Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
It submitted one to the Committee in 1999 on an ex post facto basis, but did not submit the other two, which had a total value of $0.21 million. Заявитель утверждал, что: "... дороги были построены исходя из того, что они будут использоваться для движения транспортных средств в случае возможного закрытия дорог, прилегающих к границе с занятым Ираком Кувейтом.
Furthermore, when serious humanitarian crises are unfolding, measures to limit the spread and impact of conflict should be taken on a selective, case-by-case basis, but across the board by all Members. Более того, в случаях серьезных гуманитарных кризисов решение о мерах, направленных на сдерживание конфликтов и их последствий, должно приниматься всеми членами индивидуально в каждом случае, исходя из особенностей конкретной ситуации.
While the level of annual pledges varies each year with donor priorities and the launching of new projects, income is recognized on a collection basis as it is more prudent to do so. Хотя уровень годовых объявленных взносов ежегодно меняется в зависимости от приоритетов доноров и осуществления новых проектов, объем поступлений определяется исходя из показателей фактически полученных взносов, поскольку такой порядок представляется более разумным.
The recognition, application and realization of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural and other areas of public life on an equal basis are encouraged and protected. Государство гарантирует равенство прав и свобод каждого независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения и других отличий, запрещая при этом ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из упомянутых признаков.
The Special Rapporteur deeply regrets that in some instances female judges are considered "a soft touch" and therefore are not allocated cases of political, social or economic importance on the sole basis of gender stereotyping. Специальный докладчик с глубоким сожалением отмечает, что к женщинам-судьям порой относятся как к "слабому звену" и поэтому им не поручают дел, имеющих социальное, политическое или экономическое значение, исходя исключительно из стереотипных гендерных представлений.
Thus, posts with superior and management functions are also to be advertised to be filled on a part-time basis unless compelling official reasons stand in the way of this. Так, должности сотрудников высшего и среднего руководящего звена должны также предлагаться к замещению, исходя из возможности занятости в течение неполного рабочего дня, если этому не препятствуют обоснованные причины официального характера.
This intention was based on the need to couple short-term analysis with a broader vision examining the quantitative data on a composite basis and making possible a qualitative approach to identifying trends in the evolution of the human rights situation in the country. В основе этой посылки лежала необходимость осуществления анализа существующих условий, исходя из более глобальной перспективы, которая позволила бы дать более обобщенную оценку количественных данных и осуществить качественный анализ, позволяющий выявить тенденции развития ситуации в области прав человека в стране.
Finally, it must be noted that international banks do not, as a matter of policy and preference, extend finance on a medium-term basis to exporters; trade credit on longer terms can only be obtained from international markets as part of bank-customer relationships. И наконец, следует отметить, что международные банки по принципиальным соображениям и исходя из своих предпочтений не предоставляют экспортерам финансирование на среднесрочной основе; торговые кредиты на более длительные сроки можно получить только на международных рынках в рамках особых отношений между банком и клиентурой.
In this connection, the Committee approved on 20 July 1999, on a no-objection basis, a request from the Government of South Africa for an exemption on humanitarian grounds to the measure specified in paragraph 12 (a) of the resolution. В этой связи Комитет, исходя из гуманитарных соображений, утвердил 20 июля 1999 года на основе процедуры «отсутствия возражений» просьбу правительства Южной Африки относительно изъятия из меры, указанной в пункте 12(a) резолюции.
With a view to improving coordination between these institutions, it is important for them to meet on a monthly basis or at other regular intervals to be decided in order to resolve common problems and thereby strengthen the criminal justice system. No. 7. Исходя из необходимости улучшения координации деятельности этих институтов, необходимо в срочном порядке установить практику, предусматривающую их ежемесячные или периодические встречи их представителей, с тем чтобы решать общие проблемы и тем самым укрепить систему правосудия.
The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений.
His delegation therefore welcomed the Secretary-General's proposal to return $180,745,000 of the cash balances available for credit to Member States as at 30 June 2010, considering that it provided a sound basis for the Committee's discussions. Именно поэтому делегация его страны приветствует предложение Генерального секретаря вернуть имеющиеся по состоянию на 30 июня 2010 года остатки денежных средств на счетах в размере 180745000 долл. США, перечислив их государствам-членам, исходя из того, что эта мера обеспечивает надежную основу для обсуждений в Комитете.
As is the case of the current SPAP, the new plan will be anchored in the renewed organizational focus on equity, which provides the basis for deeper analysis of intersecting forms of discrimination to identify the most marginalized girls and boys and communities. Новый СППД будет, подобно нынешнему, составляться исходя из вновь утвержденного приоритета работы организации по обеспечению справедливости, что позволит провести более глубокий анализ пересекающихся форм дискриминации и выявить наиболее маргинализованные общины и группы девочек и мальчиков.
On this basis, the level of monthly cash releases to the Special Court for Sierra Leone is based on "funds required" offset by "cash availability". Исходя из этого, объем ежемесячно выделяемых средств Специальному суду по Сьерра-Леоне основывается на «потребностях в средствах», компенсирующихся «наличием средств».
On this basis, China responded positively to the reasonable call of the non-nuclear-weapon States and made an unequivocal political decision to participate in the comprehensive test-ban-treaty negotiations in an active, serious and responsible manner. Исходя из этого, Китай позитивно откликнулся на вполне обоснованный призыв не обладающих ядерным оружием государств и принял недвусмысленное политическое решение принять активное, серьезное и ответственное участие в переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
CoE-ESCR considered that the level of social assistance was manifestly inadequate on the basis that the minimum assistance that could be obtained was not compatible with the poverty threshold. СЕ-ЭСКР выразила мнение о явной недостаточности уровня социальной помощи исходя из того, что минимальный размер получаемой помощи не соответствует черте бедности.
Some speakers favoured the human rights-based approach to development for national development strategies, while others opposed it on the basis that it did not take account of different levels of development. Некоторые выступающие высказались в пользу принятия в рамках национальных стратегий в области развития такого подхода, который бы основывался на правах человека, в то время как другие выдвинули свои возражения, исходя из того, что этот подход не учитывает различные уровни развития.
On this basis, the Panel finds that PIC's no-invasion sales revenue for urea and ammonia would have been KWD 135,350,184 as opposed to PIC's projection of KWD 162,199,112. Исходя из этого Группа приходит к выводу о том, что доходы "ПИК" от продаж мочевины и аммиака при отсутствии вторжения составили бы 135350184 кувейтских динара, а не 162199112 кувейтских динаров в соответствии с прогнозом "ПИК".
On this basis, it was shown that men with lower, more feminine, WHRs feel less comfortable and self-report lower body esteem and self-efficacy than men with higher, more masculine, WHRs. Исходя из этого, было показано, что мужчины с более низким значением соотношения талии и бёдер (более женственным), сообщают о меньшем уровне комфорта, худшем восприятии собственного тела и веры в собственные силы, по сравнению с мужчинами с более высоким соотношением.
On that basis, a full-cost budget for the Tribunal, using the proposed 1998 staffing table, would amount to $78,634,400 gross ($70,480,200 net). Исходя из этого, исчисленный на основе полного финансирования бюджет Трибунала с учетом предлагаемого штатного расписания на 1998 год составит 78634400 долл. США брутто (70480200 долл. США нетто).
On that basis, the Fund would provide 25 per cent of the cost of $2,966,600 for use of ICC, or $741,700 for the biennium 1998-1999. Исходя из этого, Фонд будет покрывать 25 процентов от объема расходов, связанных с использованием центральный ЭВМ МВЦ, т.е. в размере 2966600 долл. США или 741700 долл. США в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов.
On that basis, the contribution of each organization is estimated at SwF 36,886,850 (at 2008-2009 rates) for the biennium 2010-2011. Исходя из этого, размер взноса каждой организации в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов будет, по оценке, составлять 36886850 швейцарских франков (по расценкам 2008 - 2009 годов).
The training plan for 2004 did not contain the training cost estimates as a basis for the allocation of funds. Training-related expenses were charged against salary allotments in the absence of a budget for training. В плане профессиональной подготовки на 2004 год не была указана сметная стоимость обучения, исходя из которой выделяются финансовые ресурсы.
On that basis, the Swiss asylum review commission, by a ruling of 8 June 2006, proceeded to a reversal of the case law by deciding to adopt the theory of protection in place of the theory of imputability. Исходя из этого, Швейцарская апелляционная комиссия по делам о предоставлении убежища своим принципиальным решением от 8 июня 2006 года внесла изменение в судебную практику, введя теорию защиты вместо теории вменения в вину.
On the basis outlined in the second and third paragraphs of the present section, the present value of the accrued liability as at 31 December 2013, net of contributions from plan participants, was estimated at $55,922,000. Исходя из предположений, изложенных во втором и третьем пунктах настоящего раздела, приведенная стоимость начисленных обязательств по будущим выплатам по состоянию на 31 декабря 2013 года, за вычетом взносов участников плана, была оценена в 55922000 долл. США.