Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
UNDP provides funding to United Nations agencies on a monthly basis, based on the agencies' forecast of delivery and cash flow requirements. ПРООН предоставляет средства учреждениям Организации Объединенных Наций на ежеме-сячной основе, исходя из прог-нозируемых учреждениями хода исполнения проектов и потреб-ностей в наличных средствах.
From a humanitarian point of view, however, foreign vessels could not be prevented from docking at Italian ports and their passengers were admitted on a provisional basis. Однако исходя из принципов гуманности, иностранным судам разрешается заходить в итальянские порты, а их пассажиры временно допускаются на территорию страны.
On this same basis, the General Assembly approved the appropriation of funds for the technological upgrade of the system to ensure its viability and alignment with the administrative processes of the Organization. Исходя из этой предпосылки, Генеральная Ассамблея утвердила ассигнование средств для технического обновления системы в целях обеспечения ее функциональности и соответствия административным процессам Организации.
Based on an analysis of the information gathered, recommendations would be drafted to provide a basis for the development of guidelines to support integrated decision-making. Исходя из анализа собранной информации будет производиться составление рекомендаций с целью заложить основу для разработки руководящих положений в порядке поддержки комплексного процесса принятия решений.
However, OIOS could not find evidence to indicate that the candidates recruited by the Personnel Management and Support Service had been selected on a competitive basis. Однако УСВН не удалось получить подтверждение того, что набранные Службой кадрового управления и поддержки кандидатуры были отобраны исходя из их конкурентоспособности.
On this basis, we usually distinguish two macro-economic models for stockholding: Исходя из этого, обычно выделяют следующие две макроэкономические модели хранения запасов:
On this basis, the parties confirm the need for a speedy settlement of existing conflicts in order to ensure reliable security and bring about multilateral cooperation in the region. Исходя из этого, Стороны подтверждают необходимость скорейшего урегулирования существующих конфликтов для обеспечения надежной безопасности и налаживания многостороннего сотрудничества в регионе.
On this basis, the Court concluded that the author's right to an effective remedy had not been violated. Исходя из этого, Суд пришел к выводу, что право автора на эффективное средство правовой защиты нарушено не было.
On that basis, Fiji pleads in favour of the multilateral approach that the Council is taking in the maintenance of peace and in conflict resolution. Исходя из этого, Фиджи выступает за использование многостороннего подхода, которым Совет руководствуется в деле поддержания мира и урегулировании конфликтов.
On this basis, the Government of the Kyrgyz Republic welcomed the adoption by the Security Council on 28 September 2001 of resolution 1373 and attaches priority to its implementation. Исходя из этого, Правительство Кыргызской Республики приветствовало принятие Советом Безопасности 28 сентября 2001 года резолюции 1373 и придает ее осуществлению приоритетное значение.
On that basis, it is expected that a reimbursement of approximately $6.8 million from the participating United Nations entities would be forthcoming for the biennium 2010-2011. Исходя из этого предполагается, что в двухгодичный период 2010 - 2011 годов участвующие учреждения Организации Объединенных Наций выплатят в порядке возмещения расходов приблизительно 6,8 млн. долл. США.
On the basis that a separate standard could be justified, most respondents agreed that targeting this standard at upstream operations was appropriate. Исходя из возможной обоснованности введения отдельного стандарта, большинство респондентов согласились с тем, что такой стандарт был бы уместен для деятельности по разведке и добыче.
The Court terminated the proceedings, on the basis that there were no grounds on which to challenge a foreign arbitral award in the Russian Federation. Суд производство по делу прекратил, исходя из того, что отсутствуют условия, позволяющие оспаривать иностранное арбитражное решение в Российской Федерации.
According to the established rules concerning consultations between the Government and the Saami Parliament, the governmental position will now be a basis for such consultations. Согласно установленному порядку проведения консультаций между правительством и Парламентом саами эти консультации впредь будут проводиться исходя из такой позиции правительства.
On that basis, participants at the current Review Conference should seek to build consensus by adopting balanced decisions that met the expectations of all States parties without discrimination. Исходя из этого участники нынешней Обзорной конференции должны стремиться к достижению консенсуса, принимая сбалансированные решения, которые отвечают чаяниям всех государств-участников без какой-либо дискриминации.
On this basis, the technical assessment mission identified a number of specific areas in which the United Nations could support the Government's plans. Исходя из этого Техническая миссия по оценке определила целый ряд конкретных сфер, в которых Организация Объединенных Наций могла бы оказать поддержку планам правительства.
On that basis, the technical assessment mission conducted a troop-to-task analysis and prepared a draft drawdown plan in close consultation with MONUC. Исходя из этого Техническая миссия по оценке провела анализ сил и задач и разработала проект плана сокращения численности в тесной консультации с МООНДРК.
On that basis, an extension of the mandate of UNMIN until 15 May 2010 was requested, and was accepted by the Council. Исходя из этого, оно просило продлить мандат МООНН до 15 мая 2010 года, и такое продление было одобрено Советом.
On this basis, the Co-ordinator identified five discussion areas on which the delegations were invited to express their views: Исходя из этого Координатор идентифицировал пять областей для обсуждения, по которым делегации были приглашены высказать свои взгляды:
The selection of the recipient of the Award is based on exceptional achievement on a volunteer basis to promote human rights and equality in Prince Edward Island. Выбор лауреата премии производится исходя из исключительных достижений на добровольной основе в области поощрения прав человека и равноправия на Острове принца Эдуарда.
It would appear any cost saving created by applying a historical cost measurement basis would be lost through the requirement for such disclosures. Как представляется, любая экономия, возникающая в результате использования основы оценки, исходя из первоначальной стоимости, будет потеряна в результате применения требования о необходимости такого раскрытия данных.
According to the first proposal, the Secretariat would present, on a biennial basis, an adjusted comprehensive request for meeting time based on the number of reports submitted by States parties. Согласно первому предложению Секретариат каждые два года будет представлять обновленную всеобъемлющую просьбу о выделении дополнительного времени исходя из количества представленных государствами-участниками докладов.
All certifying officers and cost centre managers review and take the necessary action on the status of allotments and the unliquidated obligations on a monthly basis. Все удостоверяющие сотрудники и руководители учетно-стоимостных подразделений на ежемесячной основе проводят обзор и принимают необходимые меры, исходя из положения дел с ассигнованиями и непогашенными обязательствами.
On this basis women and girls often perceive themselves as being worth less than male members of their family and community. Исходя из такого положения дел, женщины и девочки часто воспринимают себя как менее ценных, чем мужчины, членов семьи и общества.
Economic and financial limitations have forced many developing countries to adopt technologies on the basis mostly of cost considerations rather than of sustainability criteria. Экономические и финансовые ограничения вынуждают многие развивающиеся страны использовать технологии, в первую очередь исходя из соображений их стоимости, а не долгосрочной эффективности.