Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
Crimes against peace should be analysed separately from crimes against security and, on that basis, separated into two categories. Преступления против мира следует анализировать отдельно от преступлений против безопасности, и, исходя из этого, их следует разделить на две отдельные категории.
On this basis, the Working Group has discussed a plethora of ideas and proposals that were submitted to it and has thus laid a solid foundation for further work towards reform of the Council. Исходя из этого, Рабочая группа обсудила большое количество предложений и идей, представленных на ее рассмотрение, и, таким образом, создала солидную основу для дальнейшей работы по реформе Совета.
On this basis, may I take it that the timetable is acceptable? Исходя из этого, мне хотелось бы знать, приемлемо ли это расписание?
On this basis, a strong case could have been made for maintaining ONUSAL after 30 April 1995, the date of final expiry of its mandate. Исходя из этого, можно было бы привести достаточно оснований для сохранения МНООНС в период после 30 апреля 1995 года, когда окончательно истекает ее мандат.
On the same basis, we appeal to the international community to expedite its efforts to extend humanitarian emergency assistance in order to alleviate the sufferings of the fraternal people of Lebanon and to provide them with their basic needs. Исходя из того же мы призываем международное сообщество активизировать свои усилия по предоставлению чрезвычайной гуманитарной помощи братскому народу Ливана, с тем чтобы облегчить его страдания и удовлетворить его основные потребности.
We in Lesotho understand very well the complementarity of democracy and development, and it is on this basis that we call upon our partners to carry out as a matter of urgency their international responsibility, particularly in this area. Мы в Лесото очень хорошо понимаем достоинства демократии и развития и, исходя из этого, мы призываем наших партнеров в срочном порядке выполнить свои международные обязанности, особенно в этой сфере.
On the basis, the Chairman ruled that the matter should be dealt with by the General Assembly, where the States in question could raise it. Исходя из этого, Председатель принял решение о том, что этот вопрос следует передать на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, в которой соответствующие государства могут поднять его.
However, that approach should be applied on the basis not of the appropriations for the biennium 1992-1993 but of actual expenditure, which was now known to amount to nearly $36 million less. Тем не менее этот подход следует применять исходя не из суммы ассигнований за двухгодичный период 1992-1993 годов, а из реальных расходов, которые в настоящее время составляют сумму, меньшую почти на 36 млн. долл. США.
The amount that would be required by the Secretariat as commitment authority could easily be worked out on a monthly basis from the amount appropriated by the Committee and assessed on Member States. Сумму, которую Секретариат будет испрашивать в контексте санкционирования принятия обязательства, можно легко определить на ежемесячной основе, исходя из размера суммы, выделенной Комитетом и распределенной среди государств-членов.
In that regard, it is necessary to recall the basis on which the Secretary-General decided to recommend to the General Assembly the establishment of MINUGUA before the signing of a final peace agreement. В этой связи необходимо напомнить, исходя из чего Генеральный секретарь принял решение рекомендовать Генеральной Ассамблее создать МИНУГУА до подписания окончательного мирного соглашения.
On that basis, Madagascar should be urgently requested to provide updated information on the ethnic composition of its population, political developments following the events of the past year and the social situation, particularly the inter-ethnic tensions which apparently persisted. Исходя из этого Мадагаскару следует срочно представить новую информацию об этническом составе населения, политических изменениях, которые произошли после событий прошлого года, и социальном положении, особенно о межэтнической напряженности, которая, по всей видимости, не ослабевает.
Conference-servicing costs have been calculated by the Programme Planning and Budget Division of the United Nations on the basis that two two-week sessions of the Authority will be held in 2000. Расходы на конференционное обслуживание рассчитаны Отделом по планированию программ и составлению бюджета по программам Организации Объединенных Наций исходя из того, что в 2000 году будет проводиться две двухнедельных сессии Органа.
Such declaration or order was given in order to threaten an adversary or to conduct hostilities on the basis that there shall be no survivors. Такое заявление или приказ было сделано или отдано, с тем чтобы угрожать этим противнику или вести военные действия, исходя из того, что никто не будет оставлен в живых.
Bahrain paid particular attention to the elderly on the basis that they had devoted a considerable effort to establishing the rules and principles on which society was built. Бахрейн уделяет особое внимание пожилым, исходя из того принципа, что они приложили значительные усилия, чтобы установить нормы и принципы, на которых зиждется общество.
Russia is ready to cooperate constructively with all interested States on all these matters, in the belief that any progress in this area should be made on a step-by-step, consensus basis. Россия готова к конструктивному сотрудничеству со всеми заинтересованными государствами по всем вопросам, исходя из того, что любые шаги в этой сфере должны проводиться поэтапно, на консенсусной основе.
The Administration described the difficulties in using actual expenditures as the basis for making adjustments through the first performance report and felt that it would be unrealistic to review requirements based on expenditure trends in the first six months. Администрация сослалась на трудность использования фактических расходов в качестве основы для внесения коррективов по первом докладу об исполнении бюджета и выразила мнение о том, что было бы нереалистичным пересматривать потребности, исходя из положения с расходами в первые шесть месяцев.
With that in mind, he suggested that the text in the 12-country draft should be used as the basis for the resolution, since it contained a reference to the relevant international legal norms. Исходя из этого он предлагает взять за основу резолюции текст проекта, представленного 12 странами, поскольку в этом тексте содержится ссылка на соответствующие международно-правовые нормы.
It is only on such a basis and on that premise that the authority and credibility of the United Nations can be safeguarded. Только на такой основе и только исходя из такой предпосылки можно сохранить авторитет Организации Объединенных Наций и доверие к ней.
By exercising his judgement, he offered the Committee a document that - in the view of my delegation - is a viable basis on which it can and should seek middle ground on the issues involved. Исходя из своего суждения, он предложил Комитету документ, который, по мнению моей делегации, являет собой жизнеспособную основу, на базе которой он может и должен искать некую "середину" в том, что касается соответствующих проблем.
It was important to go beyond North-South rhetoric, and to identify a basis for work on development cooperation within the United Nations system based on shared objectives, values and interests. Важно выйти за рамки рассуждений по вопросу о Севере-Юге и определить основу для проведения в рамках системы Организации Объединенных Наций мероприятий по сотрудничеству в целях развития, исходя из общих задач, ценностей и интересов.
Tunisia had thus adopted a law aimed at restructuring its educational system and curricula in order to enable young persons to assimilate their rights and duties and to exercise them on a daily basis. Исходя из этого, Тунис принял закон, предусматривающий перестройку системы и программ образования, с тем чтобы молодежь могла знать о своих правах и осуществлять их на повседневной основе.
Provision is therefore made for diesel fuel, petrol and lubricants calculated on the following basis: Исходя из этого предусматриваются ассигнования на дизельное топливо, бензин и смазочные материалы, которые были исчислены на следующей основе:
Based on the above, the Commission found no basis for changing the present system and decided therefore to recommend that the present linkage to the base/floor salary and the current adjustment arrangements be retained. Исходя из вышесказанного Комиссия не выявила никаких оснований для изменения нынешней системы и поэтому постановила рекомендовать сохранить существующую систему увязки с базовым/минимальным окладом и нынешний механизм корректировки.
On a theoretical full cost basis, all three options for the timing of the congress described in paragraph 6 above would have the same financial implications for conference services. Исходя из теоретической основы, предусматривающей полное покрытие расходов, все три варианта сроков проведения конгресса, изложенные в пункте 6 выше, имели бы одинаковые финансовые последствия для конференционного обслуживания.
On this basis, these documents will be thoroughly studied both in our delegation and in Moscow. Исходя из этого, указанные документы будут предметом всестороннего изучения