The transition rate, representing a movement of seven UNODC Field Office Representative posts and seven Deputy-Representative posts, is on the basis that not all UNODC programmes can sustain a transition from day one. |
Скорость перехода, представляющая собой перемещение семи должностей представителей отделений УНП ООН на местах и семи должностей заместителей представителей, определяется, исходя из того что не все программы УНП ООН могут обеспечить переход с первого дня. |
On this basis the court held that the sale was not a "consumer sale" by reason of CISG Article 2(a) and that the contract was therefore governed - not by Danish domestic sales law, but - by the CISG. |
Исходя из этого, суд определил, что купля-продажа лошади не являлась "потребительской сделкой" по смыслу пункта (а) статьи 2 КМКПТ и что, таким образом, к договору применялись не нормы датского законодательства в области купли-продажи, а положения КМКПТ. |
Mozambique is requesting an extension totalling ten months from 1 March 2014 until 31 December 2014, on the basis that: |
Мозамбик просит о продлении в общей сложности на 10 месяцев с 1 марта 2014 года по 31 декабря 2014 года, исходя из нижеследующего. |
As noted, Peru's request is for eight years on the basis that the demining work on the national infrastructure and in the border region with Ecuador would be carried out simultaneously employing the demining capacity of the Peruvian National Policy and the Peruvian Army. |
Как уже отмечалось, запрос Перу рассчитан на восемь лет исходя из того, что работы по разминированию на национальной инфраструктуре, а также в пограничном регионе с Эквадором будут проводиться одновременно с использованием саперного потенциала перуанской национальной полиции и перуанской армии. |
On that basis, the Commission agreed that the principle of party autonomy as expressed in draft article 3 should not be restricted and that aspect should be reflected in the explanatory notes. |
Исходя из этого, Комиссия решила, что принцип автономии сторон, как он выражен в проекте статьи З, не следует ограничивать и что этот аспект следует отразить в пояснительных примечаниях. |
Australia accepts article 26 on the basis that the object of the provision is to confirm the right of each person to equal treatment in the application of the law. Declaration |
Австралия согласна со статьей 26, исходя из того, что цель положений этой статьи состоит в подтверждении права каждого лица на равное отношение при применении этого закона. |
The Western Group, the delegations of the Eastern European Group, and other delegations opposed the inclusion of weapons of mass destruction in the United Nations Register of Conventional Arms on the basis that to do so would imply international acceptance of the transfer of such weapons. |
Западная группа, делегации Восточноевропейской группы и другие делегации выступили против включения оружия массового уничтожения в Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям исходя из того, что такой шаг предполагал бы международное признание передачи такого оружия. |
For the CD itself, it is a problem of its ability to find adequate answers to the challenges of our times and to carry out on this basis its important functions in furthering international cooperation in the disarmament field. |
самой КР, то проблема состоит в ее способности найти адекватные ответы на вызовы нашего времени и, исходя из этого, выполнять свои важные функции по развитию международного сотрудничества в сфере разоружения. |
On this basis, the United Nations must reconsider the question of using this spy plane, given that its use is incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations as they relate to respect for the equality and sovereignty of all Member States. |
Исходя из этого Организация Объединенных Наций должна пересмотреть вопрос об использовании этого разведывательного самолета, учитывая, что его использование несовместимо с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, касающимися уважения равенства и суверенитета всех государств-членов. |
It was on this basis that the Government accepted the April Decision and it is on this basis only that the Government continues to do so." |
Именно исходя из этого правительство признало Апрельское решение и именно исходя из этого правительство продолжает делать это». |
On the same basis, firmness should never be understood to imply the use of unnecessary force, the strict limitations of which are explained in Rule 54 of the SMRs. (CCPR-10, RPJDL-66, PCLA-19/24*) |
Исходя из этих же соображений твердость никогда не должна пониматься как применение чрезмерной силы, строгие ограничения в применении которой приводятся в правиле 54 МСП. (ПГПП-10, ПЗНЛС-66, ПКЛА-19/24*) |
Based on subsequent consultations undertaken by the 4MSP President in accordance with his mandate, it is his view that the following constitutes the basis for decisions to be taken by the States parties at the 5MSP. |
Исходя из последующих консультаций, предпринятых Председателем СГУ-4 в соответствии со своим мандатом, по его мнению, основу для решений, подлежащих принятию государствами-участниками на СГУ-5, представляет собой следующее: |
The Security Council will remain engaged with the Liberian Government and its people, given the Council's conviction that peace in that country will put an end to the suffering of the Liberian people and find a basis for lasting peace in the region. |
Совет Безопасности будет и впредь взаимодействовать с правительством Либерии и ее народом исходя из убежденности Совета в том, что мир в этой стране положит конец страданиям либерийского народа и обеспечит основу для прочного мира в регионе. |
It is anticipated at present that in preparing the proposals for the biennium 2004-2005 consideration will be given to costing all new post proposals on a full-cost basis to avoid the delayed impact of growth in the biennium 2004-2005, prejudicing the level of estimates for the biennium 2006-2007. |
2005 годов будет рассмотрен вопрос о том, чтобы предложения по всем новым должностям готовились исходя из их полного финансирования, с тем чтобы избежать отсроченных последствий роста в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, которые скажутся на объеме сметы на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
Other delegations, proceeding on the basis that the draft comprehensive convention was intended to fill gaps in the existing legal regime, pointed out that the draft convention created a separate and autonomous regime which would be applicable in parallel with the various sectoral conventions. |
Другие делегации, исходя из той посылки, что проект всеобъемлющей конвенции предназначается для заполнения пробелов в существующем правовом режиме, указали, что проект конвенции создает отдельный и самостоятельный режим, который будет действовать наряду с режимами различных секторальных конвенций. |
Mexico hopes that a truly representative Tribunal will be formed, both in geographical terms and in terms of juridical systems, and that it will be founded on a basis of cost-effectiveness. |
Мексика выражает надежду на то, что будет сформирован подлинно представительный Трибунал, исходя как в географическом, так и в юридическом отношении, и что он будет работать на основе рентабельности. |
The teaching of human rights, including the rights of the child, is a constitutional duty for the State, based on recognition of the person as the source and finality of the activity of the State, and of the family as the fundamental basis of society. |
Распространение знаний в области прав человека, включая права ребенка, является конституционной обязанностью государства, исходя из того, что человек является источником и целью деятельности государства, а семья - основной ячейкой общества. |
On this basis, the Secretary-General wishes to propose the establishment of a regular budget Assistant Secretary-General post, replacing the current Under-Secretary-General post, to provide for a senior manager for UNCHS. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь хотел бы предложить учредить финансируемую из регулярного бюджета должность помощника Генерального секретаря, вместо нынешней должности заместителя Генерального секретаря, в целях обеспечения для ЦНПООН старшей руководящей должности. |
In its operative paragraphs, the draft resolution calls upon States parties to give appropriate consideration to the import of the Treaty in its entirety and, on that basis, to give special attention to the extension provision. |
В пунктах постановляющей части проект резолюции призывает участников должным образом рассмотреть вопрос о сути Договора во всей его целостности и, исходя из этого, особо рассмотреть положение о его продлении. |
Considering the need to develop further and improve the effectiveness of their mutual trade and economic, scientific and technological, humanitarian and other ties, and ensure their long-term basis and stability, |
исходя из необходимости дальнейшего развития и повышения эффективности взаимных торгово-экономических, научно-технических, гуманитарных и иных связей, придания им долгосрочного и стабильного характера, |
On that basis, the Secretary-General is proposing that, for the time being, the amount for the Development Account to be included in the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 be at the same level as for the biennium 1998-1999, namely, $13,065,000. |
Исходя из этого Генеральный секретарь предлагает включить ассигнования на Счет развития в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов пока в том же объеме, что и в двухгодичном периоде 1998-1999 годов, а именно 13065000 долл. США. |
On that basis, an average vacancy rate of 25 per cent was applied for the first four months of operation and, for 2003, average vacancy rates of 30 per cent and 20 per cent for Professional posts and General Service posts, respectively, were applied. |
Исходя из этого в отношении первых четырех месяцев работы использовалась средняя доля вакантных должностей в 25 процентов, а в отношении 2003 года использовались средние доли вакантных должностей в 30 процентов и 20 процентов соответственно для сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания. |
At the end of the operation, on the basis also of the experience of the force, the Steering Committee suggested further possible initiatives in support of the Government of Albania in the field of security to take place after the departure of the force. |
В конце операции, исходя, в частности, из опыта Сил, Руководящий комитет предложил дальнейшие возможные инициативы в поддержку правительства Албании в области безопасности, которые можно было бы осуществить после ухода Сил. |
The secretariat proposes thus, on this basis the following subjects of Forums and guides for the next three years under the heading of 'Improving judicial procedures for commercial and legal practices for an integrated Europe': |
Исходя из этого, секретариат предлагает следующие темы форумов и ориентировочные направления работы на ближайшие три года по проблематике "Совершенствование судебных процедур в контексте коммерческой и юридической практики для интегрированной Европы": |
It is often wrongly assumed that only States Parties to Additional Protocol I to the Geneva Conventions need concern themselves with a process for the legal review of weapons on the basis that this obligation arises pursuant to Article 36(2) of Additional Protocol I. |
Зачастую неверно полагают, будто заботиться о процессе юридического разбора оружия нужно только государствам-участникам Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям, исходя из того, что это обязательство возникает согласно статье 36 Дополнительного протокола I. |