(a) Portfolio management: Fees for the small cap managers are paid on a quarterly basis based on the market value of the portfolios under management. |
а) Управление портфелем инвестиций: гонорары для управляющих пакетами акций с низким уровнем капитализации выплачиваются ежеквартально исходя из рыночной стоимости управляемых ими портфелей акций. |
As National Professional Officers perform functions requiring local experience, are recruited on an exclusively local basis and are not subject to expatriation, the remuneration for National Professional Officers is based on the best prevailing conditions in the locality for nationals carrying out functions at the same level. |
Поскольку национальные сотрудники-специалисты, выполняющие функции, требующие наличия опыта работы на местах, набираются исключительно на местной основе и не подлежат экспатриации, их вознаграждение рассчитывается исходя из наилучших преобладающих условий в месте работы граждан, выполняющих функции на том же уровне. |
Although other actors had a role to play, work on the topic should focus primarily on States and proceed from the basis that a right to humanitarian assistance did not imply a right to impose assistance on a State that did not want it. |
Хотя другие участники также могут принять участие в этих усилиях, работу над данной темой следует в основном сосредоточить на государствах, исходя при этом из того, что право на гуманитарную помощь не подразумевает право навязывать помощь государству, которое не желает ее принять. |
Ensure that the UN is provided with sufficient resources and on a timely basis needed to fully implement all mandated programmes and activities, in accordance with relevant General Assembly resolutions, including evolving a mechanism to monitor their effective implementation; and |
37.6 обеспечить своевременное предоставление Организации Объединенных Наций достаточного объема ресурсов, необходимых для осуществления в полном объеме всех предусмотренных мандатами программ и мероприятий, исходя из положений соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, включая модернизацию механизма контроля за эффективностью их осуществления; и |
Requests the Executive Director, on an ongoing basis, to review and where necessary to propose adjustments to the MTSP based on the comments made by Executive Board members, as reflected in the reports on its sessions, and on experience in implementing the plan; |
просит Директора-исполнителя на постоянной основе рассматривать и при необходимости вносить предложения по корректировке ССП на основе замечаний, сделанных членами Исполнительного совета и отраженных в докладах о работе его сессий, а также исходя из опыта осуществления плана; |
Acting from the standpoint of the bilateral treaty and legal basis, the potential of their relations and their own national interests, the Parties are aware of the need to do everything possible to promote cooperation in various economic, scientific and cultural fields; |
Исходя из двусторонней договорно-правовой базы, потенциала отношений, а также из своих национальных интересов, Стороны осознают необходимость всемерно содействовать сотрудничеству в различных областях экономики, науки и культуры; |
Based on the 2006 experience and evaluation of the situation in the CD at the end of the 2006 session, the P6 is of the opinion that the following elements could provide basis for further advancement of substantive work of the CD: |
Исходя из опыта 2006 года и оценки ситуации на КР в конце сессии 2006 года, шестерка председателей придерживается мнения, что основу для дальнейшего продвижения субстантивной работы КР могли бы заложить следующие элементы: |
On this basis, countries with a generally low level of STI capacity should focus their efforts on building and strengthening indigenous scientific, technical, vocational and engineering capacity to select and use existing global knowledge resources, in order to meet their needs for sustainable development. |
Исходя из этого, странам с как правило низким уровнем развития потенциала в области НТИ следует сосредоточить свои усилия на создании и укреплении собственного научного, технического, профессионально-технического и инженерного потенциала для отбора и использования имеющихся глобальных ресурсов знаний с целью удовлетворения своих потребностей в области устойчивого развития. |
On that basis, our country has prioritized strengthening legislation and the competent national bodies, and has sought to extend international human rights and to consolidate institutions that effectively protect and secure the international enjoyment of human rights and prevent their violation. |
Исходя из этого, наша страна поставила на первое место укрепление законодательства и компетентных национальных органов и стремится расширять соблюдение прав человека в международных масштабах и укреплять институты, которые эффективно защищают и обеспечивают соблюдение прав человека в международных масштабах и предотвращают их нарушение. |
The Commission can accordingly proceed on that basis, and eventually prepare the final maps, but in practice further progress is dependent upon contracts being signed above) which in turn depends upon action still to be taken by the parties; |
Соответственно, Комиссия, исходя из этого, может подготовить наконец окончательные карты: однако на практике дальнейший прогресс зависит от подписания контрактов выше), что, в свою очередь, зависит от мер, которые предстоит еще принять сторонам. |
On this basis, industry need expect few problems. |
Исходя из этого можно утверждать, что больших проблем для промышленности не предвидится. |
Benefits are adjusted to changes in cost of living on an annual basis. |
Эти пособия ежегодно индексируются исходя из уровня инфляции. |
On that basis, yesterday Indonesia took the initiative of launching a special leaders' meeting of tropical rainforest countries. |
Исходя из этого вчера Индонезия выступила с инициативой проведения специальной встречи лидеров стран, в которых растут влажные тропические леса. |
On that basis, the annual investment in forest resource management in developing countries works out to about $6.1 billion. |
Исходя из этого объем ежегодных капиталовложений в эксплуатацию лесных ресурсов в развивающихся странах оценивается примерно в 6,1 млрд. долл. США. |
Total expected programme delivery in the 2012-2013 biennium formed the basis for the gross budget proposal of $292.2 million. |
Объем предлагаемого валового бюджета в размере 292,2 млн. долл. США определен исходя из общей предполагаемой суммы расходов на осуществление программ в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
Many countries make large investments on the basis that these will contribute to the integration of the regional economy or will lead to a higher standard of living for peripheral regions. |
Многие страны осуществляют крупномасштабные капиталовложения, исходя из того, что они будут способствовать интеграции региональной экономики или повышению жизненного уровня в периферийных районах. |
Based on a qualitative assessment of the information provided in the national reports and the ability to assess the implementation of the Convention on their basis, the Working Group divided the reports into the following three groups: |
Исходя из анализа качества информации, содержащейся в национальных докладах и возможностей дать на этой основе оценку хода осуществления Конвенции, Рабочая группа поделила все доклады на три группы: |
Urges the Secretary-General to strengthen his efforts to develop, maintain and update multilingual United Nations websites and the web page of the Secretary-General in all the official languages of the United Nations, from within existing resources and on an equitable basis; |
настоятельно призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия по разработке, ведению и актуализации многоязычных веб-сайтов Организации Объединенных Наций и веб-страницы Генерального секретаря на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, исходя при этом из имеющихся ресурсов и придерживаясь равноправия; |
A typical statement of the rule of beneficial use is that beneficial use is the basis, measure and limit of all rights to the use of water in a given state, consistent with the interest of the public in the best utilization of water supplies. 10 |
Правило выгодного использования в его типичном изложении заключается в том, что исходя из выгодного использования определяются основы, объем и пределы всех прав на использование водных ресурсов в данном государстве с учетом заинтересованности общества в наиболее эффективной эксплуатации водных ресурсов 10/. |
THE SCIENTIFIC BASIS FOR THE NEW FLUX-BASED CRITICAL LEVELS OF OZONE |
НАУЧНАЯ ОСНОВА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ НОВЫХ КРИТИЧЕСКИХ УРОВНЕЙ ОЗОНА, ИСХОДЯ ИЗ УДЕЛЬНОГО ПОТОКА |
Rates for additional services are calculated on case-to-case basis. |
Цены на дополнительные услуги рассчитываются исходя от каждого конкретного случая. |
Members of the Board would be remunerated on a "when-actually-employed" basis. |
Вознаграждение членам Совета будет выплачиваться исходя из фактически отработанного ими времени. |
Full-time teachers are paid on a monthly basis and part-time teachers are paid on an hourly basis at the hourly rate of $30/hour effective 1 September 1994. |
Преподаватели, занятые полный рабочий день, получают зарплату на месячной основе, а услуги преподавателей, занятых неполный рабочий день, оплачиваются на почасовой основе, исходя из почасовой ставки в размере 30 долл. США в час, действующей с 1 сентября 1994 года. |
Until now, NAFO has generally managed stocks on an annual stock-by-stock and single species basis. |
До настоящего момента НАФО обычно осуществляла управление запасами, исходя из ежегодного анализа по каждому рыбному запасу и по отдельным биологическим видам. |
On this basis, conference-servicing requirements are estimated at $316,308, at full cost. |
Исходя из этого, испрашиваемые ассигнования на конференционное обслуживание, исчисленные на основе полного финансирования, составят 316308 долл. США. |