Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
On this basis, the total cost of office space would amount to $418,618. Исходя из этого общая стоимость служебных помещений составит 418618 долл. США.
On that basis, the following two points must be kept in mind. Исходя из этого, следует всегда помнить о двух следующих моментах.
On that basis, my delegation is committed to the principles of law and international legality. Исходя из этого моя делегация привержена принципам права и международной законности.
On that basis, the task of finalizing the Guide could be entrusted to the Secretariat. Исходя из этого, задачу завершения работы над текстом руководства следует поручить Секретариату.
On that basis, the Special Rapporteur invited the Commission on Human Rights to consider amending his mandate. Исходя из всего этого, Специальный докладчик предложил Комиссии по правам человека рассмотреть вопрос о внесении поправок в его мандат.
It had proceeded on that basis so as to facilitate the early consideration of section 1. Исходя из этого, он продолжил свою работу, с тем чтобы облегчить скорейшее рассмотрение раздела 1.
It was precisely on that basis that the United Nations General Assembly adopted the relevant resolution. Именно исходя из этого, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла соответствующую резолюцию.
Resource requirements under this heading were originally estimated on the basis that trials would commence during 1995. Потребности в ресурсах по данной статье первоначально рассчитывались исходя из того, что судебные процессы начнутся в 1995 году.
Those projects will be developed on a "best efforts" basis. Разработка этих проектов будет осуществляться исходя из оптимальных вариантов действий.
On that basis, the Secretariat had invited Eritrea to inform the Committee of the expected completion date of the country programme. Исходя из этого, секретариат предложил Эритрее проинформировать Комитет о предполагаемой дате завершения подготовки страновой программы.
Thus impact can be properly assessed only on a country-by-country basis. Исходя из этого, надлежащим образом оценить указанные последствия возможно только на пострановой основе.
Case information is on a need-to-know basis. Информация по делу доступна исходя из принципа служебной необходимости.
These improvements in staff support, induction and knowledge management are being implemented on an ongoing basis and within existing resources. Эти мероприятия, направленные на улучшение поддержки персонала, вводного инструктажа и управления знаниями, осуществляются на постоянной основе и исходя из имеющихся ресурсов.
On this basis, the 2015 Review Conference should reiterate the following: Исходя из вышеизложенного, на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора необходимо вновь заявить нижеследующее:
On that basis, we will draw conclusions as to our future policy with regard to the implementation of the Treaty. Исходя из этого анализа, мы сделаем выводы, касающиеся нашей дальнейшей линии в отношении реализации нынешнего Договора.
On this basis the Government works towards 4 subsidiary objectives Исходя из этой посылки, правительство принимает меры для достижения четырех вспомогательных целей:
When that information was not available decisions were made on a pragmatic basis. В случае отсутствия данных решения принимались исходя из прагматических соображений.
It would be inappropriate to use country strategy notes as a basis, since they applied to the priority needs of individual countries. Было бы неправильно принимать за основу документы о национальных стратегиях, которые составляются исходя из приоритетных потребностей каждой страны.
Within this perspective, my Government has recently established an institution which will be dealing with electoral issues on a permanent basis. Исходя из этого, мое правительство недавно учредило орган, который будет на постоянной основе заниматься вопросами, связанными с проведением выборов.
On that basis, the Russian Federation attaches great importance to this question, which the General Assembly is rightly discussing. Исходя именно из такого понимания, российская делегация считает весьма важным и очень правильным обсуждаемый сегодня на Генеральной Ассамблее вопрос.
On that basis, my delegation would be prepared to accept the draft provisional agenda. Исходя из такого понимания, моя делегация была бы готова принять данный проект предварительной повестки дня.
On those principles the following activities of the Social Service have been conducted on a general and daily basis. Исходя из этих положений, социальный сектор повседневно выполнял следующие общие функции.
On a medium-term basis, only four countries met the 7 per cent growth threshold: Equatorial Guinea, Chad, Angola and Mozambique. Исходя из среднесрочных показателей, лишь четыре страны достигли 7-процентного порогового показателя: Экваториальная Гвинея, Чад, Ангола и Мозамбик.
On this basis my conclusion is that the violation which is the basis of the author's complaint is of a continuing nature. Исходя из этого, я считаю, что нарушение, послужившее основанием для жалобы автора, носит продолжающийся характер.
On that basis, it is a constant of Tunisian case law that an accused cannot be found guilty on the sole basis of a confession. Исходя из этого, уголовная практика судов Туниса постоянно указывает на то, что обвинительный приговор не может быть вынесен исключительно на основе признаний.