognized international practice. |
Исходя из этого в своем следующем докладе о системе закупок Генеральному секретарю следует указать, по какой методологии определяется страна закупок и как она соотносится с общепризнанной международной практикой. |
However, the advisory fees for the Small Cap funds (which were managed on a discretionary basis) were still based on the market value of those funds, which have grown by about 8 per cent. |
Однако консультантам по фондам компаний с низкой капитализацией (которые управлялись на дискреционной основе), гонорары по-прежнему начислялись, исходя из рыночной стоимости этих фондов, которая выросла примерно на 8 процентов. |
Nevertheless, there is hardly any basis today on which to talk about sufficient attention being paid to the situation on the Tajik-Afghan border in the light of the current situation in Tajikistan as well as in Afghanistan. |
Тем не менее, исходя из сегодняшней ситуации не только в Таджикистане, но и в Афганистане, трудно говорить о достаточности внимания к положению на таджикско-афганской границе. |
On this basis, I propose that the mandate of MONUA be extended until 31 January 1999, on the understanding that the Security Council would conduct a comprehensive review of the situation by the end of November 1998. |
Исходя из этого я предлагаю продлить мандат МНООНА до 31 января 1999 года при том понимании, что Совет Безопасности проведет всеобъемлющий обзор положения к концу ноября 1998 года. |
On that basis, peacekeeping operations are a very important tool allowing the United Nations to maintain international peace and security, play a vital and effective role in reducing tensions and contribute to the settlement of disputes and to post-conflict peace-building and peacekeeping. |
Исходя из этого, можно сказать, что операции по поддержанию мира - это весьма важный инструмент, позволяющий Организации Объединенных Наций поддерживать международный мир и безопасность, играть жизненно важную и эффективную роль в разрядке напряженности и содействовать урегулированию споров и постконфликтному миростроительству и поддержанию мира. |
He also clarified that such rights were to be protected and promoted on the basis that members of such groups were citizens of the State and not through self-determination as a right of secession. |
Он также пояснил, что такие права подлежат защите и поощрению, исходя из того, что представители таких групп являются гражданами государства, а не из понимания самоопределения как права на отделение. |
The President: Before giving the floor to the first speaker for this morning, I should like to remind members that the list of speakers was created on the basis that statements will have a time limit of up to 15 minutes per statement. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово первому из выступающих сегодня утром, я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что список ораторов был составлен исходя из того, что продолжительность выступлений будет составлять до 15 минут. |
On this basis, and with a view to fulfilling its raison d'être, the Directorate geared its efforts towards, and achieved, the following results in 2007: |
Исходя из этого и стремясь к выполнению поставленных перед ним задач, Управление приступило к работе и добилось в 2007 году следующих результатов: |
Experience shows that the two processes of internalising the Convention and action programmes into the planning frameworks of both governments and development cooperation agencies and, on that basis identifying financing partnerships, need to be pursued as much as possible, in parallel, to be effective. |
Опыт показывает, что для обеспечения эффективности процесса использования Конвенции и программ действий для формирования основ планирования как правительств, так и учреждений по вопросам сотрудничества в целях развития и процесса определения исходя из этого партнеров по финансированию, оба процесса необходимо по мере возможности осуществлять одновременно. |
But at this stage we have no such instructions, and therefore we will continue to work on the basis that July would be a period that would be difficult from the perspective of the Non-Aligned Movement. |
Однако на данном этапе у нас нет таких указаний, и поэтому мы будет продолжать работу, исходя из того, что июль будет периодом трудным с точки зрения Движения неприсоединения. |