It should continue to provide technical assistance including capacity-building on a demand-driven basis, equitably distributed among regions and tailored to specific needs. |
Она должна и далее оказывать техническую помощь и помощь в укреплении потенциала исходя из реального спроса, при справедливом распределении такой помощи между регионами и ее увязке с конкретными потребностями. |
On this basis, the Kingdom's mission in Geneva contacted the Committee secretariat to confirm what the Bahraini delegation had told the Committee. |
Исходя из этого, представительство Королевства в Женеве связалось с секретариатом Комитета, чтобы подтвердить заявление бахрейнской делегации Комитету. |
On this basis, the TC and EFC may also wish to consider organizing a EFW in 2013 in the margins of the next TC/EFC meeting. |
Исходя из этого, КЛ и ЕЛК, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об организации еще одной НЕЛ в 2013 году в рамках следующий совместной сессии КЛ/ЕЛК. |
On this basis, the Government has presented new legislative bills aimed at increasing the possibilities for participation of those not currently stakeholders in the system. |
Исходя из этого, правительство представило новые законопроекты, направленные на расширение возможностей участия субъектов, не являющихся в настоящее время основными участниками этой системы. |
On that basis, we should create a new form of international cooperation and multilateralism so as to coordinate our policies at the international, national and regional levels. |
Исходя из этого, нам следует наладить новую форму международного сотрудничества и многосторонних действий, чтобы мы могли координировать нашу политику на международном, национальном и региональном уровнях. |
On that basis the GACVS considers that pharmacokinetic and developmental studies do not support concerns over the safety of thiomersal in vaccines. |
Исходя из этого, ГАВКС считает, что исследования, касающиеся фармакокинетики и развития, не подтверждают опасения по поводу безопасности применения тиомерсала в вакцинах. |
In that case, in-house capacities may need to be supplemented by additional specialized capacities deployed on a flexible, on-demand basis from Governments and other appropriate providers. |
В таком случае может возникнуть необходимость дополнения собственных сотрудников местными специалистами, предоставляемыми правительством и другими надлежащими организациями на гибкой основе, исходя из потребностей. |
On this basis, the ISU continually examines how it can support implementation and participation needs of States Parties that have special needs. |
Исходя из этого ГИП все время изучает вопрос о том, как она может поддерживать потребности в плане осуществления и участия государств-участников, которые испытывают особые нужды. |
On that basis, my delegation supports the non-inclusion of item 165 of the draft agenda. |
Исходя из этого моя делегация поддерживает решение о том, чтобы не включать пункт 165 этого проекта повестки дня в повестку дня этой сессии. |
The training plan for 2004 did not contain the training cost estimates as a basis for the allocation of funds. |
В плане профессиональной подготовки на 2004 год не была указана сметная стоимость обучения, исходя из которой выделяются финансовые ресурсы. |
On that basis, the conventions and protocols relating to counter-terrorism, like other international legal instruments, may be directly applied in Mali. |
Исходя из этого, конвенции и протоколы, касающиеся терроризма, аналогично другим международным правовым документам, могут непосредственно применяться в Мали. |
(On the basis that political boundaries are |
(Исходя из того, что политические границы являются |
Some Governments, mostly in Europe, offer financial incentives to farmers to convert to organic farming on the basis that there are externalities not captured in the market. |
Правительства некоторых стран - главным образом, европейских - создают финансовые стимулы для фермеров с целью перевода их хозяйства на органическое земледелие, исходя из того, что рынок позволяет реализовать не все внешние факторы. |
Countries must fulfil their international non-proliferation obligations and, on that basis, their right to the peaceful use of nuclear energy should be respected and safeguarded. |
Страны должны выполнять свои международные обязательства в области нераспространения, и исходя из этого следует уважать их право на мирное использование ядерной энергии. |
Yes - but decisions taken on a case by case basis |
Да, однако решение принимается исходя из конкретных условий |
In our experience, other prevention strategies based on moral values, such as abstinence and fidelity, should remain individual choices, not the basis of public health policies. |
Исходя из нашего опыта, мы можем сказать, что другие профилактические стратегии, основанные на моральных ценностях, таких, как воздержание и супружеская верность, должны оставаться индивидуальным выбором, а не являться основой стратегий в области общественного здравоохранения. |
The point was also made that when treaty bodies requested more meeting time, this was decided on an objective and treaty-specific basis by each individual treaty body. |
Было также выражено мнение о том, что в случае поступления от договорных органов просьб о предоставлении им дополнительного времени для проведения заседаний решения должны приниматься на объективной основе, исходя из конкретных потребностей каждого индивидуального договорного органа. |
I am of the view that these two draft decisions have provided a very good basis upon which we can all arrive at consensus. |
Я полагаю, что эти два проекта решений закладывают очень хорошую основу, исходя из которой мы можем прийти к консенсусу. |
Proceeding from all above-mentioned, the Georgian side considers that its recommendations are corresponded to the basis of UPR and that assertion of the Russian side is groundless. |
Исходя из вышесказанного грузинская сторона считает, что ее рекомендации соответствуют основе УПО и что утверждения российской стороны являются беспочвенными. |
On that basis I would like to ask if delegations have additional issues to suggest under item 2 of the Agenda. |
Исходя из этого, я хотел бы спросить, имеются ли у делегаций дополнительные проблемы, чтобы предложить их по пункту 2 повестки дня. |
On this basis, it may be concluded that there has been a substantial change in the duties and responsibilities of the post since 1999. |
Исходя из этого, можно заключить, что обязанности, сопряженные с этой должностью, с 1999 года существенным образом изменились. |
On that basis, Mauritius's maximum allowable level of carbon tetrachloride consumption in each of the years 2005 - 2009 was zero ODP-tonnes. |
Исходя из этого, установленный для Маврикия максимально допустимый уровень потребления тетрахлорметана в каждом из 20052009 годов составлял ноль тонн ОРС. |
On this basis, Denmark will then submit an additional request mid-2010 in order to being considered at the 11th Meeting of the State Parties. |
Исходя из этого Дания потом представит дополнительный запрос в середине 2010 года на предмет рассмотрения на одиннадцатом Совещании государств-участников. |
On what basis does the State determine whether persons are terrorist suspects? |
Исходя из чего государство-участник определяет, что лица подозреваются в совершении актов терроризма? |
On this basis, we condemn the outrages in New York and Washington that took the lives of innocent victims. |
Исходя из этого, мы осуждаем акты насилия, имевшие место в Нью-Йорке и Вашингтоне, в результате которых погибли невинные люди. |