Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
As a result of further meetings with Nigerian officials, during which they clarified their plans in Sierra Leone, it would seem appropriate to proceed on the basis that a robust United Nations peacekeeping force should be deployed to ensure the implementation of the Peace Agreement. В результате дополнительных встреч с нигерийскими должностными лицами, в ходе которых они разъяснили свои планы в Сьерра-Леоне, представляется целесообразным действовать исходя из того, что следует развернуть крепкие силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для обеспечения выполнения Соглашения о мире.
The notion that slavery was a fact of life and that life must be organized on that basis was deeply rooted in Malawian society. В обществе Малави глубоко укоренилось представление о том, что рабство является частью жизни и что исходя из этого и нужно строить жизнь.
It is on this basis that the approach for GM involvement in Convention implementation during its first year of operations has aimed to: Исходя из этого, подход к участию ГМ в осуществлении Конвенции в течение первого года его деятельности был ориентирован на:
Over the years, however, reduced levels of regular contributions resulted in the allocation of TRAC 1.1.2 resources on an entitlement basis similar to TRAC 1.1.1. Вместе с тем, в последние годы сокращение объема взносов в регулярный бюджет привело к тому, что распределение ресурсов по разделу 1.1.2 ПРОФ, по аналогии с разделом 1.1.1 ПРОФ, осуществляется исходя из потребностей.
However, it is not clear to the Advisory Committee the basis on which specific amounts have been apportioned to the peace-keeping operations and to the regular budget. Однако Консультативному комитету неясно, исходя из чего устанавливались конкретные суммы отчислений из средств операций по поддержанию мира и из регулярного бюджета.
It is on this basis that thousands of armed Pakistani personnel from our neighbouring country have prepared themselves to fight against our armed forces as we speak, waiting to seize the opportunity to strike. Именно исходя из этого тысячи вооруженных пакистанских военнослужащих из соседней с нами страны готовятся вступить в борьбу с нашими вооруженными силами, т.е., другими словами, ждут возможности нанести удар.
In this case, the Panel valued the equipment using the market value calculation, on the basis that this better reflects the Claimant's ability to replace the item. В этом случае Группа определила стоимость оборудования по расчету рыночной цены, исходя из того, что тот лучше отражает возможность заявителя восстановить данное имущество.
On this basis, the firm and unshakeable will of their Governments to complete the on-site marking of the common land boundary within the shortest possible time has been placed on record. Исходя из этого они заявляют о твердой и нерушимой воле своих соответствующих правительств завершить в кратчайшие возможные сроки процесс обозначения на местности их общей сухопутной границы.
The various concrete measures are to be implemented by stakeholders on an individual basis according to their applicability for each stakeholder, and the plan should be regarded as a guidance document to be reviewed as appropriate during the implementation phase of the Strategic Approach. Различные конкретные меры должны осуществляться заинтересованными субъектами на индивидуальной основе, исходя из их применимости к каждому из таких субъектов, а план следует рассматривать как руководящий документ, подлежащий по мере необходимости пересмотру в процессе осуществления Стратегического подхода.
Building on the Statement of Principles adopted by the London Conference, the International Conference developed the basis for a political settlement to the conflict: Исходя из Заявления о принципах, принятого Лондонской конференцией, Международная конференция разработала основу для политического урегулирования конфликта:
Despite this difference of opinion between the two sides, it was observed that working arrangements were devised on an ad hoc basis to enable the initial visits to the presidential sites to proceed. Несмотря на эти расхождения во мнениях между двумя сторонами, было отмечено, что механизмы работы формировались на специальной основе исходя из необходимости обеспечения проведения первых посещений президентских объектов.
In this context, standards are determined on a consensual basis between the users and suppliers based on their requirements in a given marketplace, with the time frame to a large extent being determined by market forces. В данном контексте содержание стандартов определяется консенсусом между пользователями и поставщиками исходя из их потребностей в условиях конкретного рынка, при этом временные рамки в значительной мере диктуются рыночными факторами.
Those job descriptions would form the basis for deciding on further staff redeployment on programmatic grounds and in accordance with the inventory of skills required for implementation of the programmatic priorities. Такие описания должностных обязанностей составят основу для принятия решений о дальнейшем перераспределении пер-сонала, исходя из программных интересов и в соответствии с набором квалификационных дан-ных, требующимся для осуществления програм-мных приоритетов.
Given that there was no legal basis for the establishment of contacts between non-governmental organizations and prisoners, perhaps the formulation could be changed or the sponsors could be requested not to insist on maintaining that amendment. Исходя из того, что какая-либо правовая база, регулирующая установление контактов между неправительственными организациями и заключенными, отсутствует, следует, возможно, попытаться видоизменить формулировку или попросить авторов не настаивать на этой поправке.
It is therefore desirable that States parties' reports should indicate not only the measures that have been taken but also the basis on which they are considered to be the most "appropriate" under the circumstances. Поэтому желательно, чтобы в своих докладах государства-участники не только освещали принимаемые ими меры, но и указывали ту основу, исходя из которой они считаются наиболее "надлежащими" в данных обстоятельствах.
On this basis, we, for our part, have been trying to resolve claims relating to some localities on our borders with Eritrea peacefully and through negotiation. Исходя из этого, мы, со своей стороны, пытаемся урегулировать претензии, касающиеся некоторых районов нашей границы с Эритреей, мирными средствами и путем переговоров.
On that basis, on 28 April, the first trial judge ordered the convicted person's release upon payment of a fine imposed for civil liability. Исходя из этого, 28 апреля главный судья-исполнитель распорядился освободить осужденного при условии предварительной уплаты штрафа, налагаемого на лиц, которые были привлечены к гражданской ответственности.
On this basis, the Republic of Moldova requested an exemption under Article 19 for the period of the first part of the fifty-fourth session of the General Assembly. Исходя из этого, Республика Молдова обратилась с просьбой о применении изъятия, предусмотренного статьей 19, на период работы первой части пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
On this basis, ECLAC is presently assessing the areas in which it could continue to assist - as part of the Tripartite Committee, together with OAS and IDB - the FTAA process according to its competitive edge and resources available. Исходя из этого ЭКЛАК в настоящее время изучает области, в которых она могла бы продолжать оказывать содействие - являясь наряду с ОАГ и МБР членом Трехстороннего комитета - процессу ЗСТСЮА с учетом его сравнительных преимуществ и имеющихся ресурсов.
The said Ministry has to monitor on a daily basis whether police behaviour is legal, professional, tactical, decent and correct towards citizens with due regard towards efficient protection of human rights. Министерство обязано постоянно следить за тем, чтобы сотрудники полиции по отношению к гражданам действовали законно, профессионально, тактично, достойно и корректно, исходя из интересов эффективной защиты прав человека.
The evidence adduced must be analysed against the requirements of those provisions, and on that basis, the determination of the case must rest. Анализ приводимых доказательств должен производиться с учетом критериев, заключенных в этих положениях, а решение по данному вопросу должно приниматься исходя из его результатов.
UNOPS has prepared its financial statements according to United Nations system accounting standard 4 on the basis that the organization has neither the intention nor the necessity to curtail materially the scale of its operations, since it is a going concern. ЮНОПС подготовило свои финансовые ведомости в соответствии со стандартом учета 4 системы Организации Объединенных Наций, т.е. исходя из того, что организация не намерена и не видит необходимости существенно сокращать масштаб своей деятельности, поскольку она функционирует на непрерывной основе.
The Member States will prepare with mutual agreement a "CICA Catalogue of Confidence Building Measures" and proceed on a gradual basis for its implementation. Государства-члены подготовят на основе взаимного согласия "Каталог мер доверия СВМДА" и, исходя из принципа постепенности, приступят к их осуществлению.
Mr. ANDO said that he would be happy to proceed on that basis, and that he had already entered into preliminary negotiations. Г-н АНДО говорит, что будет рад действовать, исходя из этого, и что он уже начал предварительные переговоры.
It is on that basis - the prior condition for the presence of the force to continue - that this Council should give a fresh mandate for that operation to continue. Именно исходя из этого - сохранения предварительного условия для присутствия сил, - Совету следует продлить мандат на продолжение операции.