On this basis, using the three courtrooms available, it was estimated that the number of court sessions would increase by 20 per cent over 2001 estimates, resulting in 2,328 court sessions per year. |
Исходя из этого, предполагалось, что в результате использования трех имеющихся судебных залов число судебных заседаний возрастет по сравнению со сметой на 2001 год на 20 процентов, вследствие чего за год будет проведено 2328 судебных заседаний. |
On this basis, a maximum of six new indictments could be submitted to the judges for confirmation before the end of 2004, which could result in a maximum of four trials, given the possibility of joining some of the indictments. |
Исходя из этого, максимум шесть новых обвинительных заключений могут быть представлены судьям для подтверждения до конца 2004 года, и с учетом возможности объединения некоторых обвинительных заключений результатом может быть максимум четыре судебных процесса. |
On this basis, the Prosecutor intends to transfer the cases of 5 of these detainees to national jurisdiction for trial and to bring to trial the remaining 10 detainees from 2005 onwards. |
Исходя из этого Обвинитель намерен передать дела 5 из этих задержанных национальным судам для проведения судебного разбирательства, и с 2005 года довести до судебного разбирательства дела остальных 10 задержанных. |
The Trail Smelter case may, for instance, be explained as an example of direct injury, in which local remedies do not need to be exhausted, or on the basis that the arbitration agreement in question did not require local remedies to be exhausted. |
К примеру, дело "Trail Smelter" может быть объяснено как пример прямого вреда, при котором нет необходимости исчерпывать местные средства правовой защиты, или исходя из того, что арбитражное соглашение, о котором идет речь, не требовало исчерпания местных средств правовой защиты. |
On that basis the Panel has reduced the related maximum allowable limits of 300 metric tonnes of make-up or consumption and five metric tonnes of maximum emissions in table B to zero. |
Исходя из этого, Группа сократила до нуля указанные в таблице В соответствующие максимально допустимые предельные уровни, составляющие 300 метрических тонн для пополняемых количеств или потребления и 5 метрических тонн для максимального объема выбросов. |
On a global basis and based on these estimates of fuelwood production, the proportion of the total wood harvest used as fuel rose from 48 per cent in 1970 to 55 per cent in 1996. |
В глобальных масштабах, исходя из таких расчетов производства топливной древесины, доля всей заготовленной древесины, используемой в качестве топлива, увеличилась с 48 процентов в 1970 году до 55 процентов в 1996 году. |
Requests the Governments concerned to give the necessary attention to the "urgent appeals" addressed to them by the Working Group on a strictly humanitarian basis and without prejudging its possible final conclusions; |
просит соответствующие правительства уделять должное внимание "призывам к незамедлительным действиям", которые Рабочая группа направила им, исходя из исключительно гуманных соображений и не предрешая вопроса о своих последующих выводах; |
It was agreed that draft recommendation 7 should be retained, but that the words""should be deleted on the same basis as the deletion of similar words from draft recommendation 5 was agreed. |
Было достигнуто согласие о сохранении проекта рекомендации 7 при том, что слова""следует исключить исходя из тех же соображений, по которым и было решено исключить аналогичную формулировку из проекта рекомендации 5. |
Based on current UNIFEM reporting processes, annual reports will be reviewed with the UNIFEM Consultative Committee, will be made available to the UNDP/UNFPA Executive Board, and will form the basis for the annual report of the Secretary-General to the General Assembly on UNIFEM activities. |
Исходя из нынешних процессов отчетности ЮНИФЕМ, ежегодные доклады будут рассматриваться с Консультативным комитетом ЮНИФЕМ, будут предоставляться Исполнительному совету ПРООН/ЮНФПА и будут служить основой для ежегодного доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о деятельности ЮНИФЕМ. |
Although the total Base fleet is 69 vehicles, calculations are based on 52 vehicles on the premise that the fleet will be supplemented from the United Nations reserve on an "as required" basis. |
Хотя общая численность парка Базы составляет 69 автотранспортных средств, расчеты произведены для 52 автотранспортных средств исходя из того, что автопарк будет пополняться из резерва Организации Объединенных Наций по мере необходимости. |
A Rural Bus subsidy is a direct grant allocated to local authorities on a formulaic basis, related to the numbers of people living in rural areas; |
субсидия на развитие автобусного сообщения в сельской местности представляет собой прямую дотацию, выплачиваемую местным органам на основе простой формулы, рассчитываемой исходя из количества жителей, проживающих в данной сельской местности; |
On that basis, his country had concluded agreements on cooperation in space technology with many countries, achieving excellent cooperation in the manufacture and launching of satellites, manned space flights and other applications of space technology. |
Исходя из этого, Китай заключил со многими странами соглашения о сотрудничестве в области космической техники, добиваясь отличного сотрудничества в производстве и запуске спутников, выполнении пилотируемых космических полетов и на других направлениях применения космической техники. |
On this basis, Switzerland applied all the financial sanctions imposed by the Security Council since the start of the 1990s, such as the financial sanctions provided for in Council resolutions 1267 and 1333. |
Исходя из этого, Швейцария обеспечила осуществление всех финансовых санкций, которые Совет Безопасности вводил начиная с 1990 года, например финансовых санкций, предусмотренных резолюциями 1267 и 1333. |
On this basis, Egypt is currently preparing to convene a national conference for social development aimed at formulating a new social contract based on full partnership and coordination among all concerned partners in the social development process. |
Исходя из этого, Египет в настоящее время ведет подготовку к созыву национальной конференции по вопросам социального развития с целью выработки нового социального договора, основанного на полном партнерстве и координации деятельности всех заинтересованных сторон в процессе социального развития. |
With these assumptions and using the costs incurred by the Latin American project as a basis, annual direct costs would be of the order of: |
Исходя из этих предположений и принимая за основу расходы, связанные с латиноамериканским проектом, можно сказать, что прямые ежегодные расходы составят примерно следующие суммы: |
On the basis a reported per capita cereal consumption of about 140 kg per year in recent years and a population of about 24 million, the country requires about 3.36 million tonnes of cereal for human consumption. |
Исходя из сообщаемого подушевого потребления в 140 кг в год в последние годы и населения, составляющего 24 млн. человек, стране требуется приблизительно 3,36 млн. т зерновых для потребления людьми. |
The Government of Jordan informed that the Food and Drug Administration had for several years produced estimates of Jordan's annual requirements for chemical precursors and that the requirements of local companies and institutions were used as a basis. |
Правительство Иордании сообщило, что его Управление по контролю за продуктами питания и лекарствами уже несколько лет готовит годовые исчисления потребностей в химических веществах-прекурсорах, исходя из потребностей местных компаний и учреждений. |
It was further agreed that the Working Group would resume its consideration of the draft Rules, beginning with draft article 9, on the basis that that article would not apply to the "non-arbitration" track of any compromise arrangement that might be reached. |
Кроме того, было выражено согласие с тем, что Рабочая группа возобновит рассмотрение проекта Правил, начав с проекта статьи 9 и исходя из того, что эта статья не будет распространяться на "безарбитражный" компонент любого компромиссного решения, которое может быть достигнуто. |
On this basis, the ISU continued to support implementation and participation needs of States Parties that have special needs with one group of States Parties with special needs being small States. |
Исходя из этого, ГИП продолжала поддерживать потребности государств-участников, которые испытывают особые нужды, в плане осуществления и участия, и одной группой государств-участников, испытывающих особые нужды являются малые государства. |
On that basis, an action to enforce a Convention award in Trinidad and Tobago made pursuant to an arbitration agreement (other than one made by deed) should be instituted within 4 years from the date upon which the Convention award was granted. |
Исходя из этого, ходатайство о приведении в исполнение в Тринидаде и Тобаго арбитражного решения согласно Конвенции, вынесенного на основании арбитражного соглашения (кроме соглашений, скрепленных печатью), должно быть подано в течение 4 лет с момента вынесения арбитражного решения согласно Конвенции. |
Yet if up to that point the injured State is justified in holding that a wrong has been committed, why should it not be able to act on that basis at that time? |
Однако если до этого момента потерпевшее государство с полным основанием может утверждать, что противоправное деяние было совершено, тогда почему оно не может действовать, исходя из этого, в данный момент? |
On this basis, is it reasonable to consider that much of the information for wood energy is in fact available for many ECE countries and that it could be accessed given time and the right contacts? |
Исходя из этого, напрашивается вопрос, можно ли считать, что значительная часть информации о производстве энергии на базе древесины имеется по многим странам ЕЭК, и можно ли ее получить при наличии достаточного времени и установления надлежащих контактов. |
Reaffirms the inter-mission cooperation arrangements provided for in 1609 (2005) as-needed and on a temporary basis, between UNMIL and UNOCI, and calls on troop contributing countries to support the efforts of the Secretary-General in this regard; |
вновь подтверждает механизмы межмиссионского сотрудничества, предусмотренные в резолюции 1609 (2005) исходя из потребности и на временной основе, между МООНЛ и ОООНКИ и призывает предоставляющие войска страны поддерживать усилия Генерального секретаря в этой связи; |
The view was expressed that the final decision on the matter of the definition and delimitation of outer space would be taken on a basis that would suit the interests of all States and that the decision would not necessarily be similar to the current positions taken by States. |
Было высказано мнение, что окончательное решение по вопросу об определении и делимитации космического пространства будет принято исходя из фундаментального принципа, который будет соответствовать интересам всех государств, и что это решение не обязательно будет аналогично позициям, занимаемым государствами в настоящее время. |
The Tribunal therefore held that the buyer did not have any legal basis for claiming compensation for the loss of interest after receiving the compensation for breach of contract (article 78 CISG). |
Исходя из этого, третейский суд заключил, что у покупателя нет никаких законных оснований требовать выплаты компенсации за потерю процентов после получения компенсации за нарушение договора (статья 78 КМКПТ). |