On that basis, Turkmenistan has launched an initiative aimed at elaborating, under United Nations auspices, a unique document defining the legal basis and security guarantees for the functioning of international pipelines. |
Исходя из вышеизложенного, Туркменистан выступает с инициативой о разработке под эгидой Организации Объединенных Наций единого документа, определяющего правовые основы и гарантии безопасности функционирования международных трубопроводов. |
2.53 The Agency's original budget is prepared on a commitment basis, and the final budget is prepared on an accrual basis. |
2.53 Первоначальный бюджет Агентства составляется исходя из обязательств, а окончательный бюджет - на основе метода начисления. |
Negotiations are proceeding on the basis that the cells will be available to the Tribunal on a rental basis over the initial period of four years. |
Переговоры проводятся исходя из того, что эти камеры будут предоставлены в распоряжение Трибунала на основе аренды на первоначальный период в четыре года. |
Unlike equipment financiers, inventory financiers typically extend credit in reliance upon a pool of existing or future inventory on a short-term basis and perhaps even on a daily basis. |
В отличие от лиц, финансирующих оборудование, лица, финансирующие инвентарные запасы, как правило, предоставляют кредит на краткосрочной, а то и на дневной основе, исходя при этом из общего объема существующих или будущих инвентарных запасов. |
On this basis, the proposed level of the children's allowance amounted to $3,401 per year. |
Исходя из этого, предлагаемый размер надбавки на детей составляет 3401 долл. США в год. |
On this basis, he would ask each party to offer specific ideas to him on the nature and elements of a compromise settlement. |
Исходя из этого он предложит каждой стороне представить свои конкретные соображения по характеру и элементам компромиссного урегулирования. |
On that basis, UN-Women does not believe that these processes were unduly delayed. |
Исходя из этого структура «ООН-женщины» не считает, что эти процессы чрезмерно затянулись. |
On this basis, the usage of large containers was not called into question. |
Исходя из этого, использование больших контейнеров не подвергалось сомнению. |
On this basis, similar general provisions could be inserted into the new legal railway regime. |
Исходя из этого, в новый правовой режим железнодорожных перевозок могут быть включены аналогичные общие положения. |
On this basis, several ministries have already begun to develop their goals and targets for the 2009 programme. |
Исходя из этого, несколько министерств уже начали разработку своих целей и целевых показателей для включения в программу на 2009 год. |
On this basis, the estimated additional requirements to be funded through OHCHR extrabudgetary resources would be $2,759,800. |
Исходя из этого, предположительные дополнительные потребности, которые должны финансироваться через внебюджетные ресурсы УВКПЧ, составляют 2759800 долл. США. |
The cost-effectiveness of the depository libraries system must be examined, using the outreach activities of each one as a basis. |
Рентабельность системы депозитарных библиотек следует изучать исходя из просветительской деятельности каждой из них. |
On this basis, we will vigorously promote South-South cooperation and do what we can to help implement NEPAD. |
Исходя из этого, мы намереваемся активно содействовать расширению сотрудничества Юг-Юг и делать все возможное в целях оказания поддержки осуществлению НЕПАД. |
On that basis, secretariats have devised their own internal guidelines for the management of the documentation process. |
Исходя из этого, секретариаты разрабатывают собственные внутренние инструкции для управления процессом подготовки документации. |
On this basis, the Director General of the State Archives signed a number of detailed bilateral agreements. |
Исходя из этого, Генеральный директор государственных архивов подписал ряд широкомасштабных двусторонних соглашений. |
On that basis, I consider that favourable conditions exist for bringing the negotiations on that important issue to a fruitful conclusion. |
Исходя из этого, я считаю, что сложились благоприятные условия для успешного завершения переговоров по этому важному вопросу. |
On this basis, my Special Representative declined an invitation to attend the SNA-sponsored unilateral conference in an observer capacity. |
Исходя из этого, мой Специальный представитель отклонил приглашение принять участие в организованной СНА в одностороннем порядке конференции в качестве наблюдателя. |
On this basis, I recommend that the Security Council decide to establish it forthwith. |
Исходя из этого, я рекомендую Совету Безопасности принять решение о ее незамедлительном создании. |
On this basis, each country had to assess its own strengths and weaknesses. |
Исходя из этого, каждая страна должна оценивать свои сильные и слабые стороны. |
On this basis, it is now projected that peacekeeping cash will fall to $634 million at the end of 1997. |
Исходя из этого, в настоящее время прогнозируется, что сальдо денежной наличности по счетам операций по поддержанию мира уменьшится к концу 1997 года до 634 млн. долл. США. |
On that basis, they sent an urgent appeal to the Government of Tajikistan, calling for its urgent attention to the matter. |
Исходя из этого, они направили правительству Таджикистана срочное послание, призывая его безотлагательно уделить внимание этим вопросам. |
On that basis, he or she would decide whether there were reasonable grounds for proceeding with an investigation. |
Исходя из этого, он будет решать, имеются ли разумные основания для проведения расследования. |
Selection of consultants was, thus, in most cases, on a single candidate basis. |
Таким образом, в большинстве случаев отбор консультантов производился исходя лишь из одной кандидатуры. |
On this basis, we have no objection to the holding of informal consultations immediately after this meeting. |
Исходя из этого, у нас нет возражений против проведения сразу же после данного заседания неофициальных консультаций. |
On that basis, I would very much support my distinguished French colleague in asking to see what the mandate is. |
Исходя из этого, я очень поддержал бы моего уважаемого французского коллегу в просьбе разобраться с тем, каков же этот мандат. |