On that basis, in 2004, the Panel and its process agents task force reviewed several nominations and concluded that all the processes reviewed met the criteria required for their designation as process agents. |
Исходя из этого, в 2004 году Группа и ее целевая группа по технологическим агентам проанализировали ряд заявок и пришли к выводу о том, что все рассмотренные процессы удовлетворяют критериям, что требуется для их включения в категорию технологических агентов. |
On this basis, the Committee is recommending a more gradual approach and that general temporary assistance funding equivalent to seven Professional and seven General Service positions be approved. |
Исходя из этого, Комитет рекомендует проявлять бóльшую постепенность и утвердить проводку по статье «Временный персонал общего назначения» семи постов категории специалистов и семи постов категории общего обслуживания. |
On this basis, the secretariat proposed to THE PEP Bureau to re-prioritize this project to 2004-2005, and to follow a phased approach to its implementation, building to the extent possible on on-going relevant activities and the synergies that these would allow. |
Исходя из этого, секретариат предложил Бюро ОПТОСОЗ вновь включить этот проект в программу приоритетных направлений деятельности на 2004-2005 годы и принять в ходе его реализации поэтапный подход, в максимально возможной степени используя для этого результаты выполняемой работы в данной сфере и обеспечиваемый ими синергический эффект. |
On that basis, costs associated with a 2000 cut-off date, for example, were estimated to be $16 - $105 million higher than those with a 2007 cut-off date. |
Исходя из этого, расходы, связанные с выбором в качестве предельного срока, например, 2000 года, будут на 16105 млн. долл. США больше, чем при выборе 2007 года. |
On that basis, we renew our call to the nuclear-weapon States to take the necessary measures to eliminate them, since nuclear non-proliferation and disarmament go hand in hand and one cannot be achieved without the other. |
Исходя из этого, я вновь обращаюсь к ядерным государствам с призывом принять необходимые меры к ликвидации этого оружия, поскольку процессы ядерного нераспространения и разоружения неразрывно связаны, и невозможно добиться успеха по какому-либо одному из них в отрыве от другого. |
On that basis, the total additional costs during 1994-1995 under the regular budget have been estimated at $3,061,800, of which $307,000 is recurrent and $2,754,800 is non-recurrent. |
Исходя из этого общая сумма дополнительных расходов на 1994-1995 годы по регулярному бюджету оценивается в 3061800 долл. США, в том числе 307000 долл. США на покрытие текущих расходов и 2754800 долл. США на покрытие единовременных расходов. |
Implemented as part of the 2009/10 budget proposal, as reflected in the results-based budgeting framework and resource-planning assumptions, which form the basis for the preparation of cost estimates. |
Выполнено при подготовке бюджетного предложения на 2009/10 год, что получило отражение в бюджетных таблицах ожидаемых результатов и в предположениях, положенных в основу процесса планирования ресурсов, исходя из которых готовится смета расходов |
On this basis, the Special Rapporteur wishes to propose, for the purpose of delimiting the scope of the topic, the following draft article: |
Исходя из этого для целей определения сферы применения уместно предложить следующий проект статьи: |
On this basis, the Working Group for the preparation of the first meeting of the Parties has prepared a draft decision, including a format for each Party to use when reporting on its implementation of the Convention. |
Исходя из этого Рабочая группа по подготовке первого совещания Сторон подготовила проект решения, включающего формат, который должен использоваться каждой Стороной при представлении |
On this basis, and taking into account that the Director of the Institute will be appointed as from 1 May 2003, it is estimated that the INSTRAW Trust Fund balance as at 31 May 2003 will amount to approximately $481,900. |
Исходя из этого и с учетом назначения с 1 мая 2003 года директора Института сальдо на счетах целевого фонда на 31 мая 2003 года должно составить примерно 481900 долл. США. |
In 2007, it was estimated that approximately $41,200 per annum would be needed to support the participation of such members (on the basis that 8 of the 25 members would need financial support). |
В 2007 году предполагалось, что для поддержки участия таких членов потребуется 41200 долл. США (исходя из того, что 8 членам из 25 потребуется финансовая поддержка). |
It is on this basis that the secretariat presents the following outstanding issues for consideration by the Committee in order to further refine the regional perspective on the development agenda beyond 2015 as it pertains to DRR in the Asia-Pacific region: |
Именно исходя из этого, секретариат представляет на рассмотрение Комитета следующие вопросы, которые необходимо решить для дальнейшего формирования региональной позиции относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года в аспектах, касающихся уменьшения опасности бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе: |
As the provision for contractual services was calculated on the basis on 368 locally employed staff, savings of $328,900 are expected since the number of local staff on board was 309 as of June 1994. |
Поскольку ассигнования на услуги по контрактам были исчислены исходя из найма 368 местных сотрудников, по этой статье предполагается получить экономию средств в размере 328900 долл. США в связи с тем, что по состоянию на июнь 1994 года численность местных сотрудников составляла 309 человек. |
Originally, this unit was formulated on the basis that two P-3, four P-2/1, one General Service (Principal level) and two General Service (Other level) posts would be required to service the operations of the two Trial and Appeals Chambers. |
Первоначально штатное расписание этой группы составлялось исходя из того, что для обслуживания работы двух камер - Судебной и Апелляционной - потребуются две должности С-З, четыре - С-2/1, одна - категории общего обслуживания (высший разряд) и две - категории общего обслуживания (прочие разряды). |
The values of armoured personnel carriers of $247,000, $70,000 and $290,000 declared by three troop-contributing countries in their claims are lower than the $505,000 used as the basis for fixing the reimbursement rates. |
Стоимость бронетранспортеров, указанная тремя предоставляющими войска странами в своих требованиях о возмещении расходов, в размере 247000 долл. США, 70000 долл. США и 290000 долл. США меньше показателя 505000 долл. США, исходя из которого устанавливались ставки возмещения расходов. |
On this basis, the cost-sharing arrangements for the Fund's ICC mainframe computer services would continue for the time being to be 75 per cent covered by the United Nations and 25 per cent by the Fund. |
Исходя из этого пока продолжали бы действовать договоренности о совместном покрытии расходов Фонда в связи с использованием центрального процессора МВЦ, предусматривающие покрытие Организацией Объединенных Наций 75 процентов расходов, а Фондом - 25 процентов. |
Provide adequate non-contributory pensions, on an equal basis with men, as a core social and economic right; |
обеспечить получение женщинами надлежащей социальной пенсии наравне с мужчинами, исходя из того, что право на получение такой пенсии является одним из основных социальных и экономических прав; |
Major contractors are now engaged for a substantial percentage of their work on a fixed-fee basis, with additional time and materials contracts used for work which requires greater flexibility. 73. The Board also noted that: |
В настоящее время основные подрядчики задействованы в значительной мере, определяемой как процентная доля их работы, на условиях фиксированного вознаграждения, но при этом для выполнения работы, требующей большей гибкости, применяются дополнительные контракты, стоимость которых определяется исходя из затрат времени и материалов. |
For the international level, this document takes a pragmatic approach and proposes on a preliminary basis a series of references to the indicators available at this level of relevance for indicators S-1 to S-7 and to the institutions producing them. |
Для глобального уровня в настоящем документе исходя из прагматического подхода в предварительном порядке предложен ряд ссылок на уже имеющиеся на этом уровне показатели, которые могут создать возможности для определения подхода к показателям С-1 - С-7, а также на учреждения, которые их разрабатывают. |
The representative of Pakistan stated that his country fully recognized the problems faced by land-locked countries and it was in the spirit of that recognition that Pakistan was extending, on a bilateral basis, all facilities for land-locked countries using Pakistan as a transit country. |
Представитель Пакистана заявил, что его страна в полной мере признает проблемы, стоящие перед странами, не имеющими выхода к морю, и исходя именно из этого Пакистан на двусторонней основе предоставляет для стран, не имеющих выхода к морю, все возможности использовать Пакистан в качестве страны-транзита. |
In order to promote fairness and transparency in the recruitment process and to ensure the selection of the best available candidates, recruitment practices should provide for the shortlisting of several eligible candidates for a post as a basis for competitive evaluation and selection. |
Для поощрения обоснованности и транспарентности в процессе найма и обеспечения отбора наиболее подходящих кандидатур практика найма должна предусматривать подготовку краткого перечня нескольких подходящих кандидатур для той или иной должности в качестве основы для оценки и отбора исходя из принципа конкурентоспособности. |
On this basis, Uzbekistan is in favour of the total abolition of nuclear weapons. The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will have to become a more efficient treaty, unrestricted by any time limits. |
Исходя из этого, Узбекистан выступает за полную ликвидацию ядерного оружия, за эффективное действие и продление без сроков Договора о нераспространении ядерного оружия. |
National staff costs are based on G-5, step VII, of the national staff salary scale based on the experience of the mission, compared to the G-5, step VI, level which formed the basis of national staff costs computation in 2008/09. |
С учетом накопленного миссией опыта расходы по национальному персоналу исчислены исходя из ставки шкалы окладов национальных сотрудников на должностях класса О-5 ступени VII, в то время как применительно к 2008/09 году они исчислялись исходя из ставки окладов сотрудников на должностях класса О-5 ступени VI. |
Guided by these strategic considerations within the context of the Fundamental Principles, the post-2015 development agenda and the data revolution as a basis, and with reference to Statistical Commission decision 45/110, the mandate of the Global Working Group is formulated as follows: |
Исходя из этих стратегических соображений, закрепленных в Основополагающих принципах, программе развития на период после 2015 года и инициативе в области информационной революции, и со ссылкой на решение 45/110 Статистической комиссии мандат Глобальной рабочей группы формулируется следующим образом: |
(c) Requisitions by the various offices at Headquarters and at field offices were made on a per-need basis, which implied the lack of an annual procurement plan; |
с) заказы на закупку подготавливались различными подразделениями в Центральных учреждениях и отделениях на местах исходя из возникающих потребностей, что наводит на мысль об отсутствии в этих подразделениях годового плана закупок; |