| On this basis, the total cost of office space would amount to $418,618. | Исходя из этого общая стоимость служебных помещений составит 418618 долл. США. |
| On that basis, the following two points must be kept in mind. | Исходя из этого, следует всегда помнить о двух следующих моментах. |
| On that basis, my delegation is committed to the principles of law and international legality. | Исходя из этого моя делегация привержена принципам права и международной законности. |
| On that basis, the task of finalizing the Guide could be entrusted to the Secretariat. | Исходя из этого, задачу завершения работы над текстом руководства следует поручить Секретариату. |
| On that basis, the Special Rapporteur invited the Commission on Human Rights to consider amending his mandate. | Исходя из всего этого, Специальный докладчик предложил Комиссии по правам человека рассмотреть вопрос о внесении поправок в его мандат. |
| It had proceeded on that basis so as to facilitate the early consideration of section 1. | Исходя из этого, он продолжил свою работу, с тем чтобы облегчить скорейшее рассмотрение раздела 1. |
| It was precisely on that basis that the United Nations General Assembly adopted the relevant resolution. | Именно исходя из этого, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла соответствующую резолюцию. |
| Resource requirements under this heading were originally estimated on the basis that trials would commence during 1995. | Потребности в ресурсах по данной статье первоначально рассчитывались исходя из того, что судебные процессы начнутся в 1995 году. |
| Those projects will be developed on a "best efforts" basis. | Разработка этих проектов будет осуществляться исходя из оптимальных вариантов действий. |
| On that basis, the Secretariat had invited Eritrea to inform the Committee of the expected completion date of the country programme. | Исходя из этого, секретариат предложил Эритрее проинформировать Комитет о предполагаемой дате завершения подготовки страновой программы. |
| Thus impact can be properly assessed only on a country-by-country basis. | Исходя из этого, надлежащим образом оценить указанные последствия возможно только на пострановой основе. |
| Case information is on a need-to-know basis. | Информация по делу доступна исходя из принципа служебной необходимости. |
| These improvements in staff support, induction and knowledge management are being implemented on an ongoing basis and within existing resources. | Эти мероприятия, направленные на улучшение поддержки персонала, вводного инструктажа и управления знаниями, осуществляются на постоянной основе и исходя из имеющихся ресурсов. |
| On this basis, the 2015 Review Conference should reiterate the following: | Исходя из вышеизложенного, на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора необходимо вновь заявить нижеследующее: |
| On that basis, we will draw conclusions as to our future policy with regard to the implementation of the Treaty. | Исходя из этого анализа, мы сделаем выводы, касающиеся нашей дальнейшей линии в отношении реализации нынешнего Договора. |
| On this basis the Government works towards 4 subsidiary objectives | Исходя из этой посылки, правительство принимает меры для достижения четырех вспомогательных целей: |
| When that information was not available decisions were made on a pragmatic basis. | В случае отсутствия данных решения принимались исходя из прагматических соображений. |
| It would be inappropriate to use country strategy notes as a basis, since they applied to the priority needs of individual countries. | Было бы неправильно принимать за основу документы о национальных стратегиях, которые составляются исходя из приоритетных потребностей каждой страны. |
| Within this perspective, my Government has recently established an institution which will be dealing with electoral issues on a permanent basis. | Исходя из этого, мое правительство недавно учредило орган, который будет на постоянной основе заниматься вопросами, связанными с проведением выборов. |
| On that basis, the Russian Federation attaches great importance to this question, which the General Assembly is rightly discussing. | Исходя именно из такого понимания, российская делегация считает весьма важным и очень правильным обсуждаемый сегодня на Генеральной Ассамблее вопрос. |
| On that basis, my delegation would be prepared to accept the draft provisional agenda. | Исходя из такого понимания, моя делегация была бы готова принять данный проект предварительной повестки дня. |
| On those principles the following activities of the Social Service have been conducted on a general and daily basis. | Исходя из этих положений, социальный сектор повседневно выполнял следующие общие функции. |
| On a medium-term basis, only four countries met the 7 per cent growth threshold: Equatorial Guinea, Chad, Angola and Mozambique. | Исходя из среднесрочных показателей, лишь четыре страны достигли 7-процентного порогового показателя: Экваториальная Гвинея, Чад, Ангола и Мозамбик. |
| On this basis my conclusion is that the violation which is the basis of the author's complaint is of a continuing nature. | Исходя из этого, я считаю, что нарушение, послужившее основанием для жалобы автора, носит продолжающийся характер. |
| On that basis, it is a constant of Tunisian case law that an accused cannot be found guilty on the sole basis of a confession. | Исходя из этого, уголовная практика судов Туниса постоянно указывает на то, что обвинительный приговор не может быть вынесен исключительно на основе признаний. |