On that basis, in our view, a country like Japan, for example, should be included as a permanent member, because of the weight it carries in the international system and the contribution that it makes. |
Исходя из этого, по нашему мнению, такой стране, как Япония, например, должно быть предоставлено место постоянного члена, ввиду ее веса в международной системе и взноса, который она делает. |
The Advisory Committee was further informed that, on a headcount basis, the prorated share of the cost of the formal system of justice between the Secretariat and the participating United Nations entities would be 58.32 per cent and 41.68 per cent, respectively. |
Консультативному комитету также сообщили, что исходя из штатного расписания доля расходов Секретариата и участвующих учреждений Организации Объединенных Наций на деятельность формальной системы правосудия будет составлять соответственно 58,32 процента и 41,68 процента. |
On this basis, the Working Group considers that Messrs. Newiri, Kudziwe and Ndele were not informed at the moment of their arrests of their right to keep silent and to not declare against themselves. |
Исходя из этого, Рабочая группа считает, что в момент ареста г-д Невири, Кудзиве и Нделе не уведомили о том, что они имеют право хранить молчание и не давать показаний против себя. |
On that basis and to that end, the Egyptian chairmanship of the Movement has undertaken numerous activities to strengthen the Movement's capacity to respond effectively to new and ongoing international changes. |
Исходя из этого и преследуя эти цели, Египет как Председатель Движения претворяет в жизнь многочисленные инициативы, направленные на укрепление способности Движения эффективно реагировать на новые и текущие международные изменения. |
On that basis, we condemn terrorism in all its forms and manifestations, wherever it exists, and stress the need to intensify regional and international efforts to combat and eliminate terrorism. |
Исходя из этого, мы осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы он ни существовал, и подчеркиваем необходимость активизации региональных и международных усилий по борьбе с терроризмом и его искоренению. |
It was on this basis that Mozambique had accepted, during the session of the Working Group, 131 of the recommendations made, postponed its position on 28 until the adoption of the outcome, and did not support only 10. |
Именно исходя из этого Мозамбик принял на сессии Рабочей группы 131 рекомендацию, отложил до утверждения итогов обзора рассмотрение 28 рекомендаций и отклонил всего 10 рекомендаций. |
It was said by those in favour of the opt-in solution, that they accepted to consider paragraph (2) of the revised proposal on the basis that the scope of application of the rules on transparency would be limited to future investment treaties. |
Те, кто выступал за решение, предусматривающее согласие на применение, заявили, что они согласились рассматривать пункт 2 пересмотренного предложения только исходя из того, что сфера применения правил о прозрачности будет ограничена будущими международными инвестиционными договорами. |
On that basis the vendor was invited by the Tribunal to reduce its price in line with the budget allocated by changing the quantity of cleaners and materials for the same area but not the unit cost. |
Исходя из этого, Трибунал предложил данному поставщику снизить заявленную им цену, приведя ее в соответствие с суммой выделяемых из бюджета средств, за счет изменения численности уборщиков и объема материальных средств для одной и той же территории, но не за счет уменьшения удельных издержек. |
The basis for the calculation consists of $122 per day in cases of partial support and $201 per day for full support. |
Расходы исчисляются исходя из 122 долл. США в день в случае частичной поддержки и из расчета 201 долл. США в день в случае полной поддержки. |
On that basis, we call on the parties concerned and the sponsors of the peace process to play an effective role in reaching a settlement of the Middle East conflict, in view of the gravity of the situation in the region and the crises seen there recently. |
Исходя из этого мы призываем заинтересованные стороны и спонсоров мирного процесса в силу опасности обстановки в регионе и разражающихся там в последнее время кризисов выполнять эффективную роль в достижении урегулирования ближневосточного конфликта. |
On that basis, the Kingdom of Bahrain reiterates its demand that serious steps be taken to make the Middle East, including the Gulf region, a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Исходя из этого, Королевство Бахрейн вновь требует предпринять серьезные шаги для превращения Ближнего Востока, включая район Залива, в зону, свободную от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
(b) On that basis, the Security Council had acquiesced in Morocco's rejection of the Peace Plan for Self-Determination of the People of Western Sahara ("Baker Plan"). |
Ь) исходя из этого Совет Безопасности молчаливо признал несогласие Марокко с Мирным планом самоопределения народа Западной Сахары («планом Бейкера»). |
On that basis, the Sultanate of Oman, in the context of its friendly relations and cooperation with many countries, is ever eager to promote long-term relations as a fundamental pillar of joint efforts in support of peace, security, dialogue, mutual understanding and harmony. |
Исходя из этого Султанат Оман в контексте своих отношений дружбы и сотрудничества со многими странами мира сейчас как никогда ранее стремится к развитию долгосрочных отношений в качестве важнейшей основы совместных усилий в поддержку мира, безопасности, диалога, взаимопонимания и гармонии. |
According to the complexity of jobs they may carry out, prisoners are divided into six groups with appropriate coefficients of complexity, which form the basis for the remuneration they receive for their work. |
В зависимости от сложности работ, которые они способны выполнять, заключенные подразделяются на шесть групп каждая с соответствующей категорией сложности, исходя из которой производится оплата труда. |
Having undertaken these obligations, there is no basis for excluding any "sensitive" materials or technologies based on the assumption that these materials or technologies are regarded as having "proliferation risks". |
С учетом этих обязательств нет оснований для исключения каких-либо «чувствительных» материалов или технологий исходя из предположения, что эти материалы или технологии считаются связанными с «рисками распространения». |
Using as a basis United Nations membership, the number of members of each regional group participating in each round table will, in principle, be as follows: |
Исходя из общего членского состава Организации Объединенных Наций установлено следующее число представителей региональных групп, имеющих право участвовать в работе каждого круглого стола: |
Based on the strategy review ECSAFA would focus its efforts on promoting professional standards issued by the IASB, IFAC and other bodies, accrediting training institutions in various member countries of ECSAFA, and creating a basis for reciprocal recognition among member bodies. |
Исходя из результатов этого обзора, Федерация сконцентрирует свои усилия на продвижении профессиональных стандартов МССУ, ИФАК и других органов, аккредитации учебных заведений в различных странах - членах ФБВЦЮА и создании основы для взаимного признания входящих в Федерацию органов. |
Education: Starting from the principle that a quality education is the essential basis for dialogue among cultures, civilizations and peoples, teaching young people the values of tolerance and respect for the Other is essential. |
Образование: исходя из того, что качественное образование является незаменимой основой для диалога между культурами, цивилизациями и народами, настоятельно необходимо прививать молодежи такие ценности, как терпимость и взаимное уважение. |
These provisions have a cultural basis, the assumption being that the husband provides the largest financial contribution; according to the foregoing, moreover, the husband is the head of the family. |
Эти положения представляют собой базисную культурную основу; исходя из этого муж обеспечивает основное финансовое снабжение семьи, откуда следует, что муж, кроме того, является главой семьи. |
The more correct approach is to impute data for each such producer on a case by case basis, based on the actual or most probable reason for the non-response (e.g., refusal, out of business, cannot locate, etc). |
Более корректным подходом является условный расчет данных по каждому производителю на индивидуальной основе, исходя из фактических и наиболее вероятных причин отсутствия данных (например, отказ, прекращение деятельности, невозможность определить местоположение и т.д.). |
Therefore it decided to accept one of the provisions on an experimental basis - to enable the Government to consider in a more practical way the advantages and disadvantages of the right of individual petition. |
Исходя из этого оно решило на экспериментальной основе принять одно из таких обязательств, с тем чтобы позволить правительству на практике оценить преимущества и недостатки права на индивидуальные петиции. |
On that basis, the Committee concludes that the establishment of two Professional posts in exchange for the abolition of two General Service posts would not be cost neutral. |
Исходя из этого, Консультативный комитет заключает, что создание двух должностей категории специалистов в обмен на упразднение двух должностей категории общего обслуживания повлечет за собой дополнительные затраты. |
On that basis, Somalia had requested postponement of any action by the Committee on the issue of the Party's establishment of regulatory measures and submission of a plan of action. |
Исходя из этого, Сомали просила, чтобы Комитет отложил принятие каких-либо мер по вопросу об осуществлении этой Стороной регламентирующих мер и представлении плана действий. |
Japan recognized the importance of preferential treatment for least developed countries and provided duty-free and quota-free treatment for 99 per cent of the products from those countries on a trade volume basis, and would be initiating an overall review of its generalized system of preferences. |
Япония признает важность применения преференциального режима к наименее развитым странам и предоставляет беспошлинный и неквотируемый доступ для 99 процентов товаров из этих стран исходя из объема товарооборота, и она начнет проведение всестороннего обзора своей общей системы преференций. |
On this basis, article 1 states that the purpose of the Convention is "to promote, protect and ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all persons with disabilities, and to promote respect for their inherent dignity". |
Исходя из этого, в статье 1 указывается, что цель Конвенции заключается в "поощрении, защите и обеспечении полного и равного осуществления всеми инвалидами всех прав человека и основных свобод, а также в поощрении уважения присущего им достоинства". |