Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
The right of all citizens to full freedom of religion is guaranteed and promoted and, on this basis, the Government maintains and cultivates good relations with all creeds and religious institutions in the country. Гарантируется и поощряется полная свобода религии всех граждан, и, исходя из этого, правительство поддерживает и укрепляет добрые отношения со всеми религиозными общинами и учреждениями страны.
On this basis, the Working Group makes specific recommendations to advance the implementation of the Guiding Principles, and describes specific initiatives it has undertaken in accordance with the strategy it adopted and presented in its first report to the Human Rights Council. Исходя из этого, Рабочая группа формулирует конкретные рекомендации в целях достижения прогресса в деле проведения в жизнь Руководящих принципов и освещает конкретные инициативы, реализуемые в соответствии со стратегией, принятой Группой и изложенной в ее первом докладе Совету по правам человека.
On that basis, Montenegro adopted the Law on the Treatment of Juveniles in Criminal Procedure, prepared the draft Law on Social and Child Care and activities to create comprehensive database for child protection and began preparations for the National Action Plan for Children. Исходя из этого, Черногория приняла Закон об обращении с несовершеннолетними участниками уголовного производства, подготовила проект закона о социальной помощи и охране детства, провела мероприятия по созданию всеобъемлющей базы данных о защите прав детей и начала подготовку национального плана действий в интересах детей.
On this basis, environmental education is being provided in varying degrees in all the educational institutions by working with children and students, parents and other close relatives and with the teachers and assistants themselves. Исходя из этого, экологическое просвещение населения осуществляют в той или иной степени все учреждения образования путем работы с детьми и учащейся молодежью, родителями и другими близкими родственниками, а также самими педагогическими работниками и сотрудниками учреждений образования.
On this basis, the experts wish to emphasize the importance of adhering to a "culture of compliance", to help bridge the gaps between the international normative framework and implementation of the same in the practice of States. Исходя из этого, эксперты хотят подчеркнуть важность следования "культуре соблюдения" в целях устранения разрыва между положениями международных договоров и их применением в практике государств.
On that basis, the Bolivarian Republic of Venezuela has, since 1991, voted in favour of the resolutions adopted by the General Assembly condemning the embargo imposed by the United States of America against the Republic of Cuba. Исходя из вышеупомянутых критериев Боливарианская Республика Венесуэла голосовала в поддержку резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей с 1991 года, в которых осуждается блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Республики Куба.
On that basis, Egypt will always support any collective effort aimed at addressing disarmament issues within a multilateral framework and will endeavour to strengthen the role of multilateral disarmament agreements with a view to attaining the peace and stability to which our world aspires. Исходя из этого Египет будет и впредь поддерживать любые коллективные усилия, направленные на рассмотрение вопросов разоружения в многостороннем формате, и стремиться к повышению роли многосторонних договоров по разоружению в целях достижения мира и стабильности, на которые так надеются все страны мира.
On that basis, the Supreme Court on the same day dismissed both appeals without costs, allegedly over objections from the author's counsel that the author's entitlements to pension rights should be recorded. Исходя из этого, Верховный суд снял с рассмотрения оба иска без вменения каких-либо издержек, отклонив, как утверждается, ходатайство адвоката автора об официальном подтверждении прав автора на пенсионные выплаты.
However actuarial studies will have to be updated on an ongoing basis to refine annual funding requirements taking into account funding levels achieved, and to reflect changes in membership, benefit entitlements and in overall economic and medical cost trends. Однако результаты актуарных исследований необходимо постоянно обновлять для уточнения ежегодных потребностей в средствах исходя из достигнутого уровня финансирования и отражения изменений в составе бенефициаров, размере материальных прав и общих экономических тенденций и тенденций изменения расходов на медицинское обслуживание.
The Committee recognizes that this structure arises out of the Dayton/Paris Peace Agreement and that it may have been necessary, on an interim basis, to secure peace in the aftermath of the armed conflict. Комитет признает, что эта структура была выработана исходя из Дейтонских/Парижских мирных соглашений и, возможно, была временно необходима для обеспечения мира после вооруженного конфликта.
It was agreed that, subject to the approval of the Committee on Conferences, the Committee would hold one additional meeting with interpretation in all six official languages, provided on an as available basis, with minimal documentation envisaged. Была достигнута договоренность о том, что, при наличии согласия Комитета по конференциям, Комитет проведет одно дополнительное заседание с устным переводом на все шесть официальных языков, исходя из имеющихся возможностей, при минимальном объеме ожидаемой документации.
There was a general mandate for the Secretary-General to prepare for the World Assembly on Ageing and on that basis he had been able to make preparations and incorporate the substantive work to be done with regard to the activity within the initial proposals for section 9. Генеральный секретарь располагает общим мандатом на подготовку Всемирной ассамблеи по проблемам старения, и исходя из этой основы он может проводить подготовительные мероприятия и включать основную работу, которую необходимо проделать в связи с данным мероприятием, в первоначальные предложения по разделу 9.
The Committee therefore proceeds, for the sake of argument, on the basis most favourable to the author, namely that the author is liable to deportation to Viet Nam. Поэтому в интересах дискуссии Комитет приступает к рассмотрению этого сообщения на основе, наиболее благоприятной для автора, а именно исходя из того, что автор подлежит депортации во Вьетнам.
An issue so wide in scope and so central to the core mandate of the United Nations cannot be dealt with on an ad hoc basis with bits and pieces of isolated efforts, and in an atmosphere lacking mutual trust and confidence. Решением столь масштабной задачи, которой отводится столь важное место в мандате Организации Объединенных Наций, нельзя заниматься, исходя из каждого отдельного случая, на основе разрозненных и изолированных усилий и в атмосфере, лишенной взаимной веры и доверия.
Progressivism became highly significant during the Age of Enlightenment in Europe, out of the belief that Europe was demonstrating that societies could progress in civility from uncivilized conditions to civilization through strengthening the basis of empirical knowledge as the foundation of society. Прогрессивизм приобрел большое значение в эпоху Просвещения в Европе, исходя из убеждения, что Европа демонстрирует, что общества могут прогрессировать в цивилизованности от нецивилизованных условий к цивилизации путем укрепления основы эмпирического знания как основы общества.
In practice in Europe, periodic inspection marks have been applied to bundles of cylinders on a common sense basis using the marking requirements of 6.2.2.7.7, but this proposal seeks to eliminate doubt by giving a full specification. На практике в Европе маркировочные знаки о периодической проверке применяются к связкам баллонов, исходя из здравого смысла на основе требований в отношении маркировки, содержащихся в подразделе 6.2.2.7.7, но настоящее предложение направлено на то, чтобы устранить разночтения и представить полный перечень требований.
While the Department's Information Support Unit used the regular budget as the basis for entering activities, the Department's programme managers entered details of their progress against all jobs, including those that were not part of the regular budget. Группа информационного обеспечения Департамента использовала регулярный бюджет в качестве основы для включения соответствующих мероприятий, в то время как руководители программ Департамента включали подробные данные о ходе их осуществления исходя из всех работ, включая работы, которые не были предусмотрены в регулярном бюджете.
In addition, the annual progress report should place greater emphasis on results, performances and analyses, in order to assess, on a practical basis, the progress achieved by least developed countries and their development partners. Кроме того, в ежегодном докладе о ходе осуществления необходимо уделять большее внимание результатам, процессу выполнения и анализу, что даст возможность, исходя из практической деятельности, оценить достижения наименее развитых стран и их партнеров по процессу развития.
On that basis, we oppose any attempt to shift that role outside the United Nations to other realms dominated by politicization and conditionality, and we will work in coordination with developing countries to counteract any such attempt. Исходя из этого, мы выступаем против любых попыток переложить эту роль на плечи других форумов за пределами системы Организации Объединенных Наций, форумов, где доминируют политизация и политические обусловленности, и будем, действуя совместно с другими развивающимися странами, противодействовать любым попыткам подобного рода.
14.3 An enterprise should not prepare its financial statements on a going concern basis if management determines, after the balance sheet date, either that it intends to liquidate the enterprise or to cease trading, or that it has no realistic alternative but to do so. 14.3 Предприятие не должно составлять финансовые отчеты, исходя из той посылки, что оно продолжает функционировать, если после даты составления балансового отчета руководство приходит к выводу о том, что оно либо намерено ликвидировать предприятие или прекратить производственную деятельность, либо не имеет другой реальной альтернативы.
On this basis, the Government identifies as a goal and strategic measure in the Plan: "The promotion of changes in legislation, with affirmative gender action in relation to the participation of women in power-sharing and decision-making". Исходя из этого, правительство предусматривает в упомянутом Плане в качестве цели и стратегической меры: «содействие внесению необходимых изменений в законодательство и принятие мер, направленных на обеспечение гендерного равенства, в целях расширения участия женщин в деятельности органов власти и в принятии решений».
Verification: we must first consider fully how technically feasible it is, and on that basis determine whether to use inspections or alternative means to prevent treaty violations. Прежде всего нам надо в полной мере посмотреть, насколько она технически осуществима, и исходя из этого установить, что использовать для предотвращения нарушений договора - инспекции или какие-то альтернативные меры;
On that basis we believe that the draft resolution now before the Assembly on the situation in Bosnia and Herzegovina must be balanced and that it must reflect the obvious fact that the key to any settlement lies in the hands of all three parties to the conflict. Исходя из этого мы считаем, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине должна носить сбалансированный характер и отражать тот очевидный факт, что ключи к урегулированию находятся в руках всех трех конфликтующих сторон.
On this basis, Azerbaijan does not intend to recognize any national territorial entities which might be proclaimed unilaterally or any mechanisms for settling the conflict which might be imposed upon the leadership and people of the Republic of Bosnia and Herzegovina in violation of its territorial integrity. Исходя из этого, Азербайджан не намерен признавать никакие национально-территориальные образования, которые могут быть провозглашены в одностороннем порядке, а также какие-либо механизмы урегулирования конфликта, которые могут быть навязаны руководству и народу Боснии и Герцеговины в нарушение ее территориальной целостности.
Since the budget outline had been prepared on a minimum requirement basis, new mandates to be legislated by the General Assembly would require additional resources and that could mean additional demands on the limited resources of the contingency fund. Поскольку наброски бюджета были подготовлены исходя из минимальных потребностей, в связи с новыми мандатами, которые будут утверждаться Генеральной Ассамблеей, потребуются дополнительные ресурсы, и это может означать дополнительный спрос на ограниченные ресурсы резервного фонда.