Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
On this basis, it is estimated that a shortfall of resources required for 2006 would amount to approximately $1,042,200 (see table 1). Исходя из этого дефицит требуемых ресурсов на 2006 год оценивается приблизительно в 1042200 долл. США (см. таблицу 1).
On this basis, the State party leaves to the Committee the assessment of this article 7 issue. Исходя из этого государство-участник оставляет оценку этого вопроса по статье 7 на усмотрение Комитета.
It was indicated that, on that basis, the Office of Human Resources Management had asked the United Nations Office at Vienna to discontinue the application of the rule. Было указано, что исходя из этого Управление людских ресурсов предложило Отделению Организации Объединенных Наций в Вене отказаться от применения этого правила.
Similarly, with regard to the intergovernmental working group on sustainable development goals, the Secretariat had estimated that the group might need to hold six rounds of one-week sessions, and had calculated the related resource requirements on that basis. Точно так же Секретариат полагает, что межправительственной рабочей группе по целям в области устойчивого развития понадобится проведение шести недельных сессий, и расчет соответствующих потребностей в ресурсах проводился именно исходя из этого.
On that basis, the Court considered Guinea's claim that the circumstances in which Mr. Diallo was arrested, detained and expelled during the period 1995 to 1996 constituted a breach by the Democratic Republic of the Congo of its international obligations. Исходя из этого, Суд рассмотрел иск Гвинеи о том, что обстоятельства, при которых г-н Диалло был арестован, задержан и депортирован из страны в период 1995 - 1996 годов, являются нарушением Демократической Республикой Конго ее международных обязательств.
On that basis, the Chancellor must monitor whether State agencies comply with the principle of guaranteeing fundamental rights and freedoms and the principle of good administration. Исходя из этого, канцлер должен следить за тем, чтобы государственные учреждения в своей работе придерживались принципа, гарантирующего основные права и свободы, и принципа благого администрирования.
It is therefore dangerous to develop policy responses on the basis that the only long-term solution to trafficking in persons for the removal of organs lies in an expansion of supply to meet demand. Поэтому разрабатывать ответные меры политического характера, исходя из того что единственным долгосрочным решением проблемы торговли людьми в целях изъятия органов является увеличение предложения для удовлетворения спроса, весьма опасно.
There was general agreement that section 3 of the overall guidance document should not be revised until the technical guidelines had been finalized and, on that basis, it was suggested that paragraph 5 of the draft decision be deleted as redundant. Прозвучало общее согласие с тем, что раздел З общего руководящего документа не следует пересматривать до завершения доработки технических руководящих принципов, и исходя из этого было предложено исключить пункт 5 проекта решения как излишний.
Applicant CPD holders are required to provide financial security (bank guarantee or cash deposit) to the association on the basis rates of customs duties and taxes in the country to be visited. Подающие заявку держатели ТТК обязаны предоставить ассоциации финансовые гарантии (банковскую гарантию или денежный депозит) исходя из размера таможенных пошлин и налогов в той стране, которую они собираются посетить.
But there are two aspects about which I would like to express Argentina's serious concern, given their potential significant impact on the international criminal justice system established with its basis in the Court. Но есть два аспекта, в отношении которых я хотел бы выразить серьезную озабоченность Аргентины исходя из их потенциального значительного воздействия на международную систему уголовного правосудия, в основу которой положена деятельность Суда.
Since cost escalation and delays are common in major projects, it is also important to identify critical paths and review points for updating costs and timelines so that options can be assessed on a realistic basis before key decisions are taken. Поскольку крупномасштабным проектам свойственны увеличение расходов и задержки, также важно определить основные направления и контрольные моменты для обновления информации о затратах и сроках, чтобы при принятии ключевых решений можно было оценивать имеющиеся варианты исходя из реального положения дел.
From that point of view, it can be said that the Vienna Convention sets the principle of sovereignty of nations as a basis to be manifested in the will of States. Исходя из этой точки зрения, можно утверждать, что Венская конвенция закрепляет принцип суверенитета стран в качестве основы, которая должна проявляться в воле государств.
As previously reported, in view of delays in implementing the new enterprise resource planning system, the Administration decided on a pragmatic basis to use the legacy Integrated Management Information System as a one-year transitional measure for the production of IPSAS-compliant financial statements. Ранее уже отмечалось, что в связи с переносом сроков внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов Администрация, исходя из практических соображений и в качестве временной меры, решила использовать действующую Комплексную систему управленческой информации в течение еще одного года для подготовки отвечающих требованиям МСУГС финансовых ведомостей.
Thus, TIRExB requested the secretariat to prepare a new Explanatory Note to Article 49, providing a clear conceptual basis for Contracting Parties to introduce simplifications in their territory, subject to the requirements set by national competent authorities. Исходя из этого, ИСМДП поручил секретариату подготовить новую пояснительную записку к статье 49, создающую для Договаривающихся сторон четкую концептуальную базу для введения на своей территории упрощенного порядка при условии соблюдения требований, установленных национальными компетентными органами.
Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года.
On that basis, preference was expressed for an approach based on the law of the State where the intellectual property was protected. Исходя из этого, предпочтение было отдано подходу, основанному на законодательстве государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности.
On this basis, section 29 of the Farmland Law approved by the parliament on 30 March 2012 allows the State to take over any land for a project in the national interest. Исходя из этого, раздел 29 Закона о фермерских землях, утвержденного парламентом 30 марта 2012 года, позволяет государству изымать любые земли для реализации какого-либо проекта в национальных интересах.
On this basis, the actual number of outputs would have been 86 per cent of planned patrol days, which is in line with the fuel levels supplied. Исходя из этого, показатель фактического выполнения будет находиться на уровне 86 процентов от намеченного числа человеко-дней патрулирования, а это соответствует количеству поставленного топлива.
On this basis, the participants expressed the support of their respective organizations and countries to all efforts aimed at peacefully addressing, by peaceful means, the causes of the recurring rebellions in northern Mali. Исходя из этого, участники заседания высказались в поддержку предпринимаемых их соответствующими организациями и странами усилий по мирному устранению причин непрекращающихся мятежей на севере Мали.
On that basis, it reiterated its mandate to its secretariat to establish and operate the Transparency Registry, initially as a pilot project, and, to that end, to seek any necessary funding. Исходя из этого, Комиссия подтвердила данное своему секретариату поручение о создании и ведении Регистра прозрачности, первоначально в качестве экспериментального проекта, и изыскании необходимых финансовых средств на эти цели.
As requested by the General Assembly, the Secretary-General conducted a comparative analysis on a square-metre basis of the costs of a temporary and a permanent structure. В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь провел сравнительный анализ расходов на временные и постоянные помещения, исходя из стоимости квадратного метра.
On that basis, the Sudan submitted its initial report on the situation of economic, social and cultural rights, which was considered by the Committee at its 38th to 41st meetings, held in Geneva on 21 and 22 August 2000. Исходя из этого, Судан представил свой первоначальный доклад о положении дел с соблюдением экономических, социальных и культурных прав, который был рассмотрен Комитетом на его 38-м и 41-м заседаниях, состоявшихся в Женеве 21 и 22 августа 2000 года.
On this basis, the author asserts that judicial review does not allow the courts to decide on the fairness of the Tribunal decisions regarding persecution claims or to remedy adverse credibility findings. Исходя из этого автор утверждает, что судебный надзор не позволяет судам принимать решение относительно справедливости решений Трибунала в отношении утверждений о преследовании или исправлять негативные заключения насчет убедительности.
On that basis, the Working Group agreed to continue with its current mandate referring to cross-border insolvency of financial institutions by: Исходя из этого, Рабочая группа решила продолжить осуществление своего текущего мандата в отношении трансграничной несостоятельности финансовых учреждений и в этой связи:
On this basis it is proposed that the measurement system be structured around six main areas, which are presented in annex 1, with some explanatory justifications. Исходя из этого, предлагается система измерения, которая построена на анализе положения в шести основных областях и которая представлена в приложении 1 вместе с некоторыми пояснениями.