On that basis, the Secretary-General considers that, in proposing a new method for calculating pensions, the Court's existing pensioners and sitting members should benefit from the highest salary they earned while serving on the Court. |
Исходя из этого Генеральный секретарь считает, что в рамках предлагаемого нового метода расчета пенсий пенсии нынешних пенсионеров и действующих членов Суда должны рассчитываться на основе самого высокого оклада, который они получали во время службы в Суде. |
On this basis, the meeting then elaborated other scientific criteria to be used for purposes of establishing the outer limits of the continental shelf of States that merited such consideration. |
Исходя из этого совещание впоследствии выработало научные критерии, которые следует применять при определении внешних границ континентального шельфа тех государств, которые заслуживают применения к ним таких соображений. |
On that basis, the average cost per meeting of the six subcommittees and working groups over the biennium is estimated at $27,600, which covers travel and per diem costs for their members. |
Исходя из этого, средняя стоимость проведения одного совещания шести подкомитетов и рабочих групп в течение двухгодичного периода оценивается в 27600 долл. США, которые покрывают путевые расходы и суточные их членов. |
On that basis the United Kingdom submitted on 31 May 2008 a request for a 10-year extension to its deadline, to be considered at the Ninth Meeting of States Parties to the Ottawa Convention. |
Исходя из этого, 31 мая 2008 года Соединенное Королевство представило на рассмотрение девятого совещания государств - участников Оттавской конвенции просьбу о продлении установленного срока на 10 лет. |
The initial projections for the digitization of audio-visual materials to preservation quality standards were estimated at 40,000 hours, which formed the basis for the provision under this category in the proposed budget for 2008-2009. |
Согласно первоначальным прогнозам предусматривалось оцифровывание аудиовизуальных материалов с соблюдением норм качества для обеспечения их сохранности в объеме порядка 40000 часов, исходя из чего в предлагаемом бюджете на 2008 - 2009 годы и были определены ассигнования по данной категории. |
Acting on that basis, the Commission has continued to request the cooperation of States in technical, judicial and legal matters relevant to the fulfilment of its mandate. |
Исходя их этого Комиссия продолжала обращаться к государствам с просьбами о сотрудничестве в решении технических, судебных и процессуальных вопросов, имеющих непосредственное отношение к выполнению ее мандата. |
The Moroccan Government's far-reaching autonomy proposal should be taken as the basis for further talks, bearing in mind, however, that Morocco's sovereignty and territorial integrity were not subject to negotiation. |
Далеко идущее предложение марокканского правительства об автономии должно быть взято за основу для дальнейших переговоров, исходя при этом из того, что вопрос о суверенитете и территориальной целостности Марокко не подлежит обсуждению. |
In addition, it is not unusual for the remuneration in this "periphery" segment to be calculated on a piece-rate basis, based on how much of the task has been accomplished. |
Помимо этого, нередки случаи, когда вознаграждение в этом "периферийном" компоненте рассчитывается на сдельной основе исходя из того, в какой степени была выполнена поставленная задача. |
This document is prepared on that basis and covers the activities of the regional advisory services undertaken in energy and the associated extrabudgetary projects during the period February 2005 to August 2007. |
Настоящий документ подготовлен исходя из этой просьбы и охватывает деятельность в рамках региональных консультативных услуг в области энергетики, а также соответствующих внебюджетных проектов за период с февраля 2005 года по август 2007 года. |
The scholarship board made no distinction between boys and girls; rather, it awarded scholarships according to merit, since that was the basis on which foreign universities accepted students. |
Комиссия по распределению стипендий не проводит различий между юношами и девушками; она предоставляет стипендию исходя из успеваемости учащихся, поскольку успеваемость является основой для принятия студентов на учебу в иностранные университеты. |
Staff visit the Youth Detention Centre on a monthly basis through a Memorandum of Understanding and when appropriate, will address complaints of a serious nature based on the best interests of the child or young person. |
Сотрудники Бюро в соответствии с меморандумом о договоренности ежемесячно посещают центр содержания под стражей для несовершеннолетних и в случае необходимости рассматривают жалобы серьезного характера, исходя из наилучших интересов ребенка или молодого человека. |
An important basis for staff management interviews is the annual planning of the organisational unit concerned, from which the targets for the concrete jobs are derived. |
Важной основой собеседования между сотрудниками и руководством является годовой план работы соответствующего организационного подразделения, исходя из которого устанавливаются целевые показатели для каждого сотрудника. |
The Board noted that UNOPS had changed its emphasis from earning income purely on a "delivery" basis to considering alternatives such as "income and contribution to fixed cost" models. |
Комиссия отметила, что ЮНОПС больше не ограничивается получением поступлений исходя исключительно из принципа «освоения средств» и рассматривает такие альтернативные варианты, как модели «поступления и взносы на покрытие постоянных расходов». |
On that basis, other Contracting Parties might decide to require a manufacturer of the same vehicle/engine type or family to undertake a similar re-classification for those same vehicles/engines within that Contracting Party. |
Исходя из этого, другие Договаривающиеся стороны могут принять решение о том, чтобы потребовать от изготовителя этих же типа или семейства двигателей/транспортных средств произвести аналогичную реклассификацию применительно к этим же транспортным средствам/двигателям в данной Договаривающейся стороне. |
On that basis, Canada believed that it should be able to agree to the Secretariat requesting such letters of designation for future meetings of the Working Group. |
Исходя из этого, Канада считает, что она должна согласиться с секретариатом, который просил представлять такие письма о назначении для будущих совещаний Рабочей группы. |
On that basis, the two facilitators - I and Ambassador Gonsalves of Saint Vincent and the Grenadines, who unfortunately cannot be here today - started the drafting process together with the representatives of your office, Sir. |
Исходя из этого, два координатора - я и посол Сент-Винсента и Гренадин Гонсалвес, который, к сожалению, не может сегодня здесь присутствовать, - начали процесс подготовки проекта вместе с представителями вашей Канцелярии, г-н Председатель. |
On that basis, the Working Group agreed that the discussion in paragraphs 30-35 as to how a secured creditor could be protected in such circumstances was useful and should be retained. |
Исходя из этого, Рабочая группа решила, что положения пунктов 3035 в отношении порядка защиты обеспеченного кредитора в таких обстоятельствах являются полезными и их следует сохранить. |
This would provide the basis for management to determine whether to invest in appropriate risk-mitigating measures, such as strengthening controls, or to relax them - an important factor when the Organization faces limited resources. |
Исходя из этого руководство сможет определять, следует ли вкладывать средства в соответствующие меры по снижению рисков, например в укрепление механизмов контроля, или же следует ослабить их - немаловажный фактор в условиях ограниченности ресурсов Организации. |
On that basis, the Ministry of the Interior conducts investigations into those acts to prevent them from occurring and, should such acts occur, to apprehend their perpetrators. |
Исходя из этого министерство внутренних дел расследует такие акты, с тем чтобы предотвратить их повторение в будущем, а в случае совершения подобных актов подвергнуть их исполнителей аресту. |
On that basis, the Chairperson noted that, even with great diversity in the room, participants could consider the meaning of these three factors in practice as well as the roles of different actors in the extractive industry. |
Исходя из этого, Председатель отметила, что даже при значительных расхождениях во мнениях участники совещания могли бы рассмотреть практическое значение этих трех факторов, а также роль различных субъектов в добывающем секторе. |
On the basis outlined above, the net present value of the UNOPS accrued liability as at 31 December 2013 was estimated by actuaries at $12.2 million ($13.1 million in 2012). |
Исходя из вышеизложенного чистая текущая стоимость начисленных обязательств ЮНОПС по состоянию на 31 декабря 2013 года составила, по оценке актуариев, 12,2 млн. долл. США (в 2012 году 13,1 млн. долл. США). |
The Advisory Committee notes that the timelines contained in the case completion plan were made on the basis that all Chambers and offices would be sufficiently staffed, and that the judicial proceedings would not be further disrupted as a result of financial insecurity. |
Консультативный комитет отмечает, что сроки, указанные в плане завершения работы, определены исходя из того, что все палаты и подразделения будут в достаточной степени укомплектованы персоналом и что судебные разбирательства впредь не будут прерываться из-за нестабильного финансового положения. |
On that basis, the Council for Trade in Services would convene a high-level meeting within six months, so that developed and developing countries in a position to do so would pledge the provision of services preferences for LDCs. |
Исходя из этого, Совет по торговле услугами созовет совещание высокого уровня в течение шести месяцев, с тем чтобы развитые и развивающиеся страны, обладающие соответствующими возможностями, взяли на себя обязательства в отношении предоставления НРС преференций в секторе услуг. |
Pursuant to this legal basis, the Government of the RA placed the issue of gender parity in the focus of its priority agenda, considering that the country's economical social development can not be understood without the treatment and concrete achievements in this important direction. |
Исходя из этих правовых основ и сознавая, что экономическое и социальное развитие страны невозможно без решения проблем и достижения конкретных успехов на этом важном направлении, правительство РА рассматривает проблему гендерного равенства как центральный элемент своей повестки дня. |
Negotiations concerning oil have proceeded on the basis that South Sudan will utilize the oil infrastructure in the Sudan to transport its oil to market, and for this it will pay a transit fee. |
Переговоры по нефти ведутся исходя из принципа, что Южный Судан будет использовать нефтяную инфраструктуру Судана для транспортировки своей нефти на рынок и будет платить за это транзитную пошлину. |