On this basis, UNOPS management will continue its discussions with UNDP counterparts aimed at settling these old outstanding balances. |
Исходя из этого, администрация ЮНОПС будет продолжать обсуждение этого вопроса со своими коллегами из ПРООН в целях урегулирования этих сохраняющихся на протяжении долгого времени остатков. |
On this basis, the Panel finds that KAFCO's no-invasion sales volume during this period can be calculated at 579,459,287 litres. |
Исходя из этого, Группа считает, что объем продаж "КАФКО" в этот период в случае отсутствия вторжения мог бы, судя по расчетам, составить 579459287 литров. |
So, on that basis, I feel like I've really arrived. |
Исходя из этого, могу сказать, что я своего добился. |
On that basis, provision should be made for treating them as (quasi?) agricultural households. |
Исходя из этого их следует рассматривать в качестве (квази?) сельских домохозяйств. |
On this basis, OECD WPSIP suggests that this "would appear to be an area where further work would be useful. |
Исходя из этого, РГБКИ ОЭСР отмечает, что в данной области "представляется полезной дальнейшая работа. |
On that basis, we believe that the following needs to be done as first steps if our aims are to be met. |
Исходя из этого мы полагаем, что для достижения наших целей необходимо сделать следующее в качестве первых шагов. |
On that basis, the Court turned to an examination of whether Honduras had satisfied that condition. |
Исходя из этого, Суд перешел к изучению вопроса о том, отвечает ли Гондурас этому условию. |
Estimated resources were calculated on the basis that the Trial Chambers will hear six cases in 1996, reflecting approximately 2,400 counsel work/days. |
Сметные ресурсы определены исходя из того, что Судебные камеры заслушают в 1996 году шесть дел, что составляет примерно 2400 человеко-дней работы адвокатов. |
The Post-Award Review Committee resumed its work and has been considering the cases, taking the risk analysis as a basis for prioritizing its work. |
«Комитет по обзору последствий внесенных в прошлом поправок возобновил свою работу и занимается рассмотрением дел, устанавливая приоритеты в своей работе исходя из анализа риска. |
On that basis, the presentations could play an important role in the review of and follow-up to General Assembly resolution 66/288 and the post-2015 development agenda. |
Исходя из этого представление докладов может играть важную роль в проведении обзора и осуществлении резолюции 66/288 Генеральной Ассамблеи и повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
On that basis, $198,500 will be required to cover the salaries and allowances of the President and 10 judges up to 31 December 1993. |
Исходя из этого потребуются ассигнования в размере 198500 долл. США для выплаты окладов и надбавок Председателю и десяти судьям на период до 31 декабря 1993 года. |
UNEP will also continue to report progress to the Committee of Permanent Representatives to UNEP in a results-oriented fashion on a six-monthly basis. |
ЮНЕП будет и далее через каждые шесть месяцев представлять Комитету постоянных представителей ЮНЕП доклады о прогрессе исходя из конкретных результатов. |
However, Members of the Committee should continue to express their views with regard to particularly critical situations affecting basic rights wherever they might occur, on a country-specific basis when necessary. |
В то же время членам Комитета следует продолжать выражать свои мнения по поводу особенно критических ситуаций, затрагивающих основополагающие права, где бы они ни возникали, исходя из конкретной ситуации в той или иной стране, когда это необходимо. |
To contribute to the population's enjoyment of this right, ANDA targets projects on a needs basis, assigning priority to the poverty map's vulnerable and marginalized sectors. |
Для того чтобы население могло реализовать свое право на воду, АНДА разрабатывает свои проекты, исходя в первую очередь из существующих потребностей на этот счет, с уделением особого внимания нуждам социально уязвимых и маргинальных секторов населения в соответствии с данными вышеупомянутой Карты распространения бедности. |
Such reports served as a basis for planning and evidence-based evaluation recommendations to increase transparency and improve decision-making processes, in which the Unit was also involved. |
Такие доклады служат основой для планирования и формулирования - исходя из результатов научно обоснованных оценок - рекомендаций в отношении повышения уровня прозрачности и совершенствования процесса принятия решений, в котором Группа также принимает участие. |
We will present our candidacy at next year's elections, bearing in mind the principle of rotation, by which all countries can participate on an equal basis. |
Мы выставим свою кандидатуру на выборах, которые будут проходить в будущем году, исходя из нашей приверженности принципу поочередного замещения, в соответствии с которым все страны могут участвовать в выборах на равных правах. |
It fully endorsed the idea that the budget for conference services should be prepared on a full-cost basis, with possible efficiency gains identified. |
Она полностью разделяет мысль о том, что бюджет конференционных служб должен готовиться исходя из принципа полного покрытия расходов с указанием возможной экономии от повышения эффективности. |
On this basis, both these sets of texts are generally believed to be the oldest and most authoritative texts on pre-sectarian Buddhism by scholars. |
Исходя из этого, в ученой среде принято рассматривать эти коллекции текстов в качестве старейших и наиболее авторитетных источников досектантского буддизма. |
On this basis, Canada co-sponsored resolution A/50/7, approving its intention to extend MINUSAL for a further six months. |
Исходя из этого, Канада выступила в роли одного из авторов резолюции А/50/7, предусматривающей продление мандата МООНС еще на шесть месяцев. |
On that basis, in 1996-1997, interest income of $2,177,815 is assigned to special-purpose trust funds as per specific donor requirements. |
Исходя из этого, в 1996-1997 годах поступления по процентам в объеме 2177815 долл. США относятся к целевым фондам по конкретному требованию доноров. |
The economic viability is simply assumed by experience, and mining/quarry operations are then started on this basis. |
Вначале, исходя из опыта, просто формулируется предположение относительно экономической эффективности, а затем начинаются шахтные/карьерные разработки. |
For example, JSE requires (on an apply or explain basis) that listed companies publish an integrated report in accordance with the King III Code. |
Так, например, Йоханнесбургская фондовая биржа требует (исходя из принципа "применяй или объясняй"), чтобы все зарегистрированные на ней компании публиковали комплексные отчеты в соответствии с третьим изданием Кодекса Кинга. |
On this basis, the report recommends that the United Nations address the substantive content and appropriateness of missile-specific confidence-building measures at the national, bilateral, regional and international levels. |
Исходя из этого, в докладе выдвигается рекомендация о том, чтобы Организация Объединенных Наций рассмотрела на национальном, двустороннем, региональном и международном уровнях основное содержание и применимость мер укрепления доверия, конкретно связанных с ракетами. |
On this basis, UNV would endeavour to develop arrangements that would ensure the most effective cooperation with the providers of WH volunteers. |
Исходя из этого ДООН будут стремиться к тому, чтобы разработать такие механизмы, которые обеспечили бы наиболее эффективное сотрудничество со странами, предоставляющими добровольцев, именуемых "белыми касками". |
On this basis, the secretariat estimates the resources required to design, build, test and roll-out the transaction log at US$ 1,200,000 - 1,800,000. |
Исходя из этого, согласно оценкам секретариата, потребности в ресурсах для разработки, создания, испытания и постепенного ввода в действие регистрационного журнала операций составят 1200000-1800000 долл. США. |