Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
It should continue to provide technical assistance including capacity-building on a demand-driven basis, equitably distributed among regions and tailored to specific needs. Она должна и далее оказывать техническую помощь и помощь в укреплении потенциала исходя из реального спроса, при справедливом распределении такой помощи между регионами и ее увязке с конкретными потребностями.
On this basis, the Kingdom's mission in Geneva contacted the Committee secretariat to confirm what the Bahraini delegation had told the Committee. Исходя из этого, представительство Королевства в Женеве связалось с секретариатом Комитета, чтобы подтвердить заявление бахрейнской делегации Комитету.
On this basis, the TC and EFC may also wish to consider organizing a EFW in 2013 in the margins of the next TC/EFC meeting. Исходя из этого, КЛ и ЕЛК, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об организации еще одной НЕЛ в 2013 году в рамках следующий совместной сессии КЛ/ЕЛК.
On this basis, the Government has presented new legislative bills aimed at increasing the possibilities for participation of those not currently stakeholders in the system. Исходя из этого, правительство представило новые законопроекты, направленные на расширение возможностей участия субъектов, не являющихся в настоящее время основными участниками этой системы.
On that basis, we should create a new form of international cooperation and multilateralism so as to coordinate our policies at the international, national and regional levels. Исходя из этого, нам следует наладить новую форму международного сотрудничества и многосторонних действий, чтобы мы могли координировать нашу политику на международном, национальном и региональном уровнях.
On that basis the GACVS considers that pharmacokinetic and developmental studies do not support concerns over the safety of thiomersal in vaccines. Исходя из этого, ГАВКС считает, что исследования, касающиеся фармакокинетики и развития, не подтверждают опасения по поводу безопасности применения тиомерсала в вакцинах.
In that case, in-house capacities may need to be supplemented by additional specialized capacities deployed on a flexible, on-demand basis from Governments and other appropriate providers. В таком случае может возникнуть необходимость дополнения собственных сотрудников местными специалистами, предоставляемыми правительством и другими надлежащими организациями на гибкой основе, исходя из потребностей.
On this basis, the ISU continually examines how it can support implementation and participation needs of States Parties that have special needs. Исходя из этого ГИП все время изучает вопрос о том, как она может поддерживать потребности в плане осуществления и участия государств-участников, которые испытывают особые нужды.
On that basis, my delegation supports the non-inclusion of item 165 of the draft agenda. Исходя из этого моя делегация поддерживает решение о том, чтобы не включать пункт 165 этого проекта повестки дня в повестку дня этой сессии.
The training plan for 2004 did not contain the training cost estimates as a basis for the allocation of funds. В плане профессиональной подготовки на 2004 год не была указана сметная стоимость обучения, исходя из которой выделяются финансовые ресурсы.
On that basis, the conventions and protocols relating to counter-terrorism, like other international legal instruments, may be directly applied in Mali. Исходя из этого, конвенции и протоколы, касающиеся терроризма, аналогично другим международным правовым документам, могут непосредственно применяться в Мали.
(On the basis that political boundaries are (Исходя из того, что политические границы являются
Some Governments, mostly in Europe, offer financial incentives to farmers to convert to organic farming on the basis that there are externalities not captured in the market. Правительства некоторых стран - главным образом, европейских - создают финансовые стимулы для фермеров с целью перевода их хозяйства на органическое земледелие, исходя из того, что рынок позволяет реализовать не все внешние факторы.
Countries must fulfil their international non-proliferation obligations and, on that basis, their right to the peaceful use of nuclear energy should be respected and safeguarded. Страны должны выполнять свои международные обязательства в области нераспространения, и исходя из этого следует уважать их право на мирное использование ядерной энергии.
Yes - but decisions taken on a case by case basis Да, однако решение принимается исходя из конкретных условий
In our experience, other prevention strategies based on moral values, such as abstinence and fidelity, should remain individual choices, not the basis of public health policies. Исходя из нашего опыта, мы можем сказать, что другие профилактические стратегии, основанные на моральных ценностях, таких, как воздержание и супружеская верность, должны оставаться индивидуальным выбором, а не являться основой стратегий в области общественного здравоохранения.
The point was also made that when treaty bodies requested more meeting time, this was decided on an objective and treaty-specific basis by each individual treaty body. Было также выражено мнение о том, что в случае поступления от договорных органов просьб о предоставлении им дополнительного времени для проведения заседаний решения должны приниматься на объективной основе, исходя из конкретных потребностей каждого индивидуального договорного органа.
I am of the view that these two draft decisions have provided a very good basis upon which we can all arrive at consensus. Я полагаю, что эти два проекта решений закладывают очень хорошую основу, исходя из которой мы можем прийти к консенсусу.
Proceeding from all above-mentioned, the Georgian side considers that its recommendations are corresponded to the basis of UPR and that assertion of the Russian side is groundless. Исходя из вышесказанного грузинская сторона считает, что ее рекомендации соответствуют основе УПО и что утверждения российской стороны являются беспочвенными.
On that basis I would like to ask if delegations have additional issues to suggest under item 2 of the Agenda. Исходя из этого, я хотел бы спросить, имеются ли у делегаций дополнительные проблемы, чтобы предложить их по пункту 2 повестки дня.
On this basis, it may be concluded that there has been a substantial change in the duties and responsibilities of the post since 1999. Исходя из этого, можно заключить, что обязанности, сопряженные с этой должностью, с 1999 года существенным образом изменились.
On that basis, Mauritius's maximum allowable level of carbon tetrachloride consumption in each of the years 2005 - 2009 was zero ODP-tonnes. Исходя из этого, установленный для Маврикия максимально допустимый уровень потребления тетрахлорметана в каждом из 20052009 годов составлял ноль тонн ОРС.
On this basis, Denmark will then submit an additional request mid-2010 in order to being considered at the 11th Meeting of the State Parties. Исходя из этого Дания потом представит дополнительный запрос в середине 2010 года на предмет рассмотрения на одиннадцатом Совещании государств-участников.
On what basis does the State determine whether persons are terrorist suspects? Исходя из чего государство-участник определяет, что лица подозреваются в совершении актов терроризма?
On this basis, we condemn the outrages in New York and Washington that took the lives of innocent victims. Исходя из этого, мы осуждаем акты насилия, имевшие место в Нью-Йорке и Вашингтоне, в результате которых погибли невинные люди.