The proposed reduction of $844,400 will be achieved through a uniform cut across the 46 projects proposed for funding under the ninth tranche, on the basis that this is the most equitable distribution. |
Предлагаемое уменьшение на 844400 долл. США будет достигнуто посредством сквозного сокращения объема ресурсов по 46 проектам, которые предлагается финансировать по девятому траншу, исходя из того, что это решение представляется наиболее справедливым с точки зрения распределения ресурсов. |
A consensually agreed legal definition was essential in order to prevent certain Powers from pursuing their long-time practice of naming international public enemies on a subjective, arbitrary case-by-case basis in the light of their national interests. |
Необходимо достичь консенсуса по вопросу о юридическом определении, с тем чтобы воспрепятствовать некоторым державам проводить устоявшуюся практику субъективного и произвольного, в зависимости от конкретного случая, поиска врагов на международной арене, исходя из своих национальных интересов. |
The sponsoring institutions therefore commissioned a broad study on the topic and prepared a background document as a basis for discussion, which was endorsed and enriched by the statements made during the Conference. |
Исходя из этого, учреждения-коспонсоры предприняли широкое исследование по данной теме и подготовили в качестве основы для дебатов соответствующий доклад, основные положения которого нашли поддержку и получили дальнейшее развитие в выступлениях, прозвучавших на Конференции. |
Another discrimination related to the fact that the special index was calculated on a dependency basis, on the assumption that there were no single retirees. |
Другое проявление дискриминации связано с тем фактом, что специальный индекс исчисляется на основе ставок для сотрудников, имеющих иждивенцев, исходя из предположения о том, что среди выходящих на пенсию сотрудников нет одиноких. |
(c) Provides a basis for demand-driven policy advisory services and other capacity-building activities in the mandated areas. |
с) обеспечивает основу для предоставления определяемых исходя из существующих потребностей консультативных услуг по вопросам политики и для осуществления другой деятельности по укреплению потенциала в областях, относящихся к его мандату. |
We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people's desire for a global ethic and a global society that can be done. |
У нас нет основы для надлежащего сотрудничества в будущем, и тем не менее, его возможно наладить, исходя из человеческой потребности в глобальной этике и глобальном обществе. |
It is on that basis that I would now like to briefly illustrate the actions that Italy has taken, and that it intends to take, to launch the implementation of the Monterrey Declaration. |
Исходя именно из этих соображений, я хотел бы теперь кратко остановиться на тех шагах, которые Италия сделала или намеревается сделать в целях осуществления Монтеррейской декларации. |
The following action needs to be taken when further developing the legal basis of environmental protection: Provide for the establishment, at the federal level, of responsibility for the activity of its core functional units in line with the OECD-model for reporting on environmental issues. |
В ходе дальнейшего развития правовой базы мониторинга окружающей среды: - предусматривать закрепление на федеральном уровне ответственности за деятельность его основных функциональных блоков исходя из разработанной модели ОЭСР для отчетности по экологическим проблемам. |
On this basis, the overall funding requirements for the biennium 2010-2011 are projected to be about $260.8 million compared to projected pay-as-you-go costs of $130.4 million. |
Исходя из этого, общие потребности в ресурсах на двухгодичный период 2010 - 2011 годов прогнозируются в сумме около 260,8 млн. долл. США, в то время как прогнозируемая сумма расходов в рамках распределительной системы составляет 130,4 млн. долл. США. |
With this new conception of education as a basis, the main objective of State policy in the field of education has been to make it universally available through the social integration of every individual living in Venezuela. |
Исходя из этой новой концепции образования главной целью государственной политики в образовательной сфере стала универсализация на основе вовлечения в жизнь общества всех и каждого, кто проживает на венесуэльской территории. |
On this basis, if one assumes that each trip outside the Mission area would last one week, UNMIK staff would spend the equivalent of more then five person-years on this type of travel during the next financial period. |
Если исходя из этого предположить, что каждая поездка за пределы района Миссии займет одну неделю, можно сделать вывод, что персонал МООНК в течение будущего финансового периода потратит на такие командировки в общей сложности более пяти человеко-лет. |
The SDCs assess the training needs of their geographical areas, prioritise these on the basis on market demand and facilitate training of workers through training providers in the pubic and private sectors. |
ЦПК проводят оценку потребностей в профессиональной подготовке на своей территории, устанавливают их приоритетность исходя из рыночного спроса и содействуют обучению работников с помощью учебных структур в государственном и частном секторах. |
On the basis that the Israelites travelled across the Sinai peninsula towards Petra in a fairly straight line, a number of scholars have contemplated the possibility of Har Karkom being the Biblical Mount Sinai. |
Исходя из предположения, что сыны Израилевы, пересекая Синайский полуостров в направлении Петры, двигались более или менее прямолинейно, ряд исследователей выдвинули гипотезу о том, что Джабаль-Идейд, возможно, является библейской горой Синай. |
In the same memorandum, the Office of the Controller recommended that Aetna be retained to administer the new plan, on the basis that the performance of Blue Shield had been poor, while Aetna had provided quality services. |
В том же меморандуме Канцелярия Контролера рекомендовала сохранить компанию "Этна" для управления новым планом исходя из того, что показатели работы компании "Блу шилд" оказались неудовлетворительными, в то время как "Этна" обеспечивала качественное обслуживание. |
(b) In North America some universities have no established annual tuition fees, as tuition is on a per-credit basis; |
Ь) в некоторых университетах Северной Америки данные о годовой плате за обучение отсутствуют, так как она рассчитывается исходя из количества зачтенных баллов; |
On this basis, in December 2006, the General Assembly, in its resolution 61/251, approved a project that set out new options and new deadlines, for a cost estimated at $1.88 billion. |
Исходя из этого, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/251 в декабре 2006 года утвердила проект, предусматривающий новые варианты и новые сроки, на сумму, оцененную в 1,88 млрд. долл. США. |
On the basis that all detained fishermen will be detained at the land based facility in Darwin, the Coroner recommended that such fishermen be thoroughly medically examined by a medical practitioner within 24 hours of reception into the facility. |
Исходя из того что все задержанные рыбаки будут содержаться под стражей в находящемся на материке центре в Дравине, коронер порекомендовал проведение тщательного медицинского осмотра этих рыбаков врачом в пределах 24 часов после их поступления в центр. |
On this basis, the Bureau was guided to nominate a representative to participate with the SPE ORGC in development of draft specifications for petroleum, as provided in the Memorandum of Understanding of 2006 between the UNECE and the Society of Petroleum Engineers. |
Исходя из этого Бюро было дано указание назначить представителя для участия совместно с КЗНГ ОИН в разработке проекта спецификаций по нефти, как это было предусмотрено в подписанном в 2006 году Меморандуме о взаимопонимании между ЕЭК ООН и Обществом инженеров-нефтяников. |
The rental rate would be based on the amortization of the total project costs, including financing costs, and the Consolidation Building would be leased to the United Nations on the basis that the Organization would bear additional costs for insurance, operations and maintenance. |
Ставка аренды будет рассчитана исходя из необходимости равномерного списания полезной суммы расходов по проекту, включая его финансирование; общее здание будет передано в аренду Организации Объединенных Наций на условиях несения Организацией сопутствующих расходов на страхование, эксплуатацию и техническое обслуживание. |
The low-power entities are not able to provide themselves with necessary techniques, circulating assets, to be solvent, and mainly, to cover their expenses and ensure profitability, as well as to be a reliable basis for raising profits. |
Исходя из этого, на основе тщательной инвентаризации размеров земельных участков и критической оценки деятельности фермерских хозяйств была проведена широкомасштабная, вместе с тем достаточно тщательная работа по оптимизации размеров их земельных участков с учетом их отраслевой специализации, плотности размещения населения в тех или иных районах страны. |
In light of the above and on the assumption that the eventual amendments to the Covenant would have been approved by the General Assembly, similar action could be taken by the Assembly for the application on an interim basis of the provisions contained in such amendments. |
В свете вышеизложенного и исходя из предположения о том, что возможные поправки к Пакту будут утверждены Генеральной Ассамблеей, Ассамблея могла бы принять аналогичное решение, предусматривающее применение на временной основе положений, содержащихся в таких поправках. |
Based on indications provided by the Fund's external auditors, the allocation of audit costs between the administrative and investment areas was approximately on a 50/50 basis, taking into account the audit staff assigned to respective areas. |
Согласно рекомендациям внешних ревизоров, проверявших работу Фонда, и исходя из количества ревизоров, привлекаемых к проведению проверок в Административной и инвестиционной областях, расходы на проведение ревизий распределяются между этими двумя областями примерно пополам. |
On this basis, the Special Rapporteur has developed what amounts to an international set of rules and principles applicable to states of emergency, Inspired by those already established by Mrs. Questiaux in her 1982 report, which were approved by the Commission on Human Rights. |
Исходя из этого, Специальный докладчик разработал своего рода международный стандарт норм и принципов, применимых к чрезвычайным ситуациям На основе принципов, которые были разработаны г-жой Кестье в ее докладе в 1982 году и одобрены Комиссией по правам человека. |
In view of the need to fill these staff positions in support of peacekeeping operations as quickly as possible, the Advisory Committee is of the opinion that a 190-day timeframe is still too long, particularly for posts authorized on an emergency basis. |
Исходя из настоятельной необходимости скорейшего заполнения этих должностей для оказания поддержки операциям по поддержанию мира Консультативный комитет выражает мнение о том, что и 190-дневный срок является слишком продолжительным, особенно в отношении должностей, учрежденных в чрезвычайном порядке. |
On this basis, performance in the area of innovation is categorized under three main clusters of countries according to income level: innovation leaders, learners and underperformers. |
Исходя из этого в зависимости от их успехов в области инноваций страны подразделяются на три основных категории с учетом их уровня доходов: лидеры в сфере инноваций, делающие успехи в сфере инноваций и отстающие. |