Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
On that basis, Vanuatu calls on this Assembly, with the concurrence of Indonesia, to recommend to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to initiate a visiting human rights mission or send an envoy to West Papua. Исходя из этого, Вануату призывает Ассамблею рекомендовать Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направить с согласия Индонезии миссию по правам человека или специального представителя в Западный Папуа.
Should they be filtered out of all subsequent questions or retained on the basis that they might use other technologies, such as web sites, via third parties? Следует ли их освободить от ответов на все последующие вопросы или оставить в числе респондентов, исходя из того, что они могут использовать другие технологии, такие, как веб-сайты, через третьих лиц?
On that basis, the Court had arrived at a single delimitation line for the continental shelf and the fishing zone, and had drawn that line to the east of the median line. Исходя из этого, Суд принял решение о единой делимитационной линии для континентального шельфа и зоны рыбного помысла и провел эту линию к востоку от срединной линии.
On this basis, the Working Party invited the informal ad-hoc expert group to prepare, in advance of the forthcoming session of the Working Party, specific proposals for amendments of the AGTC Agreement as well as a prioritization of such proposals. Исходя из этого Рабочая группа предложила неофициальной специальной группе экспертов подготовить до ее следующей сессии конкретные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП и определить порядок приоритетности этих предложений.
Others were in favour of keeping the sentence, on the basis that workers could be in the front line of exposure to toxic substances subject to PRTR reporting and could play a key role in working with management to prevent and reduce releases and transfers using PRTR data. Другие делегации считали необходимым сохранить это предложение, исходя из того, что работники могут в первую очередь подвергаться воздействию токсичных веществ, по которым представляется отчетность о РВПЗ, и играть ключевую роль в организации деятельности по предупреждению и сокращению выбросов и переноса загрязнителей, используя данные РВПЗ.
On that basis, it is estimated that the amount of $28,800 relating to the remuneration of four interpreters required to service the human rights inquiry commission in Geneva could be absorbed within the permanent conference-servicing capacity of the Organization. Исходя из этого предполагается, что сумма в 28800 долл. США для оплаты четырех устных переводчиков, необходимых для обслуживания заседаний комиссии по расследованию положения в области прав человека, проводимых в Женеве, может быть покрыта за счет использования штатных возможностей Организации по обслуживанию конференций.
In its last four reports, the Group urged that international support be provided for a comprehensive restructuring package for the armed forces on the basis that it would address one of the key structural causes of conflict in Guinea-Bissau and is crucial to the prevention of a relapse. В своих последних четырех докладах Группа настоятельно призывала оказать международную поддержку всеобъемлющему пакету мер по реорганизации вооруженных сил исходя из того, что это устранило бы одну из ключевых структурных причин конфликта в Гвинее-Бисау и имеет решающее значение для предупреждения повторения конфликта.
b) A basis for applying priority rules based on the time at which a security right was made effective against third parties; and Ь) основу для применения норм приоритета исходя из времени придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон; и
Accordingly, in December 1999, the General Assembly had agreed that, on an exceptional basis, the unspent balance be retained until all the activities and programmes outlined in the report of the Secretary-General of May 1998 had been completed. Исходя из этого в декабре 1999 года Генеральная Ассамблея постановила в порядке исключения сохранить неизрасходованный остаток до тех пор, пока все мероприятия и программы, перечисленные в докладе Генерального секретаря от мая 1998 года, не будут завершены.
On that basis, Venezuela has voted in favour of the resolutions condemning the embargo imposed on Cuba by the Government of the United States of America that have been adopted since 1992 by the General Assembly of the United Nations. З. Соответственно, исходя из этих критериев Венесуэла голосовала в поддержку резолюций с осуждением блокады, введенной против Кубы правительством Соединенных Штатов Америки, которые принимались Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций с 1992 года.
On this basis, the session agreed that the five work areas should be maintained as a structure that reflects programme expertise and that has proven to work well in the past. Исходя из этого, сессия постановила сохранить структуру из пяти областей работы, которая отражает накопленные по линии осуществления программы знания и опыт и которая хорошо зарекомендовала себя в прошлом.
On this basis, it requested the secretariat to seek contributions to the UNFCCC Trust Fund for Supplementary Activities, in accordance with decisions 17/CP. and 38/CP.; Исходя из этого, он предложил секретариату обратиться с просьбой о внесении взносов в Целевой фонд РКИКООН для вспомогательной деятельности в соответствии с решениями 17/СР. и 38/СР.;
On that basis, my delegation would like to emphasize that success in preventing armed conflict requires a comprehensive approach involving all the institutions of the United Nations, the Member States, the regional organizations, non-governmental organizations, civil society and business circles. Исходя из этого, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что для успеха в деле предотвращения вооруженных конфликтов требуется комплексный подход с участием всех учреждений Организации Объединенных Наций, государств-членов, региональных организаций, неправительственных организаций, гражданского общества и деловых кругов.
On that basis, his delegation supported the draft comprehensive convention against international terrorism and reiterated its support for all international measures to combat terrorism and strengthen international cooperation to that end. Исходя из этого, он поддерживает проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и вновь заявляет о своей поддержке всевозможных международных мер борьбы с этим бедствием, способствующих укреплению международного сотрудничества в этой области.
On this basis, public authorities, in response to a request for environmental information, are to make such information available to the public according to the provisions of article 4. Исходя из этого, государственные органы в ответ на просьбу о предоставлении экологической информации должны представлять общественности такую информацию в соответствии с положениями статьи 4.
The basis for determining segregation distances for this purpose shall be that the radiation exposure of undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material be limited to 0.1 mSv per consignment of such film (see Table B below). Разделяющее расстояние для этой цели должно определяться исходя из того, что радиоактивное облучение непроявленных фотопленок в связи с перевозкой радиоактивного материала должно быть ограничено уровнем в 0,1 мЗв на партию груза таких фотопленок (см. таблицу В, ниже).
On that basis, the Working Group may wish to consider the following as a replacement of the existing article 55(4): Исходя из этого Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий новый текст статьи 55(4):
On that basis, it is proposed that a total of five posts from the Division of Administration be redeployed to the Chambers Legal Support Section under the Judicial Services Division. Исходя из этого предлагается перевести из Административного отдела в Секцию правовой поддержки Камер, входящую в состав Отдела судебной поддержки, в общей сложности пять должностей.
The estimates for temporary assistance, overtime and special services have also been computed on the basis that the Tribunal will be working for a total of six weeks on cases or applications during 1998. Сметные расходы на временный персонал, сверхурочные и специальные услуги также были рассчитаны исходя из того, что в течение 1998 года Трибунал будет вести работу по рассмотрению дел или заявлений в течение в общей сложности шести недель.
The entire system envisaged by Italian legislation in the matter of employment and the consequent remuneration of work has been subjected to a re-examination on the basis and the significance of the remuneration. Вся предусмотренная итальянским законодательством система в сфере занятости и вознаграждения за труд была подвергнута повторному рассмотрению исходя из характера и размеров вознаграждения.
On that basis, an alternative text was proposed in the following terms (hereafter "the proposed shorter draft"): Исходя из этого, был предложен следующий альтернативный текст (далее в тексте - "предложенный краткий проект"):
Programme and budget plans, implementation experience and available resources provide the basis for the yearly phasing of expenditures. Размеры расходов определяются исходя из объема неизрасходованных средств на утвержденные программы и сметных расходов на будущие программы.
On that basis, the Task Force, at its meeting in May 2003 in Geneva, confirmed its position regarding a need for the fourth revision of the SITC, and requested the United Nations Statistics Division to inform the Commission at its thirty-fifth session in 2004 accordingly. Исходя из этого, Целевая группа на своем совещании, проведенном в мае 2003 года в Женеве, подтвердила свою позицию в отношении необходимости четвертого пересмотра МСТК и просила Статистический отдел Организации Объединенных Наций проинформировать Комиссию на ее тридцать пятой сессии 2004 года о принятых мерах.
With respect to his arrest and detention in November 1991, the author claims that he was arrested "without charge" and arrested and detained "arbitrarily and absolutely without basis" for political reasons only. Касаясь своего ареста и задержания в ноябре 1991 года, автор утверждает, что его арестовали "без предъявления обвинений" и задержали "произвольно и без каких-либо оснований", исходя лишь из политических соображений.
UNDP has sought to procure technical services either under fixed price contracts (e.g., for software) or on a time and materials basis (e.g., for systems design and analysis). ПРООН стремится получить технических услуги со стороны либо по контрактам по твердой цене (например для программного обеспечения), либо на повременной и материальной основе, исходя из использования материалов (например для проектирования систем и анализа).