In joining the consensus, we expressed our readiness to accept the current formulation on the basis that it would be appropriately rectified during the forthcoming negotiations on the preparatory process for the first review conference. |
Присоединяясь к консенсусу, мы выразили нашу готовность принять нынешнюю формулировку, исходя из того, что она будет надлежащим образом скорректирована в ходе предстоящих переговоров по подготовительному процессу к проведению первой обзорной конференции. |
It is on that basis that Jamaica has taken the position that there should be expansion in both categories of the membership of the Council with increased representation from all regional groups. |
Исходя именно из этого Ямайка заняла позицию, в соответствии с которой должно быть расширение членского состава Совета Безопасности в обеих категориях при возросшем представительстве всех региональных групп. |
The amount claimed, which was calculated on the basis that the two employees were taken hostage for 89 days, is summarised in table 17, infra. |
Сумма претензии, рассчитанная исходя из того, что два сотрудника являлись заложниками в течение 89 дней, представлена в обобщенном виде в таблице 17 ниже. |
With this in mind, our authorities have developed their own national Poverty Reduction Strategy Paper which serves as a basis for organizing a round table on Guinea-Bissau scheduled for the end of the year. |
Исходя из этого наши власти разработали свою собственную национальную стратегию сокращения масштабов нищеты, содержащуюся в документе, который служит основой для проведения «круглого стола» по вопросу о положении в Гвинее-Бисау, запланированного на конец этого года. |
On this basis, they did not see the need for a new regime to address the exploitation of marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction or to expand the mandate of the International Seabed Authority. |
Исходя из этого, данные делегации не усматривали необходимости в новом режиме, который бы регулировал вопросы эксплуатации морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, или же в расширении мандата Международного органа по морскому дну. |
UNHCR will, nevertheless, continue to engage in other situations of internal displacement on an individual basis, to the extent authorized under relevant resolutions of the United Nations General Assembly, as it has since 1971. |
Тем не менее УВКБ будет и впредь принимать меры в иных ситуациях, связанных с внутренним перемещением, исходя из конкретных обстоятельств и в пределах сферы компетенции, установленной в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, как оно делает это с 1971 года. |
On this basis, the Conference of the Parties may then decide to develop a new or revised list of needs and priorities for technical assistance over the longer-term horizon for the action established in the present document. |
Исходя из этого, Конференция Сторон, возможно, затем примет решение о подготовке нового или пересмотренного перечня касающихся технической помощи потребностей и приоритетов на более длительную перспективу для принятия мер, указанных в настоящем документе. |
The programme will train and mentor a minimum of 45 counterpart staff, provide technical assistance and advice to the ministry on an as-needed basis, and supply the department with basic office and field equipment. |
Программа предусматривает профессиональную подготовку, как минимум, 45 местных сотрудников и контроль за их деятельностью, оказание технической помощи и консультативных услуг министерству, исходя из соображений необходимости, и оснащение департамента основным канцелярским и полевым оборудованием. |
On this basis, in consultation with relevant stakeholders, the Committee could include recommendations to the Council under article 22 in its views on the communication and in its annual report. |
Исходя из этого, в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами Комитет мог бы включить рекомендации Совету в рамках статьи 22 в свои соображения по конкретному сообщению и в свой годовой доклад. |
On that basis, he concludes that "only enforceable rights will be considered as 'real', legal, rights". |
Исходя из этого, он приходит к выводу, что "только принудительно осуществимые права будут рассматриваться в качестве"реальных", юридических прав". |
With a sense of shared identity with the individual requiring assistance, the altruist is more likely to provide help, on the basis that one allocates more time and energy towards helping behavior within individuals of their own group. |
Благодаря чувству общей идентичности с лицом, которому требуется содействие, альтруист с большей степенью вероятности окажет помощь, исходя из того, что человек уделяет больше времени и энергии, чтобы помочь лицам, относящимся к их собственной группе. |
The Republicans will be destroyed & I think the friends of peace will become so strong as that the next administration will go in on that basis. |
Республиканцы будут побеждены и я думаю, сторонники мира станут сильнее и новая администрация будет действовать исходя из этого». |
On this basis, the administration was able to make an approximate estimate of US$ 470,000 which, if the legislative bodies approved the establishment of the forum, would be absorbed by the regular budget. |
Исходя из этого администрация представила приблизительную смету в 470000 долл. США, которая будет покрыта, в случае одобрения утверждения форума законодательными органами, из регулярного бюджета. |
On that basis, the estimated monthly cost of maintaining UNPROFOR for the above period amounts to $104,238,200 gross ($103,240,675 net). |
Исходя из этого сметные ежемесячные расходы на содержание СООНО в течение вышеупомянутого периода составят 104238200 долл. США брутто (103240675 долл. США нетто). |
The Committee was informed that the estimates for the civilian personnel costs for this period were calculated on the basis that UNOMIG will be fully staffed by 13 January 1995. |
Комитет был информирован о том, что смета расходов по гражданскому персоналу за данный период была исчислена исходя из того, что по состоянию на 13 января 1995 года МООННГ будет полностью укомплектована. |
On that basis, it is estimated that no additional resources would be required under section 25 of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 as a result of the adoption of the resolutions and decisions by the Economic and Social Council. |
Исходя из этого предполагается, что каких-либо дополнительных ресурсов по разделу 25 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов в результате принятия резолюций и решений Экономическим и Социальным Советом не потребуется. |
On that basis, it is expected that the other participating organizations would reimburse the United Nations approximately 71.77 per cent, or $7,460,500, of the Commission's total costs during the biennium 1996-1997. |
Исходя из этого предполагается, что другие участвующие организации возместят Организации Объединенных Наций примерно 71,77 процента, или 7460500 долл. США, общих расходов Комиссии на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
On this basis, it is anticipated that on this occasion the specialized agencies will reimburse the United Nations to the extent of approximately 71.77 per cent of the Commission's total cost. |
Исходя из этого предполагается, что на этот раз специализированные учреждения возместят Организации Объединенных Наций приблизительно 71,77 процента общих расходов Комиссии. |
Our country did so on the basis that the range of problems confronting the European community may be solved more promptly and efficiently through enhanced cooperation and coordination of efforts of the United Nations and OSCE. |
Наша страна сделала это, исходя из того, что многочисленные проблемы, с которыми сталкивается Европейское сообщество, могут быть решены более оперативно и эффективно через укрепление сотрудничества и координацию усилий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Therefore, on this basis and with these qualifications, she proposed that the working group plan for a session of the working group next year and identify papers to be prepared. |
Поэтому, исходя из вышесказанного и с учетом этих оговорок, она предложила рабочей группе запланировать свою сессию на следующий год и определить документы, которые необходимо подготовить. |
With this in mind, the following definition could be adopted as a basis for the work of the Drafting Committee: |
Исходя из этого, за основу для работы Редакционного комитета могло бы быть взято следующее определение: |
We did so on the basis that expansionism and occupation of a sovereign country and people cannot be right, can never be just and warranted under any circumstances. |
Мы поступили таким образом, исходя из понимания, что экспансионизм и оккупация суверенного государства и народа не праведны и не могут быть справедливыми или оправданными какими-либо обстоятельствами. |
While most of the proposals in the strategy, if approved, will be implemented on a cost-neutral basis during the biennium 2014-2015, the Secretary-General will put forward detailed resource requirements in the context of the proposed programme budget for 2016-2017. |
Исходя из того что реализация большинства содержащихся в стратегии предложений на двухгодичный период 2014 - 2015 годов в случае их утверждения не потребует дополнительных затрат, в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2016 - 2017 годы Генеральный секретарь представит подробные данные о потребностях в ресурсах. |
UNCITRAL had usefully promoted the uniform application of the legal documents it adopted, and the training and technical assistance it provided should be encouraged on a long-term basis. |
ЮНСИТРАЛ играла важную роль в обеспечении единообразного применения принятых ею правовых документов, и следует поощрять предоставление Комиссией помощи в подготовке кадров и технического содействия, исходя из долгосрочной перспективы. |
Parties to the conventions could therefore consider providing, on a formal or voluntary basis, for such participation of a nature and scope and modalities to be determined case by case. |
Поэтому сторонам конвенций следует рассмотреть возможность организации такого сотрудничества на официальной или добровольной основе, при этом его характер, охват и условия определялись бы исходя из каждого конкретного случая. |