4.5 Based on this argument, the State party submits that the author's basis for complaint is her own divorce proceedings; only in this framework can the applied legal provisions relating to the law on the legal consequences of divorce be reviewed. |
4.5 Исходя из этого, государство-участник полагает, что основанием для подачи заявительницей жалобы послужили результаты разбирательства ее собственного дела о расторжении брака; лишь только на этой основе можно рассматривать применимые положения Закона о правовых последствиях развода. |
One of my first priorities as High Commissioner was to undertake a three-pronged internal review of the organization to define its optimum profile and size, based on its fundamental mandate and purpose, and to analyse its funding basis. |
В качестве одного из первоочередных шагов я, как Верховный комиссар, организовал проведение охватывавшего три направления внутреннего обзора организации, с тем чтобы, исходя из ее основополагающего мандата и целей, определить для нее оптимальные структуру и размеры, а также проанализировать состояние базы ее финансирования. |
There was consensus that, in light of the outcomes of the consultation process, there was no basis for the revision of the Guidelines at this stage. |
Исходя из итогов процесса консультаций сформировался консенсус в отношении отсутствия оснований для пересмотра Руководства на данной стадии. |
On this basis, President Francisco Flores of El Salvador has focused his government plan on increasing the levels of well-being and progress for all Salvadorans. |
Исходя из этого, президент Сальвадора Франсиско Флорес сделал упор в разработанном его правительством плане развития на повышение уровня благосостояния и обеспечение прогресса для всех жителей Сальвадора. |
Currently, the Bank is working on two such projects: the health-care sector in Moscow and schools in Lodz (Poland), the latter being considered on an ESCO basis. |
В настоящее время ЕБРР работает над двумя такими проектами: сектор здравоохранения в Москве и школы в Лодзи (Польша), причем в последнем случае исходя из концепции ЭСК. |
On this basis, my delegation considers that it is not possible to participate in a voting process that is sorely lacking in terms of transparency, neutrality and the application of certain of the General Assembly's own rules and procedures. |
Исходя из этого, моя делегация считает, что невозможно участвовать в процессе голосования, которому, к сожалению, не хватает прозрачности, нейтральности и применения ряда правил и процедур самой Генеральной Ассамблеи. |
On this basis, prevention, reduction of vulnerability among high-risk groups, treatment, care, the support of people living with HIV/AIDS and respect for human rights all receive equal attention. |
Исходя из этого, одинаковое внимание уделяется профилактике, снижению уязвимости групп риска, методам лечения и ухода, оказанию поддержки больным ВИЧ/СПИДом и обеспечению соблюдения прав человека. |
On this basis we appeal to UNCTAD XI to call for mutuality in all references to partnerships and ensure that producers, workers, consumers and other civil society organizations participate on an equal footing with the private sector. |
Исходя из этого мы обращаемся к ЮНКТАД XI с просьбой не забывать о взаимности при всяком упоминании партнерских союзов и обеспечить, чтобы производители, трудящиеся, потребители и другие организации гражданского общества принимали участие на равных правах с частным сектором. |
On that basis, no additional appropriation would be required under section 2, concerning General Assembly affairs and conference services, of the programme budget for the biennium 2000-2001 as a result of the request contained in operative paragraph 5 of the draft resolution. |
Исходя из этого, никаких дополнительный ассигнований не требуется по разделу 2 бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов в результате просьбы, содержащейся в пункте 5 постановляющей части проекта резолюции. |
On this basis, a Government can target and kill any individual who it deems to be an enemy combatant, and it would not be accountable in that regard to the international community, let alone to the Council. |
Исходя из этого, соответствующее правительство может выслеживать и уничтожать любого человека, которого оно считает комбатантом противника, и в этом отношении не будет подотчетно международному сообществу, не говоря уже о Совете. |
The project=s ultimate objective is to develop curricula and bring training and information on an as-needed basis which can be implemented, resulting in reduced cost and improved environmental performance. |
Конечной целью этого проекта является разработка учебной программы и организация процесса подготовки кадров и распространения информации исходя из потребностей, что при успешной реализации приведет к сокращению расходов и улучшению экологических показателей. |
South Africa has yet to implement the certificate of origin scheme, on the basis that its own existing import controls and laws are sufficient. |
Южная Африка еще должна ввести систему сертификатов происхождения исходя из того, что существующих в ней процедур контроля и законов в отношении импорта имеется достаточно. |
The decision not to carry out any sort of weighting procedure on these results was made on the basis that this questionnaire was intended as a method of gathering qualitative information. |
Решение не использовать никаких процедур расчета весов применительно к этим результатам было принято исходя из того, что вопросник предназначался для сбора информации по аспектам качества. |
The author requested an interpreter but was refused on the basis that "facts were not to be proven" in this instance and therefore the request for an interpreter was unnecessary. |
Автор попросил предоставить переводчика, однако ему было в этом отказано, исходя из того, что в данном случае "не шла речь о доказывании фактов", и поэтому просьба о переводчике была излишней. |
The definition was chosen as the foundation of this report on the basis that the Convention has been widely accepted by the international community as the major human rights instrument relating to racial discrimination. |
Данное определение было положено в основу настоящего доклада исходя из того, что Конвенция получила широкое признание международного сообщества как основной документ в области прав человека, касающийся расовой дискриминации. |
The documents would provide a basis for the Committee to use in analysing the various crisis situations and deciding whether or not to take action. |
Эти документы представляют собой основу, исходя из которой Комитет сможет проанализировать различные кризисные ситуации и решить вопрос, следует ли принять возможные меры. |
This can serve as a basis for defining a third type of LAS accounting relationship, which will make use of the convention that time used for work by employed persons must be absorbed by filled posts. |
Она может служить основой для определения третьего вида связи между счетами СУРС, исходя из посылки, что время, используемое для работы работающими по найму лицами, должно покрываться заполненными должностями. |
It is with this framework in mind that Statistics Canada evaluates the usefulness of its statistical program for data users, which forms the basis for statistical program planning. |
Именно исходя из этих рамок, Статистическое управление Канады проводит оценку полезности своей статистической программы для пользователей данных, что составляет основу планирования статистической программы. |
Focusing on strengthening the Secretariat "on an emergency basis", as if the solution to the crisis was to add staff, was a dangerous simplification of a complex problem. |
Сосредоточение внимания на укреплении Секретариата на «чрезвычайной основе» исходя из той посылки, что для преодоления кризиса необходим дополнительный персонал, представляет собой опасное упрощение сложной проблемы. |
Only on an exceptional basis they do involve external know-how and expertise, being based on the premise that local technical, managerial and financial resources are already in place and can be mobilized to support a process of innovation. |
Лишь в исключительных случаях эти центры прибегают к использованию внешних ноу-хау и опыта, исходя из того, что на местах уже имеются соответствующие технические, управленческие и финансовые ресурсы, которые могут быть мобилизованы на поддержку процесса нововведений. |
This does not happen primarily because the private sector, operating on the profit/loss basis, does not have adequate incentives to provide these goods and services. |
Это не происходит главным образом потому, что частный сектор, действующий исходя из соображений прибыли/убытков, не имеет достаточных стимулов для предоставления этих товаров и услуг. |
On this basis, the substantive themes and their potential topics for the sessions could be broadly identified as follows: |
Исходя из вышеизложенного, основные темы сессий и относящиеся к ним возможные вопросы можно в целом сформулировать следующим образом: |
On this basis, in the event that extradition does not take place, Venezuela will submit the case to its competent authorities for prosecution, in accordance with article 7, paragraph 1, of the Convention against Torture. |
Исходя из этого положения, в случае отказа в выдаче Венесуэла препровождает дело своим судебным органам для возбуждения судебного преследования в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 7 Конвенции против пыток. |
Based on this fact, we believe it essential to increase the efforts of the international community to further develop the mechanisms of the Kimberley Process and its legal basis. |
Исходя из этого считаем необходимым наращивание усилий международного сообщества, предпринимаемых с целью дальнейшего развития структуры КП и его юридической базы. |
On that basis, IACSD established the Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Energy for Sustainable Development with a mandate to elaborate such an approach and to support preparations for the discussions of the ninth session of the Commission. |
Исходя из этого, МКУР учредил Специальную межучрежденческую целевую группу по энергетике в интересах устойчивого развития, которой поручено разработать такой подход и оказать содействие подготовке обсуждения на девятой сессии Комиссии. |