Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
Action The Commission initially prohibited the transaction on public interest grounds, as well as on the basis that it substantially prevented or lessened competition in certain specific therapeutic categories. На начальном этапе Комиссия наложила запрет на эту сделку по соображениям защиты общественных интересов, а также исходя из того, что такая сделка привела бы к значительному ослаблению или снижению конкуренции в определенных категориях лекарственных препаратов.
It was therefore within the competence of the Committee to act on that basis. Mr. Felix said he supported the proposal made earlier by the representative of Chile. Г-н Феликс говорит, что он поддерживает предложение, сделанное ранее представителем Чили. Комитет должен принять решение по данному проекту резолюции, исходя из предполагаемых сметных расходов в размере 5,6 млн. долл. США, о которых сообщил представитель Отдела по планированию и составлению бюджета по программам.
For future after-service health insurance liabilities, UNFPA was providing for these through monthly payroll costs on an estimated basis with effect from January 2008. В отношении обязательств будущих периодов по медицинскому страхованию после выхода в отставку ЮНФПА с января 2008 года ввел отчисления на покрытие таких расходов исходя из прогнозируемых ежемесячных расходов по персоналу.
On that basis, it is estimated that the related 1999 requirements of the new Committee on Energy and Natural Resources for Development would amount to $164,400. Исходя из этого соответствующие потребности нового Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития на 1999 год составят ориентировочно 164400 долл. США.
Depreciation is computed on a straight-line basis over the estimated useful lives of the respective assets, as follows: Амортизация исчисляется методом прямого списания исходя из расчетного срока службы соответствующих активов следующим образом:
Requirements are offset in part by the outsourcing of an information technology services contract to provide technical support on a per-project basis. Увеличение потребностей частично компенсируется передачей услуг в области информационных технологий на внешний подряд в целях предоставления технической поддержки исходя из потребностей по каждому отдельно взятому проекту.
Financial statements should be prepared on a going-concern basis unless management either intends to liquidate the enterprise or cease trading, or has no realistic alternative but to do so. Финансовые отчеты должны составляться исходя из посылки о непрерывности деятельности предприятия, за исключением тех случаев, когда руководство либо намеревается ликвидировать предприятие или прекратить хозяйственную деятельность, либо не имеет тому другой реальной альтернативы.
6.5 Accordingly, the Federal Criminal Court concluded that, with the exception of the opinion of the Ezeiza Prison doctor, there was no medical basis or new evidence to support the author's application. 6.5 Исходя из этого, ФУС заключил, что, не считая рекомендации врача ФПК Эсейсы, какие-либо медицинские показания или новые элементы в поддержку ходатайства автора отсутствовали.
The Panel finds that there is no basis for distinguishing between the kinds of losses Saudi Aramco has claimed and other kinds of losses, such as lost profits. Исходя из этого Группа приходит к выводу о том, что ей нет необходимости оценивать непредвиденную прибыль "Сауди Арамко" после 31 октября 1990 года.
By doing so, it would eliminate the inconsistencies between the ECOSOC resolution in force and established practice, and would create a solid general basis from which the organizations across the system could rearrange the regulation of their own programmes. Тем самым будут устранены несоответствия между действующей резолюцией ЭКОСОС и установившейся практикой и будет создана прочная общая основа, исходя из которой организации всей системы могут пересмотреть механизм регулирования их собственных программ.
On an ongoing basis, UNDP evaluates its need to hold cash and other financial assets in foreign currencies against its foreign currency obligations. ПРООН на постоянной основе производит оценку своей потребности иметь в наличии денежные средства и другие финансовые активы в иных валютах исходя из объема ее обязательств в иных валютах.
Keeping this in mind, the previous allocation provides the primary basis by which UN-Women will determine indicative allocations between the impact areas of the strategic plan's development results. Исходя из этого Структура «ООН-женщины» будет использовать данные о предыдущих ассигнованиях для распределения сметных ресурсов между областями деятельности, определенными в стратегическом плане на основе результатов в области развития.
On this basis, Apatosaurus could not have had a reptilian respiratory system, as its tidal volume would have been less than its dead-space volume, so that stale air was not expelled but was sucked back into the lungs. Исходя из этого, у апатозавра не могло быть «рептильной» дыхательной системы, так как в таком случае дыхательный объём был бы меньше объёма мертвого пространства.
In this spirit, the budget outline has been prepared on a minimum-requirements basis after giving effect to anticipated benefits from restructuring, technological advances and other sources. В этом контексте наброски бюджета были подготовлены исходя из минимальных потребностей с учетом ожидаемых позитивных последствий перестройки, совершенствования технической базы и других мер.
On this basis, the proposed meeting would be accommodated without giving rise to additional expenditures under section 26E of the programme budget for the biennium 1996-1997. Исходя из этого проведение этого предлагаемого совещания не будет сопряжено с дополнительными расходами в соответствии с разделом 26Е бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
The estimate provides for the cost of the special service agreement between the United Nations and the Independent Jurist, whose services are on a "when actually employed" basis. Смета расходов основывается на соглашении о специальном обслуживании между Организацией Объединенных Наций и независимым юристом, услуги которого оплачиваются исходя из «количества фактически отработанных дней».
Aware of the fact that the drug phenomenon could be combatted only by combining a number of factors on an ongoing basis, a national programme and strategy for the prevention of drug abuse and the illegal production and trafficking in narcotics had been established. Исходя из того, что с этим явлением можно бороться только путем постоянного использования целого комплекса различных механизмов, оно приняло национальную программу и стратегию предупреждения незаконного производства и оборота наркотических средств и наркомании.
The Governing Council explored in 1995 the options available for remunerating commissioners and concluded that the flat monthly fee mechanism would be preferable to paying commissioners on an hourly or daily fee basis. В 1995 году Совет управляющих рассмотрел имеющиеся варианты выплаты вознаграждения уполномоченным и пришел к выводу о том, что предпочтительнее оплачивать работу уполномоченных, исходя из отработанных часов или дней.
On this basis, Turkmenistan's policies have always strictly adhered to United Nations guidelines, and it has always cooperated with other members of the world community and international organizations. Исходя из этого, Туркменистан в своей политике всегда строго придерживается линии Организации Объединенных Наций, взаимодействует с другими членами мирового сообщества и международными организациями.
On that basis, I consider it essential to emphasize that, while the Paris Conference was an important event, it must be seen as more than just an event. Исходя из этого, я считаю необходимым подчеркнуть, что Парижская конференция, безусловно, была важным мероприятием, однако ее следует рассматривать как нечто большее.
It is this conceptualization that would constitute the basis of national target-setting and subsequent selection of indicators to monitor progress in the realization of the overall global goal. Именно исходя из этого представления ставятся задачи на национальном уровне и делается последующий выбор показателей для отслеживания хода реализации общей цели на глобальном уровне.
On that basis, a peaceful approach is necessary in settling the disputes in the Near and Middle East, the Caucusus, and a number of African countries that are facing insurgencies or post-electoral violence. Исходя из этого, надлежит использовать мирный подход для урегулирования споров на Ближнем и Среднем Востоке, на Кавказе, равно как и в ряде африканских стран, где действуют повстанческие движения или бытует насилие в период после проведения выборов.
Today, all developing countries, regardless of their size or level of development, possess varying degrees of capacity and experiences in development that can be shared on a South-South basis. В настоящее время во многих развивающихся странах разработаны долгосрочные стратегии всеобъемлющего экономического роста и социального развития, которые могут использоваться в целях обмена опытом между станами Юга и исходя из конкретных потребностей.
On the basis that exposure through drinking water should not account for more than 10% of ADI, assuming average consumption of 2 litres of water per person per day and body weight of 60 kg, a limit of 18 ug/l is proposed. Исходя из того, что поступление вещества в организм с питьевой водой не должно составлять более 10% ДСП, при среднесуточном потреблении двух литров воды на человека и весе тела в 60 кг предлагается предельная норма 18 мкг/л.
On that basis, the draft resolution approves the Secretary-General's proposal to extend MINUSAL's mandate, with a gradual reduction of its strength and costs in a manner compatible with the efficient performance of its functions. Исходя из этого, в проекте предлагается одобрить предложение Генерального секретаря о продлении мандата МООНС с постепенным сокращением ее численности и связанных с ней расходов такими темпами, которые позволяли бы Миссии эффективно выполнять свои функции.