Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
It is important to note that inter-mission support has until now been provided on a "best effort" basis, according to the spare capacity of one mission to assist another. Важно отметить, что до сих пор миссии оказывали друг другу поддержку настолько, насколько это было «максимально возможно», исходя из имеющихся свободных мощностей, которые одна миссия могла использовать для содействия другой миссии.
On that basis, the Office of the Capital Master Plan sent a letter to Member States on 27 August 2009 setting out the terms applying to donations. Исходя их этого Управление генерального плана капитального ремонта направило 27 августа 2009 года письмо государствам-членам, в котором изложило условия, относящиеся к пожертвованиям.
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), for example, uses its travel unit to book travel services for VIPs, on the basis that these travellers usually have complex itineraries which may also be subject to frequent change. Например, Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) использует свою группу по поездкам для организации поездок высокопоставленных лиц, исходя из того, что эти поездки обычно совершаются по сложным маршрутам, которые также могут часто меняться.
Like stocks, verification is not an "all or nothing" issue, but one for which creative arrangements must be considered on a basis of risk. Как и в случае запасов, проблема проверки не решается по принципу "либо все, либо ничего" - тут надо предусматривать творческие механизмы исходя их риска.
Azerbaijan is the only State simultaneously participating in the Council of Europe and ISESCO. On that basis, the Ministry of Culture and Tourism launched recently the "Baku Process" with a view to closed East-West ties. Азербайджанская Республика является единственным государством одновременным участником и Совета Европы и ИСЕСКО и, исходя из указанного, Министерство культуры и туризма инициировало недавно "Бакинский Процесс", в целях сближения Запада и Востока.
On that basis, the legislature had specified offences prompted by racist or nationalist motives, which were covered by articles 162 and 163 of the Criminal Code. Исходя из этого, законодательная власть определила правонарушения, совершаемые по расистским или националистическим мотивам и подпадающие под действие статей 162 и 163 Уголовного кодекса.
The decision to use new systems or existing systems should be evaluated on basis of cost, availability, reliability and training of personnel. Решение об использовании новых или существующих систем должно оцениваться исходя из стоимости услуг, их наличия и надежности, а также из необходимости подготовки сотрудников;
In its comments, the Office had also questioned the inclusion of certain draft articles on the basis that there was no practice to support them in their current form and that it was hardly conceivable that they could have any practical application to international organizations. В своих комментариях Управление также усомнилось в целесообразности включения определенных проектов статей, исходя из того что нет практики в их поддержку в их нынешней форме и что трудно представить, чтобы они могли иметь какое-либо практическое применение к международным организациям.
6.4 On this basis, the trial court concluded that the author's allegations on the use of physical violence against him during the investigation were found to be groundless. 6.4 Исходя из этого суд заключил, что утверждения автора о применении к нему физического насилия в ходе расследования должны быть признаны необоснованными.
On that basis, we seek to counter the legacy of slavery by inculcating new values and attitudes in the children and young people of today's generation and for future generations to come. Исходя из этого мы стремимся бороться с наследием рабства, прививая детям и молодежи нынешнего поколения и грядущим поколениям новые ценности и подходы.
On this basis, a number of posts were abolished in anticipation that the overall workload of the Tribunal would decrease at the end of 2010 on completion of all trials in the first instance. Исходя из этого ряд должностей был ликвидирован в ожидании того, что в конце 2010 года после завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции совокупная рабочая нагрузка Трибунала снизится.
On that basis, the Court came to the conclusion that the declaration of independence of Kosovo did not violate resolution 1244 (1999) on the following two grounds. Исходя из этого Суд пришел к выводу, что провозглашение независимости Косово не было нарушением резолюции 1244 (1999) по следующим двум причинам.
On that basis, my country calls on Member States to respect and implement those rights so that together we may enjoy a world of amity, peace and tolerance. Исходя из этого наша страна призывает государства-члены уважать и осуществлять эти права, с тем чтобы сообща мы могли жить в обстановке дружбы, мира и терпимости.
This party has been using the historical method, which yields an estimate of the seats to which there is a real chance of being elected which then serves as a basis for calculating the share corresponding to women under the terms and percentages established by law. Эта партия использует метод сопоставления с прошлыми периодами (берется приблизительное число мандатов, которые реально могут быть получены на выборах, и исходя их этого числа рассчитывается участие женщин в соответствии с положениями и нормами, предусмотренными в законе).
As described in the Initial Report, federal law and bilateral extradition treaties provide the legal basis by which the United States can either extradite or prosecute individuals alleged to have committed offenses involving torture, as required by Article 7 of the Convention. Как указывалось в первоначальном докладе, федеральное законодательство и двусторонние договоры о выдаче составляют юридическую основу, исходя из которой Соединенные Штаты могут либо выслать, либо подвергнуть судебному преследованию лиц, которые подозреваются в совершении правонарушений, связанных с применением пыток, как это требуется статьей 7 Конвенции.
The schedule of activities undertaken by the Institute is driven by the demand of African countries and implemented on a cost-sharing basis between the member States and other partners, including UNODC. График мероприятий Института составляется исходя из запросов африканских стран, все мероприятия осуществляются на условиях совместного финансирования с государствами-членами и другими партнерами, включая ЮНОДК.
Finally, the authors submit that the decision in their PRRA application was not rendered on an independent and impartial basis and based itself on litigation concerns by the Government. И наконец, авторы утверждают, что решение по их ходатайству о ОРПВ было вынесено не на независимой и беспристрастной основе, а исходя из интересов правительства, касавшихся судебного процесса.
The Coordinator was nevertheless encouraged that there was a renewed sense of urgency to finalize work during the early part of the sixty-sixth session of the General Assembly and an ever-increasing number of delegations had voiced their willingness to proceed on that basis. Тем не менее Координатор с удовлетворением отметила, что сегодня вновь осознается настоятельная необходимость завершения работы на начальном этапе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и что все больше делегаций выражают готовность действовать, исходя из этого понимания.
Mindful of the above, the Executive Director has suggested, in consultation with the Committee of Permanent Representatives, presenting a proposed programme of work and budget for 2012 - 2013 on a zero-real-growth basis. Памятуя об этом, Директор-исполнитель в консультации с Комитетом постоянных представителей представляет предлагаемые программу работы и бюджет на 2012 - 2013 годы исходя из нулевого реального роста.
On this basis, I expressed my intention to submit a further report, providing, inter alia, recommendations towards strengthening strategic cooperation between the United Nations and the African Union in the area of peace and security. Исходя из этого, я выразил намерение представить дополнительный доклад, содержащий, в частности, рекомендации по укреплению стратегического сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в области мира и безопасности.
The content and scope of each right will be determined on the basis that rights are inalienable, absolute, indivisible, interdependent and equal in status. Кроме того, содержание и сфера охвата каждого права определяются исходя из неотъемлемости, незыблемости, неделимости, взаимозависимости и равной значимости прав .
On that basis, it had ratified the Convention on Certain Conventional Weapons and its Protocols, and was delighted to take part in the Meeting for the first time as a High Contracting Party. Исходя из этого они ратифицировали Конвенцию о конкретных видах обычного оружия и ее протоколы и рады впервые принять участие в Совещании в качестве Высокой Договаривающейся Стороны.
On that basis, the court found that the debtors' centre of main interests was in the United States and recognized the foreign proceedings as foreign main proceedings. Исходя из этого, суд заключил, что центром основных интересов должников являются Соединенные Штаты, и признал начатое там производство в качестве основного иностранного производства.
On this basis, a revised draft of article 8 was put before the Working Group (the "draft proposal"). Исходя из этого, Рабочей группе был предложен пересмотренный проект статьи 8 ("проект предложения").
On that basis, the Party had committed itself to the following time-specific benchmarks for the phase-out of methyl chloroform and carbon tetrachloride: Исходя из этого, Сторона взяла на себя обязательство достичь следующие конкретные по срокам контрольные целевые показатели поэтапного отказа от метилхлороформа и тетрахлорметана: