On this basis too, the Caribbean and Central American countries appear to be in a vulnerable position, along with some South American countries whose external balance has weakened. |
Исходя из этого страны Карибского бассейна и Центральной Америки вновь оказываются в уязвимом положении, как и некоторые страны Южной Америки, у которых ухудшился внешний платежный баланс. |
On that basis, rights relating persons with special needs were addressed through the efforts of the national mechanisms in place at that time, i.e., the three mentioned above. |
Исходя из этого, права лиц с особыми потребностями реализовывались в рамках усилий действовавших в то время национальных механизмов, то есть тех трех, о которых речь шла выше. |
In recent years the themes of the high-level segments have provided the broad basis for the themes of the coordination and operational activities segments. |
В последние годы выбор тем этапов координации и оперативной деятельности главным образом осуществлялся исходя из тем этапов заседаний высокого уровня. |
This provides a basis by which the Assembly is able to monitor and measure its progress on equality issues and to report on actions taken and progress made. |
Исходя из этой информации Ассамблея может контролировать и оценивать прогресс в деле обеспечения равноправия и сообщать о принятых мерах и достигнутых успехах. |
(a) All programmes shall be evaluated on a regular, periodic basis, according to programme needs and risk assessment. |
а) Все программы оцениваются на регулярной, периодической основе исходя из потребностей программ или анализа рисков. |
The Victorian Court of Appeal overturned this decision on two different approaches, on the basis that the award debtor was not a party to the arbitration agreement. |
Апелляционный суд штата Виктория, исходя из двух разных соображений, отменил решение нижестоящего суда на том основании, что компания, против которой было вынесено арбитражное решение, не являлась стороной арбитражного соглашения. |
Expanding from this basis, the ABS has continued to develop a range of customised confidentiality algorithms and protections that run on the fly and minimise utility loss, while ensuring that the outputs produced are not likely to enable the identification of a respondent. |
Исходя из этой основы, АБС продолжает разработку набора индивидуализированных алгоритмов и процедур защиты конфиденциальности, которые работают в динамическом режиме и снижают до минимума утрату полезности, одновременно обеспечивая, чтобы производимые продукты не позволяли идентификации респондентов. |
She bases her recommendation on an assessment whether, at the time of the recommendation, there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for continued listing. |
Она выносит каждую рекомендацию исходя из наличия, на момент подготовки такой рекомендации, достаточного объема информации, которой должен служить разумным и убедительным обоснованием для сохранения соответствующей позиции в санкционном списке. |
As part of that plan, phased measures to ensure the accessibility of transport and postal services for persons with disabilities on an equal basis with others are being implemented according to the financial means available to companies and funds allocated from the State budget for those purposes. |
В рамках указанного Плана проводится поэтапная работа по обеспечению доступности для инвалидов наравне с другими к объектам транспорта и почтовой связи, исходя из финансовой возможности предприятий и выделенных средств из государственного бюджета на эти цели. |
Also underlines the responsibility of the Secretariat in integrating multilingualism into its activities, from within existing resources, on an equitable basis; |
подчеркивает также ответственность Секретариата в том, чтобы интегрировать многоязычие в свою деятельность, исходя при этом из имеющихся ресурсов и придерживаясь равноправия; |
7.7 On the above basis, the author concludes that there has been a violation of article 18, as the measure at issue is neither necessary nor proportionate and the State party has not made use of the least restrictive means to achieve the objectives it invokes. |
7.7 Исходя из вышеизложенного, автор делает вывод о том, что были нарушены положения статьи 18, поскольку оспариваемая мера не является ни необходимой, ни соразмерной, а государство-участник не использовало наименее ограничительные средства для достижения заявленной цели. |
MINURSO will continue to coordinate with humanitarian agencies, as needed, and will extend some logistical support for repatriation operations on a humanitarian basis, subject to resource availability and provided that it does not affect the discharge of its core mandate. |
МООНРЗС будет продолжать координировать по мере необходимости свою работу с работой гуманитарных учреждений и оказывать определенную материально-техническую поддержку в проведении репатриации на гуманитарной основе исходя из имеющихся ресурсов и при условии, что это не скажется на выполнении ее основного мандата. |
We will broach your proposal on this basis and I believe that my headquarters will be considering it very positively when the time comes to take a decision on it. |
Мы проанализируем ваше предложение исходя из этого, и я полагаю, что моя штаб-квартира очень позитивно рассмотрит его, когда придет время принимать по нему решение. |
On this basis, the Working Group outlines priorities for action and recommendations for States, business enterprises, the United Nations system, intergovernmental organizations including regional organizations, and other stakeholders. |
Исходя из этого, Рабочая группа кратко освещает приоритеты деятельности и формулирует рекомендации для государств, коммерческих предприятий, системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, включая региональные организации, и других заинтересованных сторон. |
On this basis, the State has concentrated its efforts on providing women with educational opportunities in the belief that females, who make up one half of society, must be educated. |
Исходя из этого, государство сосредоточило свои усилия на обеспечении возможностей для получения женщинами высшего образования, поскольку нельзя оставить без образования половину общества. |
It is on this basis that the Secretary-General had anticipated a subsequent request of up to $20 million for a total subvention of up to $40 million. |
Исходя из этого Генеральный секретарь ожидал, что впоследствии поступит просьба о выделении средств на сумму в размере до 20 млн. долл. США, в результате чего общий объем субсидирования составил бы 40 млн. долл. США. |
The review was conducted on the basis that the primary measure of operational effectiveness was the extent to which any changes made would translate into improved service and support for peacekeeping missions in the evolving operational environment. |
Обзор проводился исходя из того, что главным показателем оперативной эффективности является потенциальная отдача от любых производимых преобразований с точки зрения улучшения обслуживания и поддержки миротворческих миссий в меняющихся оперативных условиях. |
As a result, the Panel, having regard to the valuation reports prepared by the expert consultants, valued the loss on the basis that the diamonds, stones and pearls were of low quality. |
Поэтому Группа, приняв во внимание доклады о стоимостной оценке, подготовленные экспертами-консультантами, оценивала потери исходя из предположения в том, что бриллианты, камни и жемчуг были низкого качества. |
On this basis, NGOs, as independent legal persons, have the right to have their say in the processes of participation in the preparation of draft legislation and monitoring of the implementation of the law. |
Исходя из этого неправительственные организации, являясь самостоятельными юридическими лицами имеют право влиять на процессы участия в разработке проектов законодательных актов, контроле за выполнением законов. |
On this basis, the Meeting requested the Executive Secretary of UNECE to consider increasing the regular budget support for the servicing of the Convention. |
Исходя из этого Совещание обратилось с просьбой к Исполнительному секретарю ЕЭК ООН рассмотреть вопрос об увеличении средств, выделяемых из регулярного бюджета на обслуживание Конференций. |
On that basis the participants in RENEUER give priority to thematic spheres and activities of common interest or at least of interest to more than one country of the region. |
Исходя из этого, участники сети РЕНЕУР уделяют первоочередное внимание тем тематическим сферам и направлениям деятельности, которые представляют интерес для всех или как минимум для нескольких стран региона. |
In this context, "anticipated" should not only mean something that can be anticipated on the basis that the weapons system works perfectly. |
В этом контексте "ожидаемый" не должен означать лишь нечто такое, чего можно ожидать исходя из идеального функционирования оружейной системы. |
Mr. Chauprade (Sorbonne University) said that he had come as an expert in international relations to argue for Morocco's legitimate claims in Western Sahara, on the basis not of ideology or politics, but of the facts. |
Г-н Шопрад (Университет Сорбонны) говорит, что он прибыл в качестве специалиста по международным отношениям, для того чтобы привести доводы в пользу законности притязаний Марокко в Западной Сахаре, исходя не из идеологических и политических соображений, но из фактов. |
Even its retention as a consolidation building was questionable, since the economic terms currently offered by UNDC meant that, on a net present value basis, the cumulative break-even would not occur until 2043. |
Сомнительным является даже сохранение этого здания в качестве консолидационного, поскольку предлагаемые в настоящее время КРООН экономические условия означают, что исходя из нынешней чистой стоимостной базы суммарное возмещение расходов произойдет не раньше 2043 года. |
On that basis, Canada voted in favour of this draft resolution last year and did so again this year. |
Исходя из этого, Канада проголосовала за данный проект резолюции в прошлом году и вновь поступила так в этом году. |