Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
They provide a basis against which the Council may choose to assess progress made by UNAMID in implementing its mandate; the cooperation of the Government of the Sudan and the armed groups with UNAMID; and all parties' compliance with their international obligations. Они представляют собой основу, исходя из которой Совету рекомендуется оценивать прогресс, достигнутый ЮНАМИД в осуществлении ее мандата; сотрудничество правительства Судана и вооруженных групп с ЮНАМИД; и выполнение всеми сторонами их международных обязательств.
Based on the risks to human health and the environment that were identified during the review based on the available data, the Committee established that a risk evaluation involving prevailing conditions in the European Union had been the basis for the final regulatory action. Исходя из рисков для здоровья человека и окружающей среды, которые были установлены в ходе обзора на основе имеющихся данных, Комитет установил, что в основе окончательного регламентационного постановления лежала оценка рисков с учетом условий, преобладающих в Европейском союзе.
That said, in preparing its proposal the Panel worked on the basis that candidates for the position of co-chair could be recommended by the Panel itself but would be nominated by parties and appointed by a decision of the Meeting of the Parties. С учетом этого при подготовке данного предложения Группа работала исходя из того, что кандидатуры на должность сопредседателей могут быть рекомендованы самой Группой, однако выдвижение кандидатур осуществляется Сторонами, а назначаются они решением Совещания Сторон.
In 2013, the Republic of Korea focused policies around the creative economy and cultural enrichment as two engines for the next phase of its economic expansion, based on the belief that creativity will be the basis of development and growth for the rest of the century. В 2013 году Республика Корея ориентировала свою политику на развитие креативной экономики и культурное обогащение в качестве двух факторов, стимулирующих следующий этап ее экономического роста, исходя из убежденности в том, что творческий подход станет основой развития и роста до конца столетия.
The Committee was further informed that the figures were based on the standard annual salary costs for the comparable staff levels, calculated on a pro rata basis for the envisaged 10-week period. Комитет был также проинформирован о том, что указанные суммы рассчитаны на основе стандартных расходов на выплату годовых окладов сотрудникам сопоставимого уровня на пропорциональной основе исходя из предусмотренного 10-недельного периода работы.
Under this basis, the actual number of accumulated leave days for UNFPA staff is valued based on the current value as at the balance sheet date rather than being discounted. В соответствии с этим методом оценка выплат производится исходя из фактического числа накопленных сотрудниками ЮНФПА дней отпуска по текущей стоимости на отчетную дату, а не по приведенной стоимости.
WFP would participate in the pilot study on a virtual basis during the first year but could participate on a real basis for the second year, based on internal evaluation of experience and the results of a legal review. МПП будет участвовать в экспериментальном проекте в виртуальной форме в течение первого года, но сможет принять в нем реальное участие в течение второго года исходя из внутренней оценки опыта и результатов обзора юридических аспектов.
On this basis, the Special Rapporteur provides an analysis of the Declaration, in the context of other international instruments specifically regarding indigenous peoples and human rights instruments of general applicability. Исходя из этого, Специальный докладчик проводит анализ Декларации в контексте других международных договоров, конкретно касающихся коренных народов, и общеприменимых договоров по правам человека.
On that basis, Russia has negotiated for three years with the current United States administration on a new arrangement to replace the Treaty on Strategic Offensive Arms - the START I Treaty - which expires on 5 December 2009. Исходя из этого, российская сторона вот уже три года ведет переговоры с нынешней администрацией Соединенных Штатов Америки о выработке новой договоренности взамен Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ), срок действия которого истекает 5 декабря 2009 года.
On this basis, proposals were submitted to amend the primary registration lists, which are used to record and provide objective information on trends and developments in and the extent of the phenomenon. Исходя из этого, были представлены предложения о внесении изменений в первичные регистрационные листки, которые позволят поставить на учет и объективно информировать о тенденциях, динамике и размеров явления.
Using as a basis United Nations membership, the number of members of each regional group participating in each round table will, in principle, be as follows: Исходя из членского состава Организации Объединенных Наций, в работе каждого круглого стола, в принципе, может участвовать следующее число членов каждой региональной группы:
In practice, the courts involved in approval of agreements to date have been willing to do so, on the basis that they represent the consensus reached by the relevant parties, including the insolvency representatives that are often appointed by the courts. На практике суды, от которых требовалось одобрение соглашений, до сих пор шли на это с готовностью, исходя из того, что эти соглашения отражают единое понимание, выработанное соответствующими сторонами, в число которых входят управляющие в деле о несостоятельности, зачастую назначенные судом.
On that basis, some national bioethics committees, including that of her own country had interpreted the Protocol as providing that therapeutic cloning was exempt from the general prohibition of cloning for research purposes. Исходя из этого некоторые национальные комитета по биоэтике, в том числе комитет ее страны, истолковывают Протокол как документ, утверждающий, что терапевтическое клонирование для исследовательских целей не подпадает под всеобщий запрет на клонирование.
However, they have also underlined that the Forum must become a key entity in which the new financing is assessed on the same basis as development cooperation, that is, for its contribution to results. Однако они подчеркнули также, что Форум должен стать ключевой структурой, в рамках которой эти новые виды финансирования оценивались бы исходя из того же критерия, что и финансирование по линии сотрудничества в целях развития, то есть исходя из критерия вклада в достижение результатов.
The need to set new goals provides a basis for utilizing the strengths of the Millennium Development Goals while addressing some of their limitations and reflecting on the socio-political, economic and environmental contexts. Необходимость постановки новых целей закладывает основу для использования положительных аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при учете ряда ограничивающих их факторов и исходя из социально-политических, экономических и экологических контекстов.
Bearing in mind that article 54, paragraph 2, deals with preventive measures, the question of how to satisfy the requirement of "reasonable basis" without a prior conviction исходя из того, что пункт 2 статьи 54 касается превентивных мер, обсудить вопрос о том, каким образом обеспечить выполнение требования о "разумных основаниях" без предварительного вынесения судебного приговора;
As it has been done in the past, UNDP would also make requisite adjustments based on the volume of voluntary contributions (utilization of the resources is reported on an annual basis in UNDP's audited financial statements). Как и в прошлом, ПРООН произведет также необходимую корректировку исходя из объема добровольных взносов (отчет об использовании ресурсов представляется ежегодно в проверенных финансовых ведомостях ПРООН).
The Fund contracts several regional small cap fund managers who are paid on a quarterly basis based on the market value of the portfolios under management, which fluctuate subject to market conditions and the portfolio performance. Фонд имеет договоры с несколькими региональными управляющими компаниями по акционерным портфелям с низким уровнем капитализации, услуги которых оплачиваются ежеквартально, исходя из рыночной стоимости портфелей, которые колеблются в зависимости от рыночной конъюнктуры и показателей портфелей.
Following that approach, it was suggested that preference ought to be given to variant B on the basis that it appeared to ensure that consumers would gain the benefit of certainty offered by the future convention without it being at the expense of consumer protection legislation. Исходя из этого было предложено отдать предпочтение варианту В на том основании, что, как представляется, он позволяет потребителю пользоваться определенностью, создаваемой конвенцией, и при этом не наносит ущерба законодательству, касающемуся защиты потребителей.
In our experience, the fundamental element in the development of national initiatives has been the acknowledgement of diversity as the basis of democracy and the contribution of women in the construction of peace, security and development. Исходя из нашего опыта следует подчеркнуть, что важнейшим элементом в процессе разработки национальных инициатив являются признание разнообразия в качестве основы демократии и вклад женщин в работу по обеспечению мира, безопасности и развития.
In the interest of speedy implementation and quick receipt of project funds from a donor, there have been instances, on an ad hoc basis, where allotment of funds was advanced against a confirmed pledge to initiate project implementation. В интересах скорейшего осуществления и оперативного поступления проектных средств от донора иногда выделение средств на специальной основе осуществлялось исходя из подтвержденных объявленных взносов, с тем чтобы можно было начать реализацию проекта.
The Council noted that the provision of financing to South Africa was being done on an exceptional basis in recognition of the historical situation of South Africa and the importance to the global environment of phasing out methyl bromide. Совет отметил, что финансирование выделяется Южной Африке в порядке исключения исходя из сложившейся в Южной Африке исторической ситуации и с учетом важности поэтапной ликвидации бромистого метила для охраны глобальной окружающей среды.
The Centre also began working with member States on a demand-driven basis to undertake country-specific studies on smallholder participation in markets and develop appropriate strategies and projects to improve the welfare of smallholders in agriculture. Кроме того, Центр начал работать с государствами-членами, исходя из их потребностей, в направлении проведения страновых исследований относительно участия мелких земельных собственников в функционировании рынков и разработке соответствующих стратегий и проектов, направленных на повышение благосостояния мелких земельных собственников в секторе сельского хозяйства.
On this basis, the "youth policy document" was launched, adopted by the Council of Ministers in April 2012 and ratified by the parliamentary committee for youth and sport in June 2012. Исходя из этого, в апреле 2012 года Совет министров принял "документ по молодежной политике", ратифицированный в июне 2012 года парламентским комитетом по делам молодежи и спорта.
On this basis, the initial activities of THE PEP Academy in the period 2014-2016 could be geared towards: Исходя из этого, на начальном этапе деятельность академии ОПТОСОЗ в период 2014 - 2016 годов могла бы быть направлены на решение следующих задач: