On this basis, the international community must help Africa, the continent most heavily hit by the virus, to achieve these objectives and to bring assistance to the orphans of the pandemic. |
Исходя из этого, международное сообщество должно помочь Африке - континенту, наиболее тяжело пострадавшему от вируса, - в выполнении поставленных задач и оказать содействие людям, осиротевшим в результате пандемии. |
On this basis, my country is now a party to most of the international conventions in this field, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Исходя из этого, моя страна в настоящее время является участницей большинства международных конвенций в этой области, в том числе Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
On that basis, Egypt was one of the first States to accede to the Convention against Torture, which, in accordance with article 151 of the Constitution, became a law of the country. |
Исходя из этого, Египет одним из первых присоединился к Конвенции против пыток, которая в соответствии со статьей 151 Конституции стала составной частью внутригосударственного законодательства. |
On this basis, we believe that the veto right must be rationalized, because there is no need to use it when a draft resolution before the Security Council obtains majority support without hegemony exercised by any party. |
Исходя из этого, мы считаем, что необходимо упорядочить использование права вето, поскольку в нем нет необходимости, когда рассматриваемый Советом Безопасности проект резолюции получает поддержку большинства без какого-либо давления со стороны члена Совета. |
On this basis, we believe that globalization should be the means by which we promote cooperation, interaction and openness among the peoples and societies of the world. |
Исходя из этого, мы считаем, что глобализация должна стать средством обеспечения сотрудничества, взаимодействия и открытости между народами и обществами всего мира. |
The multilateral financial institutions, which provide resources to developing countries at concessional rates, continue, despite numerous protests and logical arguments presented to them, to use gross national product as a basis for judging our economic wherewithal. |
Многосторонние финансовые учреждения, предоставляющие займы развивающимся странам на льготных условиях, продолжают, несмотря на многочисленные протесты в их адрес и приводимые логические обоснованные доводы, оценивать наш экономический потенциал, исходя из валового национального продукта. |
In view of the interest of the Executive Board in the matter and his commitment to transparency, he had agreed to make copies of the summary of the findings available to delegations on a strictly confidential basis for their own use through the Office of the Administrator. |
С учетом интереса Исполнительного совета к данному вопросу и исходя из своей приверженности принципу гласности, он согласился предоставить делегациям через Канцелярию Администратора копии документа с резюме выводов строго для служебного пользования. |
They have put forward the proposal on the need for a new agenda on the basis that there was a dearth of material on that issue. |
Они выступили с предложением о разработке новой программы действий, исходя из убеждения в том, что в данной области ощущается недостаток усилий. |
It was on that basis that the Court had upheld the disqualification of the Kach party, the party of Kahana. |
Именно исходя из этого суд поддержал иск о дисквалификации партии Ках и партии Кахана. |
On that basis, can we agree the tentative timetable of meetings scheduled to be held during the period 24-28 August? |
Можем ли мы, исходя из этого, согласовать предварительное расписание заседаний, намеченных на период 24-28 августа? |
On that basis, the Secretary-General recommended that: |
Исходя из этого, он рекомендовал следующее: |
For the same reason, suggestions that the word "clearly" in variant B should be deleted were withdrawn on the basis that the term was also used in the United Nations Sales Convention. |
По этой же причине было снято предложение исключить в варианте В слово "ясно", исходя из того, что этот термин также используется в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
Another solution would be to subdivide turbines into different classes on the basis on NOx emission level - such classification is used for example for central heating boilers in European Union standards. |
Другим вариантом решения проблемы могло бы быть разделение турбин на разные классы исходя из уровня выбросов NOx: такая классификация, например, используется применительно к котлам центрального отопления в стандартах Европейского союза. |
Treating all mines emplaced outside perimeter-marked areas as one category, on the basis that the resulting humanitarian hazards and clearance difficulties will be the same regardless of the method of delivery of the MOTAPM. |
Трактовка всех мин, устанавливаемых вне районов с промаркированным периметром, в качестве одной категории исходя из того, что результирующие гуманитарные риски и расчистные трудности будут одними и теми же вне зависимости от способа доставки НППМ. |
This decision was based on the view that the written replies were inadequate, especially in relation to articles 6 to 9, 12 and 13, and did not provide the basis for a satisfactory dialogue. |
Это решение было принято исходя из того мнения, что письменные ответы по перечню вопросов были недостаточными, прежде всего со статьями 6-9, 12 и 13, а также не давали основы для плодотворного диалога. |
We shall cast our vote in favour based on the understanding that the draft resolution should in no way be construed as constituting a basis for prejudging the parties with regard to final status negotiations. |
Мы будем голосовать за принятие проекта резолюции, исходя из того, что его никоим образом не следует воспринимать как основу для предварительного суждения о позиции сторон на конечном этапе переговоров. |
At present, a new bill is being drawn up which will establish a new basis for the financing of priests and the central administration of the churches in the light of the number of regular worshippers. |
В настоящее время разрабатывается новый законодательный акт, предусматривающий введение нового принципа финансирования священников и центральной администрации церквей исходя из числа верующих. |
Along the model of the CWC, such an approach provides both a legal basis and the flexibility to make changes, based on experience or new technological or other developments. |
Наряду с моделью КХО, такой подход обеспечивает и правовую основу и гибкость в плане изменений исходя из опыта или новых технологических или иных достижений. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) has supported this initiative on the principle that it provides a basis for the identification of indigenous technologies and their protection. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) поддерживает эту инициативу, исходя из того, что она дает основу для выявления технологий коренных народов и их защиты. |
On this basis, OIOS believes that losses occurred in prior years, or at least in 1995 and 1996, which could have been prevented by earlier modification of the contract with Aetna, based on adequate monitoring and control of the reserves. |
Исходя из этого УСВН полагает, что в предыдущие годы или по крайней мере в 1995 и 1996 годах были понесены убытки, которые можно было бы предотвратить своевременным изменением контракта с "Этной" с помощью соответствующего наблюдения и контроля за резервами. |
On this basis, the Guide to Practice might provide: 1.1.6. |
Исходя из этого, в Руководстве по практике можно было бы предусмотреть следующее: |
On this basis, we reaffirm our support for the vision for peace in the Middle East put forward last June by United States President George Bush, and for the road map, to which Jordan actively contributed. |
Исходя из этого, мы вновь заявляем о нашей поддержке концепции достижения мира на Ближнем Востоке, которую выдвинул в июне текущего года президент Соединенных Штатов Джордж Буш, и плана «дорожная карта», в разработке которого Иордания принимала активное участие. |
On this basis, it will be possible to identify the strengths and weaknesses of each of our countries in the fight against terrorism - a fundamental and decisive factor in achieving the objectives set by the Security Council in resolution 1373. |
Исходя из этого, он сможет выявить сильные и слабые стороны каждой страны в борьбе с терроризмом, что является основным и определяющим фактором в достижении целей резолюции 1373. |
On this basis, and considering that the author was refused leave to appeal to the Supreme Court, the Committee finds that the author has exhausted domestic remedies. |
Исходя из этого и с учетом того, что автору было отказано в разрешении на подачу апелляции в Верховный суд, Комитет заключает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
On this basis, the OECD study suggests that there is a need for further reform based on an appropriate role for Governments to address policy goals that are targeted, transparent, cost-effective and avoid distortion of production and trade. |
Исходя из этого, в исследовании ОЭСР делается вывод, что существует необходимость в проведении дальнейших реформ на основе надлежащей роли правительств для решения целей политики, которая является целенаправленной, транспарентной, затратоэффективной и избегает искажений в сфере производства и торговли27. |